2019年2月28日 星期四

你所不認識的葉公超 (蔡登山)



我的新書《多少往事堪重數》收了72篇文章,只有一篇〈名士才子葉公超〉發表在2015年5月23日的開卷版,記得當時主編周月英來邀稿,這也是我第一次為報紙寫書評。我對葉公超沒有專門的研究,但他是我非常佩服的人物。而莊瑞琳總編在衛城出版的湯晏先生寫的《葉公超的兩個世界》是如此精彩,因之不覺地技癢,遂應命提筆。文章發表後湯先生相當滿意,透過當時在美國的林博文兄向我致謝。
我文章中有一段是有掌故的:1961年冬,葉公超從駐美大使任上奉召回國,卸除一切職務;次年秋,他寫下一首舊體詩,題曰〈壬辰春,奉命議訂中日和約,郭則生兄曾有步李鴻章馬關條約詩見寄;辛丑冬,余卸美使任;壬寅秋,遊野柳歸途,次其原韻。〉詩云:
黃帽西風白馬鞍,登臨卻笑步為難。歸林倦鳥知安隱,照眼夕陽未覺殘,欲借丹霞弭往轍,不因險巇亂心壇。春山翠竹凌霄節,樂與遊人夾道看。
從「馬關條約」到「中日和約」這50年間沉痛歷史,前塵如夢,往事如煙,加之當時的處境,令葉公超感慨萬千,即以郭則生(彝民)原韻寫下這首詩。葉公超既步郭則生詩又要呼應李鴻章詩,詩中既有「古典」又有「今典」,既有比興又有史筆,此非如陳寅恪之史家,不易為也。
日昨整理舊報,早已昏黃的紙墨猶香,聊書數筆,記此因緣。

2019年2月25日 星期一

What ‘Anna Karenina’ Taught Me About Living With Depression 胡適選讀此小說,還是很有眼光的


胡適當年讀 ‘Anna Karenina’ 時,才約25歲,所以他是否讀得懂本文所說女性的人生不幸,很可置一。不過,他選讀此小說,還是很有眼光的。


"When you love someone, you love the whole person, just as he or she is, and not as you would like them to be." - Leo Tolstoy, 'Anna Karenina'
We celebrated the best in film with the Oscars last night; today, let's explore classics that were later adapted for the big screen.
GLOBAL.OUP.COM
At its simplest, Anna Karenina is a love story. It is a portrait of a beautiful and intelligent woman whose passionate love for a handsome officer sweeps aside all other ties - to her marriage and to the network of relationships and moral values that bind the society around her.



VOICES
What ‘Anna Karenina’ Taught Me About Living With Depression

A good novel can be a reminder that other people have endured tragedies, long ordeals, bad odds.

Sophie Marceau as the title character in the 1997 film “Leo Tolstoy’s Anna Karenina.”CreditKeith Hamshere/Getty Images





ImageSophie Marceau as the title character in the 1997 film “Leo Tolstoy’s Anna Karenina.”CreditCreditKeith Hamshere/Getty Images


By Maura Kelly
Feb. 6, 2019

One humid night in September, I called a mental health crisis center. I told the volunteer who answered that when I looked into my future, I saw nothing good. I felt so overwhelmingly alone in the world I was terrified. The despair that had been haunting me for so long would, I feared, eventually kill me. What could I do?

The volunteer suggested that I take a warm bath.

Interesting. It was still nearly 80 degrees at 7 o’clock in September. I was sweating in a stuffy old house in upstate New York, and I wanted a warm bath about as much as I wanted to walk over a bed of fiery coals.

My silence prompted the volunteer to try again: “Could you put on the kettle for some herbal tea?”

Through my teeth, I snarled, “I don’t want tea.”

The volunteer’s advice seemed ludicrously inadequate to my situation. I had told her that the anniversary of my father’s suicide was approaching; that he’d never recovered from my mother’s death when I was small; that his torment, tormenting me, had always been a weight around my neck. I’d explained that the sleeping problems and debilitating fatigue of my depression had been crippling me for nearly 20 years, making life a relentless ordeal. I barely wanted to live with myself; how would anyone else ever want to live with me — or love me?


