2018年11月30日 星期五

The Jefferson Bible, or The Life and Morals of Jesus of Nazareth/ 'Women's Bible'. THE NEW TESTAMENT trans. by David Bentley Hart. "America's first microbrewer", 中国电商《圣经》下架;








近年來,香港的牛津大學出版社發行新版的《聖經》。
對比:
前幾天,報導耶魯大學出版社的新譯《新約》THE NEW TESTAMENT trans. by David Bentley Hart。        

《德国之声》 04.04.2018 | 21:00 UTC:

中国电商《圣经》下架
 本周在中国社交媒体上有消息传出,淘宝、京东等电商网站上无法再购买到中文圣经,中文圣经已下架。




2018
David Bentley Hart

A remarkable biblical translation

For more than a thousand years, most Western Christians were unable to read the Bible, or to understand scriptural passages read in church, because they knew little or no Latin. Those who translated all or some of the Bible…
THE-TLS.CO.UK


****
 Former president Thomas Jefferson, who lived in the White House between 1801 and 1809, is known to have brewed beer himself, particularly after his retirement. He has been called "America's first microbrewer", but there is no evidence that it happened within the White House.[1]



 *****

The Jefferson Bible, or The Life and Morals of Jesus of Nazareth/





1940/12/26 胡適在此聖誕節假期讀一本美國名選集, 說明其緣起:
"此書選擇甚精, 甚可讀。"

The Jefferson Bible, or The Life and Morals of Jesus of Nazareth as it is formally titled, was Thomas Jefferson's effort to extract the doctrine of Jesus by removing sections of the New Testament containing supernatural aspects as well as perceived misinterpretations he believed had been added by the Four Evangelists.[1][2]

Contents

[hide]

[edit] Early draft

In an 1803 letter to Joseph Priestley, Jefferson states that he conceived the idea of writing his view of the "Christian System" in a conversation with Dr. Benjamin Rush during 1798–99. He proposes beginning with a review of the morals of the ancient philosophers, moving on to the "deism and ethics of the Jews," and concluding with the "principles of a pure deism" taught by Jesus, "omitting the question of his deity." Jefferson explains that he really doesn't have the time, and urges the task on Priestley as the person best equipped to accomplish the task.[3]
Jefferson accomplished a more limited goal in 1804 with “The Philosophy of Jesus of Nazareth,” the predecessor to Life and Morals of Jesus of Nazareth.[4] He described it in a letter to John Adams dated 13 October 1813:
In extracting the pure principles which he taught, we should have to strip off the artificial vestments in which they have been muffled by priests, who have travestied them into various forms, as instruments of riches and power to themselves. We must dismiss the Platonists and Plotinists, the Stagyrites and Gamalielites, the Eclectics, the Gnostics and Scholastics, their essences and emanations, their logos and demiurges, aeons and daemons, male and female, with a long train of … or, shall I say at once, of nonsense. We must reduce our volume to the simple evangelists, select, even from them, the very words only of Jesus, paring off the amphibologisms into which they have been led, by forgetting often, or not understanding, what had fallen from him, by giving their own misconceptions as his dicta, and expressing unintelligibly for others what they had not understood themselves. There will be found remaining the most sublime and benevolent code of morals which has ever been offered to man. I have performed this operation for my own use, by cutting verse by verse out of the printed book, and arranging the matter which is evidently his, and which is as easily distinguishable as diamonds in a dunghill. The result is an octavo of forty-six pages, of pure and unsophisticated doctrines. [3]
Jefferson frequently expressed discontent with this earlier version. The Life and Morals of Jesus of Nazareth represents the fulfillment of his desire to produce a more carefully assembled edition.

[edit] Content

Using a razor, Jefferson cut and arranged selected verses from the books of Matthew, Mark, Luke, and John in chronological order, mingling excerpts from one text to those of another in order to create a single narrative. Thus he begins with Luke 2 and Luke 3, then follows with Mark 1 and Matthew 3. He provides a record of which verses he selected and of the order in which he arranged them in his “Table of the Texts from the Evangelists employed in this Narrative and of the order of their arrangement.”
The Life and Morals of Jesus of Nazareth begins with an account of Jesus’s birth without references to angels, genealogy, or prophecy. Miracles, references to the Trinity and the divinity of Jesus, and Jesus' resurrection are also absent from The Life and Morals of Jesus of Nazareth .[5] It does however include references to Noah's Ark, the Great Flood, the Tribulation, and the Second Coming, as well as Heaven, Hell, and the Devil. The work ends with the words: “Now, in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. There laid they Jesus. And rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.” These words correspond to the ending of John 19 in the Bible.

[edit] Publication history

After completion of the Life and Morals, about 1820, Jefferson shared it with a number of friends, but he never allowed it to be published during his lifetime.
The most complete form Jefferson produced was inherited by his grandson, Thomas Jefferson Randolph, and was published in 1895 by the National Museum in Washington.
The book was later published as a lithographic reproduction by an act of the United States Congress in 1904. For many years copies were given to new members of Congress.[6] The text is in the public domain and freely available on the Internet.

[edit] Criticism

In the introduction to the Akashic Books 2004 edition of The Jefferson Bible, Percival Everett describes the work with a derogatory tone:
Jefferson's recasting of the four Gospels of the New Testament…was an interesting bit of play intellectualism. Many claim his "translation" amounts to little more than a paraphrasing of the parts of the Bible with which he agreed. In fact, a glance at [several earlier translations of the Bible] might lead one to agree with this assertion. Still, he took it upon himself to do it, whatever it was he did. He decided that the rules of the club to which he wished to belong were not the rules he wanted to play by. So instead of changing clubs, he changed the rule book by literally cutting and pasting together only the sections that he found relevant to his interpretation.

[edit] Editions in print

  • The Jefferson Bible: The Life and Morals of Jesus of Nazareth (2006) Dover Publications paperback: ISBN 0-486-44921-1
  • The Jefferson Bible, (2006) Applewood Books hardcover: ISBN 1-55709-184-6
  • The Jefferson Bible, introduction by Cyrus Adler, (2005) Digireads.com paperback: ISBN 1-4209-2492-3
  • The Jefferson Bible, introduction by Percival Everett, (2004) Akashic Books paperback: ISBN 1-888451-62-9
  • The Jefferson Bible, (2001) Beacon Press hardcover: ISBN 0-8070-7714-3
  • The Jefferson Bible, introduction by M.A. Sotelo, (2004) Promotional Sales Books, LLC paperback
  • Jefferson’s “Bible:” The Life and Morals of Jesus of Nazareth, introduction by Judd W. Patton, (1997) American Book Distributors paperback: ISBN 0-929205-02-2

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Kosselak, Jeremy (November 1998). The Exaltation of a Reasonable Deity: Thomas Jefferson’s BIBLE of Christianity. (Communicated by: Dr. Patrick Furlong). Indiana University South Bend - Department of History. Archived from the original on 2007-02-08. http://web.archive.org/web/20070208113540/http://www.iusb.edu/~journal/1999/Paper9.html. Retrieved 2007-02-19.
  2. ^ R.P. Nettelhorst. Notes on the Founding Fathers and the Separation of Church and State. Quartz Hill School of Theology. http://www.theology.edu/journal/volume2/ushistor.htm. Retrieved 2007-02-20.
  3. ^ a b Excerpts from the Correspondence of Thomas Jefferson Retrieved on March 30, 2007
  4. ^ Unitarian Universalist Historical Society profile of Jefferson, Retrieved on March 30, 2007
  5. ^ Reece, Erik (December 1, 2005). "Jesus Without The Miracles - Thomas Jefferson's Bible and the Gospel of Thomas". Harper's Magazine, v. 311, n. 1867. http://www.mindfully.org/Reform/2005/Jesus-Without-Miracles1dec05.htm.
  6. ^ Hitchens, Christopher (January 9, 2007). What Jefferson Really Thought About Islam. Slate. http://www.slate.com/id/2157314/. Retrieved 2007-01-24.

[edit] External links





Did Thomas Jefferson Call the Bible a Dung Hill?

The Founding Father critiqued the Good Book -- sort of.
  
American Founding Father Thomas Jefferson, who authored the Declaration of Independence and served as the third president of the United States, also took a pair of scissors to the Bible, publishing a thin volume of the parts he thought worth keeping. The original Jefferson Bible exists to this day, and is available online. But did Jefferson actually call the Good Book a dunghill, like some say?
The answer to that question is kind of yes, kind of no.


Yes, Jefferson thought that most of the Bible was, in modern vernacular, a load of crap, and yes, he did, by way of analogy, use the term “dunghill.” No question: If Barack Obama repeated Jefferson’s words, conservative Republicans would leap to their feet and the dunghill would hit the fan.

But this is now and that was then, so stick with me for the other half of the answer, which requires some context and the words of Jefferson himself.