I’d lost hope that I’d find a lasting relationship or be able to have a child. I’d lost hope in general.

The volunteer tried again. “O.K. Then how about, do you have something good to read?”

I lifted my head to consider that idea.


A good book — usually, that did help. A good novel is great company, less an escape from life than a different way to engage. A good novel is reassurance that other people have endured tragedies, long ordeals, bad odds. It’s evidence I’m not alone — not in the history of humanity, at least. A good novel often ends on an ambiguous note — yet every novel also implies a survivor still alive to tell the tale. A good novel is a form of hope.

But although I was deep into an exceptionally good novel, a masterpiece, in fact, I’d been compelled to put it down a few days earlier. The book was “Anna Karenina,” famously about a suicide. I’d been about 700 pages in when the titular character’s despair picked up speed, just as my own mood deteriorated. Fearing Anna’s darkening thoughts would darken my own, I’d stopped reading.

Even so, after I hung up the phone, I sat down next to “Anna Karenina” on my couch and wondered if it was really a danger to me. Suicidal Anna hadn’t been whispering directly into my ear as I read. She hadn’t been convincing me as she convinced herself. Rather, an omniscient narrator of brilliant psychological insight was telling me all sides of Anna’s story — giving me access not only to Anna’s mind, but to the minds of the people around her. In that way, the narrator created a more rounded picture of Anna’s world than I would have had if I’d heard only from her.


I’d read past the point where Anna had walked away from everything — her stiff husband, her position in society, even her beloved young son — to move in with her lover, Count Vronsky. Anna’s brother and sister-in-law remain loyal to her, but her old friends shun her as a “fallen” woman. She becomes increasingly isolated. In her psychological confinement, she can’t help taunting herself with the idea that Vronsky has grown tired of her and now loves someone else.

Though I had no husband or lover, I understood how Anna felt; I felt that the world had grown tired of me. But I could also follow Tolstoy as he took me into Vronsky’s mind, where I saw that Vronsky was a man of real if unconventional principle; the count remains committed to Anna, respectful of all she’s given up for him, and determined to care for her — even as her jealousy strains his love.

Maybe reading on wouldn’t hurt.

So I poured myself a glass of ice water and picked up “Anna Karenina” again.

I turned the pages and found Anna collapsing under the weight of her anxiety. She sends a messenger to Vronsky with an urgent request, Come at once. Vronsky never gets her note. But Anna doesn’t realize that. She takes his nonresponse as proof their love is dead. Feeling that all is lost, she heads for a railway station. I knew Anna would kill herself by kneeling before a train, so I urged her to stop and turn around: You poor fool! Look at all you have. Look at all the people you’ll hurt.

In saying that to her, I said something similar to myself: I’m not utterly alone. I have a devoted sister and a choir of supportive friends; even a “fairy godmother,” the exquisitely compassionate mother of one of my closest friends who often talks me through my dark spells. I have more options than other people with major depression who are homeless, addicted or imprisoned. I still have plenty of life left.

In other words, Tolstoy wasn’t riling up in me a voice that mirrored Anna’s. Rather, he was rallying me, calling on me to talk back to Anna, and to the Anna in myself.

Of course, nothing I said would change the mind of a fictional character. Anna descends to the tracks. In her final seconds, she has an overwhelming insight: “Suddenly the darkness that covered everything for her broke and life rose up before her momentarily with all its bright past joys. … She was horrified at what she was doing.” Horrified — but too late. The locomotive is on her. Her life is over — and in destroying herself, she also lays waste to Vronsky with the guilt and grief she leaves behind.