By comparison with some of Thomas Paine’s comments about the Bible, Jefferson’s critique was parlor talk. Jefferson saw himself as part of a dignified and righteous endeavor—a cadre of scholarly men working to remove the layers of mythology and superstition that congealed during the first and second centuries of Christianity. The analogy he used was separating dung from diamonds, and the words he kept—the diamonds--were the ones he thought to be authentic teachings of Jesus.

Jefferson’s quest to extract the man from the myth—the quest for the historical Jesus-- is one that continues today.

Christians have never agreed on who or what Jesus was, which is one reason Christianity fragmented into over 30,000 denominations and non-denominations. In the beginning, Jesus worship featured small conflicting and splintering sects that scholar Bart Ehrman callsLost Christianities. In the last 200 years, quarrelling theologians have been joined by legions of secular scholars—linguists, cultural anthropologists, antiquarians, hobbyist historians, creative writing professors, and even mental health professionals—each touting a version of the man behind the myth or questioning whether there actually was one.

Ironically, some of the first recorded attempts to differentiate Jesus-fiction from Jesus-fact were the Church councils that produced our modern Bible by declaring some early Christian writings to be divine in origin and others heretical. These councils lacked the tools of modern analysis, and their approach would be considered crude and naïve by today’s standards. Also most participants went into their committee meetings with a bias: that the kind of Jesus worship that had emerged in the center of political power—Rome—was the right kind. Committee members declared a “book” of writings in or out depending on whether the author claimed a close relationship with Jesus and whether the book aligned with the Roman variant of Christianity.

Convinced that they had separated divine revelation from dross, Church authorities sealed the “canon” or contents of the Bible, and as the Roman Church expanded with the Roman Empire, heretical texts and believers were burned. One twenty-year Christian crusade targeted a sect of Christians, Albigenses, who were deemed heretics.
By Jefferson’s day, the Enlightenment prevailed. The Protestant Reformation, two centuries earlier, had left the Bible itself largely intact (after excising the books that Protestants call Apocrypha) and, in fact, had vastly elevated its authority. But the American founding fathers and many intellectuals of their time no longer saw the gospels as gospel truth. Many were deists, who believed that spiritual truths are better found in the study of nature and the application of reason than in sacred texts. Jefferson, a man of his time, was no fan of Christian theologies or theologians, as excerpts from some of his letters make clear:
·       “On the dogmas of religion, as distinguished from moral principles, all mankind, from the beginning of the world to this day, have been quarreling, fighting, burning and torturing one another, for abstractions unintelligible to themselves and to all others, and absolutely beyond the comprehension of the human mind. Were I to enter on that arena, I should only add an unit to the number of Bedlamites.”
   --- To Carey, 1816: N. Y. Pub Lib., MS, IV, 409
·       “It is too late in the day for men of sincerity to pretend they believe in the Platonic mysticisms that three are one, and one is three; and yet that the one is not three, and the three are not one . . . But this constitutes the craft, the power and the profit of the priests. Sweep away their gossamer fabrics of factitious religion, and they would catch no more flies. We should all then, like the Quakers, live without an order of priests, moralize for ourselves, follow the oracle of conscience, and say nothing about what no man can understand, nor therefore believe.”
   --- To John Adams, 1813
·       “Ridicule is the only weapon which can be used against unintelligible propositions. Ideas must be distinct before reason can act upon them; and no man ever had a distinct idea of the trinity. It is mere Abracadabra of the mountebanks calling themselves the priests of Jesus.”
   --- To Van der Kemp, 1816
·       “The priests have so disfigured the simple religion of Jesus that no one who reads the sophistications they have engrafted on it, from the jargon of Plato, of Aristotle and other mystics, would conceive these could have been fathered on the sublime preacher of the Sermon on the Mount.”
   --- To Dr. Waterhouse, 1815
·       “Fix reason firmly in her seat, and call to her tribunal every fact, every opinion. Question with boldness even the existence of God; because if there be one he must more approve of the homage of reason than that of blindfolded fear.”
   ---To Peter Carr, 1787
However, despite his deep distaste for organized religion and nonsense, Jefferson never questioned whether Jesus himself was a real historical character or an inspiring role model. In fact, it was these two assumptions that led to his comment about dung in letters to James Madison and W. Short:
But the greatest of all reformers of the depraved religion of his own country, was Jesus of Nazareth. Abstracting what is really his from the rubbish in which it is buried, easily distinguished by its lustre from the dross of his biographers, and as separable from that as the diamond from the dunghill, we have the outlines of a system of the most sublime morality which has ever fallen from the lips of man.
   --- To W. Short, Oct. 31, 1819
In the New Testament there is internal evidence that parts of it have proceeded from an extraordinary man; and that other parts are of the fabric of very inferior minds. It is as easy to separate those parts, as to pick out diamonds from dunghills.
   –- To John Adams, 1804
To Jefferson’s mind, Jesus was a wise and beneficent moral teacher. The dross was the fabric of mythic stories that made him into a magical being, stories like the virgin birth, miracle healings, and the resurrection. He also loathed what he saw as superstition buried in Christian teachings about sin and salvation—the idea that we all are born into sin because of Adam and Eve, for example, or that a special few, the “elect” are chosen for an eternity in Heaven.
For Jefferson, as for hundreds of millions of people through history, the figure of Jesus became an inkblot test, a character drawn with enough ambiguity that he could project his own sense of what was right and good. Modern he-men have depicted Jesus as a body builder—a model for muscular Christianity. One well-heeled Evangelical preacher called him a guy you’d like to play golf with. Liberals talk about him as a friend to the poor. Conservatives as a righteous judge. As an educated man of the Enlightenment and a rebel against the British crown, Jefferson saw Jesus as a benevolent man of reason, killed ultimately not for our sins but for sedition. His Jesus was a mirror of his own aspirations—the values he sought in himself and the country he helped to found. The diamonds.
Valerie Tarico is a psychologist and writer in Seattle, Washington and the founder of Wisdom Commons. She is the author of "Trusting Doubt: A Former Evangelical Looks at Old Beliefs in a New Light" and "Deas and Other Imaginings." Her articles can be found at Awaypoint.Wordpress.com.