Tolstoy begins his novel with the now famous line about how all happy families are alike, all unhappy families uniquely unhappy. He calls back to that opening in his final pages: After Anna dies, the book’s other main story line resolves with a joyful wedding and the birth of a baby boy. But the happy ending only irritated me. It was Anna’s tragic story that, paradoxically, improved my spirits. Though Anna’s tunnel vision killed her, it helped me stand back from my own narrow view for a more expansive look at my life. The clouds will descend again before too long, of course. But life’s bright joys can likewise rise up again, its great stories can lift me again, as long as I stay alive for them.

Maura Kelly is at work on a novel. She encourages anyone experiencing a mental health crisis to go to an emergency room, call the National Suicide Prevention Lifeline (1-800-273-8255) or visit the National Alliance on Mental Illness site (nami.org).

2019年2月24日 星期日

補充 王維和神會禪師【極短篇】/鍾玲




王維和神會禪師【極短篇】/鍾玲




---

王維/王摩詰 /王右丞;古人不易懂:兩則或許相關的故事為例

古人學寫詩要多久
答案是一年。紅樓夢第紅樓夢第四十八回,黛玉道:
「我這裏有《王摩詰全集》,你且把他的五言律讀一百首,細心揣摩透熟了,然後再讀一二百首老杜的七言律,次再李青蓮的七言絕句讀一二百首。肚子裏先有了這三個人作了底子,然後再把陶淵明、應瑒,謝、阮、庚、鮑等人的一看。你又是一個極聰敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是詩翁了!」
-----


現代人要了解王維,障礙頗大,其一是王維深懂音樂,即古代樂器、樂隊、音樂即其政經制度等,現代人了解不易。舉兩則或許相關的故事為例:

王維以詩名盛於開元、天寶間,安祿山陷長安,王維被拘,稱病,“菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪”。這是王維陳述的全部事實。新舊《唐書》只是省略了裴迪的轉述,說“維聞之悲惻潛為詩”。
這個事情,到了蔣勳那兒卻被狠狠地參了一本:
19.安祿山做大燕皇帝,登基時一定要有典禮音樂,所以他命令王維帶領所有梨園沒有逃掉的音樂家在登基典禮上演奏音樂。王維本來不肯,可是如果他不肯,所有的樂隊成員就要被殺掉。王維最後含著淚演奏登基典禮音樂。(第173頁)
這都哪對哪啊。但蔣勳接著還說:
20.“王維終於被放出來了,放出來之後他就到了陝西買了一塊地,說這一輩子再也不要做官了,就開始畫畫,開始寫詩。”
拜託。王維放出來已經是五十八歲。他集子裡最早的詩是十六歲作。https://weiwenku.net/d/100047984

萊辛不僅把“事”、“情”和“物”、“形”分別開來,他還進一步把兩者各和認識的兩個基本範疇——時間與空間——結合。作為空間藝術的繪畫、雕塑只能表現最小限度的時間,所畫出、塑造出的不能超過一剎那內的物態和景象(nie mehr als einen einzigen Augenblick),繪畫更是這一剎那內景物的一面觀(nur aus einen einzigen Gesichtspunkte)。我聯想起唐代的傳說:“客有以按樂圖示王維,維曰:'此《霓裳》第三疊第一拍也。'客未然,引工按曲,乃信”(《太平廣記》卷二一三引《國史補》,卷二一四引《盧氏雜說》記“別畫者”看“壁畫音聲”一則大同小異)。宋代沈括《夢溪筆談》卷一七批駁了這個無稽之談:“此好奇者為之。凡畫奏樂,止能畫一聲。”從那簡單一句話裏,我們看出他已悟到時間藝術只限於一剎那內的景象了。“止能畫一聲”五個字也幫助我們了解一首唐詩。-----錢鍾書讀《拉奧孔》,收入《七綴集》

維基百科,自由的百科全書
王維(692年-761年,一說699 —759[1]),字摩詰,號摩詰居士,祖籍山西祁縣,其父遷居於蒲州(今山西永濟市),遂為河東人。盛唐山水田園派詩人、畫家,外號「詩佛」,今存詩400餘首。重要詩作有「相思」、「山居秋暝」等。
王維受母親影響,精通佛學,其字「摩詰」,是取自佛教的《維摩詰經》。與孟浩然合稱「王孟」。

生平[編輯]

王維祖籍祁縣,生於蒲州[2]開元九年(721年)進士,官大樂丞,隨即因為署中伶人舞黃獅子犯禁[3],受了牽連而謫為濟州司倉參軍。十四年(726年)調淇上,十六年辭官隱居淇上。十七年入長安閒居。二十二年秋赴東都洛陽,獻詩張九齡,然後隱居嵩山。二十三年返東都。二十四年,在東都任右拾遺,當年冬隨玄宗還長安,又為監察御史,二十八年(740年),遷殿中侍御史,是冬,知南選,自長安經襄陽、郢州、夏口至嶺南。 隔年北歸,過瓦官寺謁璇禪師。天寶一年(742年),轉左補闕。三年購得宋之問故居藍田輞川別業。五年轉庫部員外郎。九年春,丁母憂,離朝屏居輞川。十一年拜吏部郎中。
天寶十五年(756年),安祿山攻占長安,王維被安祿山脅迫作了他的官員。但是他並不願意,長期居住於輞川別墅,曾作詩表達了心跡。當安祿山兵敗後,王維本以六等定罪,其弟王縉請削己職以贖兄罪,後來以《凝碧詩》得到了赦免,並任太子中允,加集賢殿學士,後轉給事中尚書右丞,故世稱「王右丞」。
晚年居輞川,過著亦官亦隱的優遊生活。上元初卒[4]
開元一九年(731年),喪妻不娶,鰥居三十年。

2019年2月23日 星期六

胡適與聖經 【胡適談聖經翻譯 1937】待補




胡適紀念館 Hu Shih Memorial Hall
【胡適談聖經翻譯】
  胡適是個無神論者,但他也是當時中國第二大的《聖經》收藏家。1937年3月17日在北平美華聖經會大樓舉行《聖經》展覽會,展出不同語言、方言、年代、版本的《聖經》,並由胡適演講「《聖經》與文學之關係」。胡適當天的演講從《聖經》翻譯出發,除略述《聖經》翻譯源流之外,更提出了對未來《聖經》翻譯的展望。
  1937年3月18日《華北日報》對此事有詳細的報導(因為報導版面過長,所以附圖版面有經過調整):
  由利瑪竇迄今三百年來,《聖經》展覽此尚為第一次,允足稱貴,蓋僅就收藏興趣一點言之,對此「天下奇書」之搜羅展覽,已足令人心快。惟「聖經與文學」一題,周作人先生曾於十四年前《小說日報》上著論發揮,既詳且盡,可以參看。今日祇略言其宗教經典之繙譯,對於中國之文學影響及本人對於《聖經》之數點希望而已。
  在我國歷史上大規模之從事繙譯外國文字,約有二次:二次且皆為受宗教信仰之啟發。一為第一至第十世紀之九百年來繙譯佛家書籍之努力,成書二千種,現仍為人諷誦者尚有《華嚴經》、《法華經》、《維摩詰》等二十餘種。其影響於中國文學者則(一)介紹國人創作上之新材料,新形式。(二)引起創作家之想像力,擴大文學描寫之範圍。此皆中國文學篇所缺乏者。第二次則為近世紀來之西洋書籍之大批繙譯,而此中最足稱述者為「《聖經》」之繙譯。其故亦有二。(一)因繙譯《聖經》者之具有宗教的虔誠嚴肅態度,忠實於繙譯,及《聖經》本身之優美故譯本成為一種「直譯的模範作品」(Model literal translation)簡明可愛,由以官話譯本中「〈福音〉」(Gospels)及「〈舊約〉」(Old Testment)中〈詩篇〉等部,堪稱為優美之文學作品,影響於中國創作家及譯著家者甚多。(二)則為中文聖經之於中國方言方面的供献。中國方言甚多,初無有文字之形式記載,有方言《聖經》之譒譯後,乃給中國多種方言以文學上之價值,對於研究語言學、語音學、民俗學上,有莫大之裨益。
三點希望:
  惟中文之譒譯聖經,尚有為能如吾人希望之極者,簡言之有三,亦即余對《聖經》譒譯之希望:(一)譯語尚未能完全近代化。蓋近年中國語言,變化甚速,而《聖經》譯語尚多守舊者,故仍須繼續新譯,以合時代。(二)宗教的守舊拘謹精神,致《聖經》尚未採用新式標點、排列、形式,以更發揮其文學的趣味。─Moulton之「《近代讀本的聖經》」則清新可喜─如〈雜歌〉、〈詩篇〉、〈箴言〉、〈約伯記〉,皆最美之文學,而未能以新形式體裁表達之。(三)將《聖經》作為文學看,注重「科學的《聖經》學」,提倡收藏、批評、校刊、訓詁,諸工作,並編著用作參考之辭典類書,以備閱者之方便檢閱。果能如此,則影響中國文學喚起更多讀者,必更廣大也云云。