2018年11月29日 星期四

胡適返台講學1952-11-30 文圖 / 蔡漢勳、黃能揚



Windson Chen 分享了 1 則貼文
21 小時
台灣時空隧道中的「溫紳觀點」
逆來順受的「適之」胡適返台講學( 1952-11-30 )
胡適生前寫過很多文章批判國民黨,但當時都被國民黨蔣介石政權所刪,所以外界迄今看不到,而胡適本人因為選擇台灣為安身立命之處,在文革期間也被中共紅衛兵批鬥,但胡適一生所強調的「求證」精神仍然受用、逆來
順受的態度亦正如其名「適之」,
適之、適之、胡適之。
台灣時空隧道中的「溫紳觀點」
逆來順受的「適之」胡適返台講學( 1952-11-30 )
胡適生前寫過很多文章批判國民黨,但當時都被國民黨蔣介石政權所刪,所以外界迄今看不到,而胡適本人因為選擇台灣為安身立命之處,在文革期間也被中共紅衛兵批鬥,但胡適一生所強調的「求證」精神仍然受用、逆來順受的態度亦正如其名「適之」,適之、適之、胡適之。
PNN.PTS.ORG.TW
文圖 / 蔡漢勳、黃能揚 畢生推展白話文運動的而享譽學界的胡適博士,自從一九四九年中國大陸淪陷後,先是在美國的…




此次演講,{年譜長編}和各大報等有詳述。



早上在溫紳的Facebook 留言說:"末段"的說法有點問題。  胡適的適 是達爾文學說的啟發,不是"逆來順受"......這篇還是寫得不錯

P評【台灣歷史隧道】1952-11-30胡適返台講學

胡適六十九歲留影
胡適六十九歲留影
文圖 / 蔡漢勳、黃能揚
畢生推展白話文運動的而享譽學界的胡適博士,自從一九四九年中國大陸淪陷後,先是在美國的普林斯頓大學執鞭,卻始終拒絕申請美國綠卡,滯留美國的生活也異 常低調;但當台灣當局始終歡迎他返台一道參加「復國大業」,遂使這位曾於抗日期間擔任過駐美大使和出任過北大校長的知名學者,終在朝野各界勸進聲下,在一 九五二年十一月三十日飛來台北講學。實際上,寶島台灣對於胡適博士而言,不是一個陌生地,因其父親胡鐵花在清廷統治時期,曾奉派到台東服務,因此,在台東 火車站旁的市區,便建有「鐵花公園」以資紀念。
這位著名的一代哲人胡適,原籍安徽績溪上莊村人,與現在的中共領導人胡錦濤是同宗同鄉,他原來的名是「嗣穈」,學名為洪騂,字希疆,後來才改名成胡 適,字適之,筆名則先後用過天風、藏暉等,身為近代著名學者的胡適曾撰有《中國哲學史大綱》、《白話文學史》等鉅著而聞名學界。故在他飛抵台北松山機場的 那一刻,除學術界全都引頸期朌外,連蔣經國都代表蔣介石總統親往機場迎接,並主動向新聞界自稱他是胡適「忠實的仰慕者」。至於胡適這一趟在台灣的講學,也 促成了他隨後接掌中央研究院院長的契機,亦在冥冥之中確定他在台灣最高學術研究機構任內鞠躬盡瘁的宿命。因為就在十年後的一九六二年二月二十四日,胡適在 舉行歡迎海外中研院院士的酒會上,不幸心臟病突發逝世,享年才七十二歲。
《嘗試集》書影
《嘗試集》書影
中研院為紀念這位享譽全球的學者,特將其生前宿舍維持原狀以供後人憑弔,而且還在南港中研院園區旁建造胡適公園,安葬一代哲人長眠於此。回顧胡適在 學術界出道成名甚早!對其生前的種種事跡,大家不難從《嘗試集》這本胡適處女作的書中管窺,而當他於一九二零年出版這本白話詩集時,也還同時以北大教授身 分參加《新青年》雜誌社的編輯。這本五四時期的啟蒙刊物,創辦人陳獨秀是中國共產黨的開山祖師,而毛澤東在當時都還只是一個北大圖書館管理員而已。由此可 見,胡適在政學界的輩分上不管是在國民黨、或共產黨都是可以名列前矛的;但胡適終其一生都是堅持反共立場,也都一直扮演著國民黨內膽敢提出良心建言的「諍 臣」。
有人說,胡適這種的性格,是和他在美國讀書時的感觸有點關係。
胡適駐美大使期間留影
胡適駐美大使期間留影
後來,正當日軍謀華日亟之際,政府於一九三八年九月二十七日派令胡適使美,一時間,使得這樁「學人外交」竟成為當時國際外交圈的美譚。畢竟胡適本是 一介書生,所以奉命出任駐美大使一事,自然甚受國內各界注視,尤其是他於奉召前三天,才剛剛在重慶出版的《血路》雜誌發表 〈美國的態度究竟怎樣 〉一文,文中指稱:「我們這次可說是為世界作戰,至少是為民主國家作戰;但我們自己要先咬牙苦撐,不要先打如意算盤。苦撐 一年、兩年甚至 十年。幾年內忽然來了一個幫助,就好像窮人一旦得到愛爾蘭的大香檳馬票,豈不痛快!但先當求之於己,咬牙苦幹。」胡適的這種「馬票」心理哲學,可說是道盡 了中國在當時處境的難堪和無奈之一斑,故而深得受到苦難折磨之國人共鳴,卻也頗使民主國家盟邦聞訊深感汗顏無比。這種與眾不同的見解,其實早在胡適於一九 一五年負笈美國時即已形成。當時,由於受到日本對中國「二十一條要求」最後通牒的刺激,當時,他時常到哥倫比亞大學後面的狹谷吊橋上散心,俯視橋下這一被 水沖刷而成、景色非凡的千年幽谷,忽然想起老子所說的「天下莫柔弱於水,而攻堅強者,莫之能勝!」的意境,因此感悟而在智慧上開了竅,由此體會到並不是水 之弱終能勝強;而是力——真正的力——才能使流水穿石。
胡適在後來回憶此種頓悟時常說道:「這實在是我在智慧上變動的起動」,國人看起來一些稀鬆平常的言語,胡適都一針見血的棒喝!譬如他所提過的膾炙人口之粹語:
「寬容比自由更重要」、
「對人事可疑處不疑,對原則不疑處存疑」、
「大膽的假設,小心的求證 ;認真的做事,嚴肅的做人」、
「寧鳴而死,不默而生」、
「要怎麼收穫,先那麼栽」、
「尊重事實,尊重證據」、
「大膽的假設,小心的求證」、
「多談些問題,少談些主義」、
「我所宣揚的,不應該祇是傳統的道德價值,而是普世的價值」、
「讀古人的書,一方面要知道古人聰明到怎樣,一方面也要知道古人傻到怎樣」、
「身行萬里半天下,眼高四海空無人」、
「把自己鑄造成器,方才可以希望有益於社會。真實的為我,便是最有益的為人,把自己鑄造成了自由獨立的人格,你自然會不知足,不滿意現狀,敢說老實話」、
「做為一個領袖人才,不能淪為干政打雜,要自處於無知、無能、無為。以眾人之智為知,以眾人之能為能,以眾人之為為為」。(引自胡適先生寫給蔣介石總統的信)
從「五四」時代追隨國民黨來台的風雲人物中,在政壇大起大落者有「外交才子」葉公超、也有低調到近乎像似「空氣人」的台大教授臺靜農、但知名度最高 者當然是中央研究院院長胡適了,而且也是「五四」時代人物在台灣留下最多景點者,全台各地除有台北南港之胡適公園及墓園、一九七九年才開始招生的胡適國 小、中研院院區的的胡適紀念館、及在台東的胡鐵花路。
胡適紀念館是胡適晚年到台灣擔任中研院院長的南港住宅,也就是台北胡適故居,座落在中研院內,故居的建築、廊道、擺設等格局,大體上仍保持胡適當年 生活起居風貌,陳列室中有胡適的著作、手稿、照片、遺物與紀念物等。今年九月二日,兩岸開放交流二十三年以來之首位正式率領代表團訪台的中共國務院「部 級」高官,文化部長蔡武因係北大畢業,抵台參訪第一站就是直奔胡適故居,隨後再步行到研究院路上的胡適公園,憑弔胡適銅像及墓園,蔡武文化部長的台灣行 腳,就從探訪北大老校長胡適故居展開,可見該處雖然座落於市郊南港,儼然是大陸學者來台從事學術交流的必到之處。但兩岸心目中的胡適形象並非其真正樣貌, 歷史應該要「還原本來的面目」,胡適生前其實寫過很多文章批判國民黨,但當時都被國民黨蔣介石政權所刪除,所以外界迄今看不到,而胡適本人因為選擇台灣為 安身立命之處,在文革期間也被中共紅衛兵批鬥,但胡適一生所強調的「求證」精神仍然受用、逆來順受的態度亦正如其名「適之」,適之、適之、胡適之。
※ 本專欄內容為作者個人言論,不代表公共電視立場。
蔡漢勳,新聞工作者,曾任職於:日本 NIKKEI、PANA、台灣日報特派員、中國時報主筆、亞洲週刊特派員、NEWS 98「呷茶看報紙」新聞節目;攝影散見於AP、TIME。現主持 FM 97.3 綠色和平台灣文化電台「看破新聞」節目、兼任香港信報評論員。著有:《文化頑童‧李敖》、《保釣風雲實錄》、《今天的名人》、《尹案備忘錄》、《誰背叛了 國家?》、《誰出賣了台灣?》、《誰動搖了國本?》、《誰破得了尹案?》、《誰遮掩了真相?》… 等書。