2019年2月22日 星期五

胡適:康乃爾大學的學生生活 (約66歲);胡適譯葛德的 Harfenspieler







胡適譯葛德的 Harfenspieler (1952年9月10日)
誰不曾含著悲哀咽他的飯!
誰不曾中夜嘆息,睡了又重起,
淚汪汪地等候東方的復旦,
偉大的天神呵,他不曾認識你。
Gothe's Harfenspieler
Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.







2019年2月21日 星期四

《茶花女》小說、劇本、歌劇、芭蕾/劉半農譯《茶花女劇本》《飲酒歌》:趙元任作曲/威爾第










從小說到劇本  剪裁的功夫最重要
胡適1926年旅法時看過 《茶花女》一劇,  當時觀眾許多人很感動。
在30年代, 唯一有小說與劇本的是 《茶花女》, 所以值得研究它們。


19世紀法國小說如巴爾扎克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、以及小仲馬的《茶花女》,對於交際花的刻畫著墨甚多。馬色爾對於這些交際花十分好奇,經過再三探索之後,「才明白,這些無所事事卻又努力用心的女人,其動人之處就在於,貢獻出她的寬厚、才能、以及情感之美中具備的夢境。還有她們不費力氣就能擁有完美,用來豐富男人們的粗糙、缺乏文雅的生活,增添一些珍貴的嵌飾。」(第33頁)

http://www.youtube.com/watch?v=H823C7ni9ok 
威爾第:茶花女 - 2008年聖瑪格莉特音樂節 - 敬酒歌

小仲馬於1848年完成小說「茶花女」,隨即在1851年改編成劇本,隔 年威爾第又把它改編成歌劇。中國的讀者是一直到19世紀末、透過林紓的翻譯才有機會認識這個作品。留學法國的語言學博士劉復(劉半農)回國後,在1926 年完成「茶花女」劇本的中文翻譯,趙元任就是根據劉半農的譯本譜成「茶花女中的飲酒歌」。趙元任自己很慶幸地說,他創作此曲時沒聽過威爾第的茶花女歌劇, 否則難免不受影響。這首東方作曲家的「茶花女」不知是否會帶給各位聽眾不同的遐想和感受?

茶花女中的飲酒歌(1926)
劉半農譯詞 趙元任作曲
男中音獨唱—曾廣植


這是個東方色彩的老晴天,
 大家及時行樂吧!
 嚇!若要有了這明媚風光才行樂,
 那又是糊塗極頂太可憐!
 
我們是什麼都不提,
 只要是大家舒舒服服笑嘻嘻。
 也不管天光好不好,
 只要是笑眼瞧著酒杯中,
 杯中的笑眼相回瞧。

 天公造酒又造愛,
 為的是天公地母常相愛。
 人家說我們處世太糊塗,
 算了吧! 要不糊塗又什麼?

 你們愛怎麼說就怎麼說,
 我們愛怎麼做就怎麼做。
 你便是一個最厲害的檢察官,
 請你來瞧一瞧我們酒杯吧,
 嚇!保你馬上的心回意轉, 意滿心歡。

 劉半農  譯詞


作曲者注:1926年作,劉半農譯詞。見劉半農譯《茶花女劇本》第37至39頁,加司東(Gaston)唱的歌。這個歌是要用一種不負責任的態度唱 的,tempo(速度)要很快,而且拍子要明顯。兩次“嚇!”可以不必唱,就用語調嚷一聲也行。這個曲的伴奏很快,要是彈不及的,在左手有八音重疊的地方 可以省去一個音,就容易一點了。

原載《新詩歌集》。




 ----
 買中文送英文版

  • 產品名稱:茶花女
  • ISBN編號: 9787542630506
  • 出版時間: 2009-5-1
  • 出版社: 上海三联书店
  • 頁數: 419
  • 版次印次: 1
  • 作者: (法)小仲马(Dumas,A.) 著,董强 译
  • 開本: 16开
  • 裝幀: 平装
  • 印數: 1
  • 字數: 177000

图书简介
《茶 花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜•普莱西小姐 混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是一个彻头彻尾的娼妇”。但玛 格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后, 又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不 是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女娃。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无 愧色。

.....
Wherever there is development of character, Camp is reduced. Among operas, for example,La Traviata (茶花女 不過為什麼這字找不到  是義大利嗎 為什麼小仲馬也用這嗎which has some small development of character) is less campy than Il Trovatore (義大利文 which has none).

"Life is too important a thing ever to talk seriously about it."
- Vera什麼 忘啦, or The Nihilists

Rwaylin Chang


La Traviata原歌劇作曲家威爾第是義大利人,所以是義大利文,或許查L字首會有收獲。
因為是引用曲名,所以原封不動的使用。
Il Trovatore寫作IL Trovatore比較不會混淆,也是威爾第作品,遊唱詩人,同樣查IL可能大字典會找得到。
沒錯,就是
Vera, or The Nihilists


Wiki

La traviata (Italian: [la traviˈaːta; traˈvjaːta]The Fallen Woman)[1][2] is an opera in three acts by Giuseppe Verdi set to an Italian libretto by Francesco Maria Piave. It is based on La dame aux Camélias (1852), a play adapted from the novel by Alexandre Dumas, fils. The opera was originally titled Violetta, after the main character. It was first performed on 6 March 1853 at the La Fenice opera house in Venice.

For Verdi, the years 1851 to 1853 were filled with operatic activity. First, he had agreed with the librettist Salvadore Cammarano on a subject for what would become Il trovatore, but work on this opera could not proceed while the composer was writing Rigoletto, which premiered in Venice in March 1851. In addition, personal affairs in his home town limited his activities that spring, but after Rigoletto's success in Venice, an additional commission was offered by Brenna, the secretary of La Fenice. After Verdi's return from Paris a contract was signed in May 1852, with performances scheduled for March 1853, although no subject was chosen at that time.

2010.3.31
In Revival of Verdi, a New Note of Drama 
By ANTHONY TOMMASINI
Who would have guessed that a routine revival of “La Traviata” at the Metropolitan Opera could cause such a ruckus? 