2018年11月28日 星期三

編輯人 Richard Watson Gilder844 –1909. Letters of Richard Watson Gilder

胡適1917年元月(留學日記第18卷)說,讀了名編輯人Richard Watson Gilder的書信集(Wikipedia 竟然未收),說
此君最留意外來稿的人才編輯人需有三德:思想、良心、良好的風味good taste。



Selected works[edit]

Two Worlds and Other Poems(1891)
  • The New Day (1875)
  • Lyrics and Other Poems (1885)
  • The Celestial Passion (1887)
  • Two Worlds and Other Poems (1891)
  • Five Books of Song (1894)
  • In Palestine, and Other Poems (1898)
  • Poems and Inscriptions (1901)
  • In the Heights (1905)
  • A Book of Music (1906)
  • Grover Cleveland: A Record of Friendship
Gilder's daughter, Rosamond Gilder, edited Letters of Richard Watson Gilder, published by Houghton Mifflin Company in 1916.


http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Watson_Gilder
Richard Watson Gilder (February 8, 1844[1] – November 19, 1909)[2] was an American poetand editor.

A little later, he became a reporter on the Newark (New Jersey) Advertiser, of which he was later editor. With Newton Crane, he founded the Newark Register. In 1870, he became editor of Hours at Home, a monthly magazine published by Scribner's. It merged with Scribner's Monthly, which was edited by J. G. Holland. Gilder became managing editor. When Holland died in 1881, Gilder became editor. In November 1881, the monthly was renamed as The Century Magazine, and Gilder remained its editor until his death.[3] Gilder's assistant editor atCentury was Sophia Bledsoe Herrick.[4]