戲劇

「茶花女」沉默不語

經典的愛情故事往往圍繞兩個主題 ——“被禁止的愛”和“死亡所帶來的永久分離”。而且,這兩個主題經常要攪在一塊。十九世紀法國作家小仲馬的小說《茶花女》就是這樣一個故事。名妓瑪格麗 特因與上流社會公子阿芒相愛,而放棄浮華生活並與阿芒同居。阿芒的父親擔心阿芒的作為會毀壞家族的名聲並破壞女兒的婚事,說服瑪格麗特離開阿芒,但並沒有 告訴阿芒原因。已經身患重病的瑪格麗特重操舊業,而阿芒以為瑪格麗特背叛了自己,尋機羞辱於她。瑪格麗特在痛苦中死去。阿芒知道了真相,但為時已晚。
這部小說取得了巨大成功,並被各種藝術形式改編過無數次,有話劇、歌劇、音樂劇、電影、電視劇、以及舞蹈。這樣家喻戶曉的故事,即使被改編無數次, 即使大家對這個故事已經倒背如流,一旦有新的製作,還是願意再去欣賞一下,再被感動一次。而且,對觀眾來說,恰恰因為對這個故事非常熟悉,所以更能集中精 力來欣賞眼下的作品是怎樣利用它特有的藝術語言來重述這個故事的。
上星期四到星期六,德國斯圖加特芭蕾舞團在中國國家大劇院演出了他們的舞蹈版《茶花女》。這讓我有機會體驗舞蹈對這個故事的表現——一個沉默不語的茶花女,完全用肢體語言表現愛、悲傷與絕望。

在蕭邦浪漫又纏綿悱惻的音樂中,生於韓國的芭蕾舞演員姜秀珍(Sue Jin Kang)把一個病弱的煙花女子對愛情的渴望和珍視、她面對社會壓力和羞辱時的反應、以及她在對命運的恐懼中的掙扎,都通過優美的芭蕾動作表現出來。的 確,優秀的舞者可以在韻律中把人的內心世界外化為肢體動作,這正是舞蹈的迷人之處。

這出舞劇由著名的編舞者諾伊梅爾(John Neumeier)專為德國斯圖加特芭蕾舞團當時的台柱瑪西亞·海蒂(Marcia Haydée)創作, 伴奏音樂全部選於肖邦的作品。它首演於1978年,是舞劇改編《茶花女》的兩個著名版本之一。比它更有名一些的是芭蕾傳奇人物魯道夫·努里耶夫 (Rudolf Nureyev)和瑪格·芳廷(Margot Fonteyn)於1963年首演的以主人公命名的《瑪格麗特和阿芒》一版。

在《茶花女》的眾多改編中,威爾第(Giuseppe Verdi)的歌劇無疑影響最為深遠。這個改名為“墮落的女人”(La Traviata)的名作如今是在全球上演第二頻繁的歌劇,僅次於莫扎特的《魔笛》(Die Zauberflote)。在中國觀眾中,這部歌劇也同樣影響巨大。

在我星期四看芭蕾版《茶花女》時,周圍坐的看來很多都是藝術界人士,在幕間休息時,我聽到了後一排三位的談話,他們始終把這出芭蕾跟威爾第歌劇進行對比,結論是,這出芭蕾遠不如歌劇;而且,實際芭蕾根本就不適合這個題材。

我並不同意這個看法。作為一個威爾第迷,我至今仍然會被他的《茶花女》感動。特別是第二幕,在這幕中,維奧列塔(在歌劇中女主角改名為 Violetta)先是跟阿爾弗萊多(男主角在歌劇中的名字)的父親有一段長達十一分鐘的二重唱,在這裡,一個背負社會壓力又擔心女兒婚事的慈父,和一個 處於深愛中並自知不久於人世的女子,他們各自闡述了他們的作出選擇的理由和感受,女高音的演唱跌宕起伏,最後低婉地唱出“請告訴那個純潔的姑娘,有個女人 為她作出了犧牲”,之後“茶花女”作出讓步。父親離去後,阿爾弗萊多上場,“茶花女”在樂隊全奏中對他唱出愛情主題,然後找借口離去。威爾第諸多作品中的 主人公,即使是最柔弱的女子也經常表現出敢於面對厄運的、敢於犧牲的剛強性格。所以他的人物常常使觀眾感受到經典悲劇的衝擊力。這一切,幾乎都是通過音樂 和唱詞實現的。