2018年11月24日 星期六

王逢吉《胡適先生的詩路歷程》《過了河的卒子》



 王逢吉文集《文學的生命》(台中:新企業世界,1984 ),
內有胡適之先生相關文章:《胡適先生的詩路歷程》57~78、《過了河的卒子》79~89



作家:王逢吉
別號:仲元
筆名:彤、逢吉
性別:
籍貫:漢口市
出生日期:1918年10月23日
來臺時間:1947年
學經歷:四川國立社會教育學院畢業。曾任政治部中國電影製片廠電影隊編導、漢口市青年館藝術設計員,1944年開始從事教育工作,持續四十餘年,曾任嘉義女中教師兼教務主任、臺中師範學院教授等,並為臺灣省文藝作家協會理事、北加州洛杉磯華文作家協會顧問。現已退休,旅居美國。
文學風格:王逢吉創作文類有論述、詩、散文及小說。早年從事文學理論的研究,後由語文教學研究進入中國哲學及思想史範疇。他以一系列有關人生境界的哲理散文,廣獲讀者喜愛及好評,《人生之智慧》一書是其代表作,表現出作者在坎坷不平、多災多難的大時代經驗,及在憂患重重的困境中對人生的體悟。小說有以自身經歷寫成的回憶




2018年11月23日 星期五

君山先生神不死,薪傳今有吉川子——楊聯陞與日本漢學學人

君山先生神不死,薪傳今有吉川子——楊聯陞與日本漢學學人

楊聯陞與日本漢學學人的關係,要從1930年代中期的交往說起。在北平協助錢稻孫先生工作時,楊聯陞在錢府結識了數位日本學人,計有:東京帝國大學的和田清教授,明清史專家,當時剛得到文學博士;京都大學的平岡武夫,唐史專家,那時專攻經學就住在錢府;還有森鹿三、宇都宮清吉,兩位當時都是京大人文科學研究所的研究員。森鹿三那時專攻歷史地理,後來主持漢簡研究班(還擔任過人文所所長)。宇都宮治漢史,下及六朝,他曾撰文評論過楊的《東漢的豪族》。楊聯陞讀到宇都宮的文章後,復函致謝並小有討論。年代久遠,若不是此函曾經刊布於《東洋學報》,恐亦難以看到。在筆者所編的楊聯陞書信集中,按時間順序排列,此函位列第一:
與宇都宮君書
大著今晨奉到,謝謝。所論各點甚精,佩服佩服。關於黨錮問題,足下所謂是「政治力」
與「豪族力」之相抗較為得其根本。或說是漢代「政治力」之迴光返照,即最後的豪族
試行抑壓,亦無不可。蓋豪族在桓靈之際形態有三:
一、依附宦官者。(如黨錮列傳中《羊陟傳》稱「時太尉張顯、司徒樊陵、大鴻臚郭防、
太僕曹陵、大司農馮方,並與宦豎相姻私,公行貨賂」。又《岑晊傳》所記宛之富賈張
汎,賂遺中官,用勢縱橫等)
二、與清流士大夫通聲氣者。(如三君等)
三、不問政治只圖自己發展者。
拙作中對第二種豪族,重視過甚。清流之所以為清仍在其「不避權豪及大姓」也。但清
議本身,未必果清。往往只為沽名釣譽,或即為豪族相爭的工具。如黨錮傳所記「天下
規矩房伯武,因師獲印周仲進,二家賓客,互相譏揣,遂各樹朋徒,漸成尤隙,於是甘
陵有南北部」。房周兩家,皆在朝,且有賓客,其為豪族無疑。
陳君《魏晉時代之族》未利用華陽國志是一缺點,似當指出。
承 教甚感。匆復,即頌
宇都宮先生著祺
1985年3月6日楊聯陞致繆鉞先生函中提道:
弟早注意《華陽國志》,因陳嘯江有書論三國時代之族,未用此書志,特於答宇都宮合
評弟《東漢的豪族》與陳書之際,於函中特識此點。宇都宮得此函書即於《東洋史研究》
發表。此似是國外學人首先(筆者按:先疑為「次」之筆誤)提到此書,宇都宮不久即
用志書中資料撰文,論述蜀中豪族,後似收入其論集。此公在當時論漢代社會經濟應屬
第一流,惜自大書出後,即少發表文字,弟亦有二三十年未通書問矣。