期待在芭蕾中得到跟在歌劇中相同的感受是不必要的,也是不可能實現的,因為這是不同的藝術形式。它講的是同一個故事,但是這是不同的講法,各有各的 魅力。同樣是女主角和男主角父親的對手戲,在芭蕾中交代得就很簡略。通觀全劇,主要篇幅放在瑪格麗特在各種情感狀態下的獨舞,以及跟阿芒的雙人舞——追求 與試探、雙雙陶醉、分手之後起了衝突,等等。這些舞蹈,把瑪格麗特這段愛情的歷程完整而有層次地描摹了出來,這恰恰是舞蹈最為擅長的。相比於威爾第的歌 劇,這出芭蕾讓我們更多體驗到一個有着悲劇愛情故事的女人的內心傷痛。前一句是新加的,意欲更明確指出這出芭蕾的精神實質。

為了使這齣戲更豐富,芭蕾舞編導加進了一個戲中戲《曼儂·萊斯考》(Manon Lescaut)。 這是十八世紀作家阿貝·普雷沃斯特(Abbé Prévost) 所寫的一部著名的小說,講一個公子和一個輕浮虛榮女子曼儂的故事。小說《茶花女》以阿芒口吻敘述,把他的故事跟曼儂的故事做了對比。編舞者諾伊梅爾借鑒了 這一點,在舞劇開頭安排了茶花女等人看舞劇《曼儂》並使自己的精神世界跟曼儂產生聯繫,讓她經常覺得彷彿自己就是曼儂。於是出現了曼儂之舞跟瑪格麗特之舞 的交匯,甚至出現了瑪格麗特、曼儂及其戀人的三人舞,以表現瑪格麗特極度痛苦時的幻覺。但是這個戲中戲,我並不喜歡。小仲馬借用它,是因為兩位男主人公都 追求了為主流社會不接受的女子,而且當時這小說很流行。但舞蹈再用它,卻有些牽強,因為曼儂和瑪格麗特的精神境界很不相同,瑪格麗特對愛情有有純粹的追 求,但曼儂對愛情的態度是很模糊的,甚至並不太在意。

舞蹈版的男主角角色塑造也相對弱。他的動作非常神經質,動不動就要暈倒,所以經常使我感覺這是一場“姐弟戀”。

雖然如此,這仍是一部非常不錯的芭蕾作品。

中國人總的來說不是一個善舞的民族,中國舞台藝術的欣賞水平總得來說也不高,對於西方舞蹈,絕大部分觀眾既感覺陌生又不願意欣賞。但是近年來越來越多國際高水平的舞蹈表演團體來到了中國,讓大家領略這門通過人的肢體語言來表達的藝術。

斯圖加特芭蕾舞團的這出《茶花女》正是本年度國家大劇院舞蹈節的節目之一,舞蹈節持續至11月24日結束。本周五、周六(11月16日、17日), 國家大劇院將上演由法國著名芭蕾舞演員希薇·紀蓮(Sylvie Guillem)出演的紐瑞耶夫和芳廷版《瑪格麗特和阿芒》,這是舞蹈節另一個值得期待的沉默的“茶花女”。
李小龍是戲劇愛好者。

國學季刊(國立北京大學國學季刊),北京大學研究所國學門於1923年創辦








基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
1924年北大《國學季刊》同仁合影。左起:徐炳昶沈兼士馬衡胡適顧頡剛朱希祖陳垣
國學季刊,全名國立北京大學國學季刊,為北京大學研究所國學門於1923年創辦的學術刊物。 《國學季刊》編輯委員會負責該期刊之編輯審查事宜,並由胡適擔任主任委員。

卷期[編輯]

  • 1923年:1卷1期 1卷2期 1卷3期 1卷4期
  • 1925年:2卷1期
  • 1929年:2卷2期
  • 1930年:2卷3期 2卷4期
  • 1932年:3卷1期 3卷2期 3卷3期 3卷4期
  • 1934年:4卷1期 4卷2期 4卷3期 4卷4期
  • 1935年:5卷1期 5卷2期 5卷3期 5卷4期
  • 1936年:6卷1期
  • 1937年:6卷2期
  • 1950年:7卷1期
  • 1951年:7卷2期