1937年七七事變之後,楊聯陞請錢稻孫先生給他介紹一位日本學者,為的是互相學習語言,錢先生介紹了東京帝國大學的青年學者竹內好。竹內在日本以研究魯迅而著稱,他也頗喜愛畢業於東京帝國大學經濟學部、後成為著名作家、1945年被日本人殺害的郁達夫的作品。在楊聯陞的印象中,竹內好是個偏於憂鬱型的人,不苟言笑,可是心裡很有熱情。他倆約定,一起互相學習時絕對不談政治。實際上,竹內對日本軍閥的侵華行徑是大不以為然的,這一點楊聯陞也很清楚。除了互相學習語言之外,倆人有時下圍棋,竹內還教會楊聯陞下日本象棋(日語中稱為「將棋」),一起遛大街逛書攤。來往近一年後,不知道什麼緣故,竹內執意要回日本。臨別時,楊聯陞送了他一首詩:
涉海多來者,胡為君獨行?
浮雲傷客眼,明月動鄉情。
富貴草頭露,文章身後名。
何當重聚首,把酒復開枰。
經竹內介紹,楊聯陞又認識了永島榮一郎,治中國語音學;松枝茂夫,翻譯過《紅樓夢》。
1957年,楊聯陞第一次訪日,專門去看望了他們,還一同出去下小酒館兒。那時,竹內好在日本的自由獨立而稍稍偏左的思想著作家之中,已經頗有地位,故有「竹內魯迅」之稱。除了在都立大學教書之外,大約版稅收入也頗可觀。1962年楊聯陞再訪日本,又見竹內好時,才知道他因為政見與某些人不同,一怒而辭去都立大學中文系教授兼主任,以示抗議,已經變成只以寫作為業的自由作家了。楊聯陞到竹內家拜訪,第一次見到竹內的妻女,竹內還說女兒希望將來能到美國去讀書。同飲清酒、吃過牛肉鋤燒之後,談起辭職,竹內說:「有人污衊我,說我受了什麼人的收買,真是不值一笑。」那時,楊聯陞的日本話已經比竹內好的中國話流利了,倆人交談,楊堅執一定全用日語。酒是把過了,枰則未開,因為竹內說他的圍棋更退步了。
1977年3月1日,竹內好因患癌症去世,虛歲七十。《竹內好全集》十七卷,以《中國的近代與日本的近代》、《現代中國說》、《新編魯迅雜記》等為主要內容。4月6日,楊聯陞撰聯挽竹內好先生:
東國流芳 定入獨行文苑傳
西園隕涕 長懷冷眼熱腸人
1954年,日本漢學家、京都大學教授吉川幸次郎訪問哈佛。吉川以《元雜劇研究》獲得博士學位,他長於文學,經學也有造詣,譯過《尚書正義》。曾被聘為美哥倫比亞大學講座教授。5月20日,吉川應邀到楊聯陞家作客,楊聯陞詩贈吉川:
君山先生神不死,薪傳今有吉川子。
窮經能譯孔壁書,說詩妙解杜陵旨。
全從樸學養新知,前輩風流端可擬。
不遠萬里來康橋,樽酒論文樂無比。
起句「君山」,指日本前輩漢學家狩野直喜(1868—1947),號君山,是京都大學文科大學(相當於文學院,後更名文學部)第一任學長,東洋史學京都學派的創始人之一,也是第一個在京都大學開設中國哲學史課程的教授,1930年退休。以考證學確立其學風,主要著述有《中國哲學史》、《支那文學史》、《支那小說戲曲史》、《兩漢學術考》、《魏晉學術考》和《論語》、《孟子》、《春秋》研究等。吉川幸次郎是狩野直喜的得意弟子。在他身上,楊聯陞看到了日本漢學前輩君山先生的影子。
吉川的和詩是1954年5月26日寫的:
自憐中年心且死,乘風強學列御子。
逢君談古耳欲熱,始覺異邦酒亦旨。
懋堂小學竹汀史,君兼其長非摹擬。
海內風塵尤澒洞,先輩風流吾曹比。
那天,他再次到楊府作客,在紀念簿上題了一段話:
姑妄言之君說鬼,非關於學我談詩。有友人甚喜《聊齋志異》,曾撰句贈之,聊以求蓮生先生一粲。
多年以後,吉川還記得他那天在楊家很盡興,已有些「醉」的感覺。
1954年吉川先生五十歲(長楊聯陞十歲),故自稱中年。美國,於他和楊聯陞來說,都是異邦,但他們在這裡的「談古」,顯然談的都是中國,都是漢學。懋堂,當指清代學者段玉裁(號懋堂)及以他為首的懋堂學派。小學,顯然指的是段玉裁的專著《詩經小學》。竹汀則指清代學者錢大昕(又號竹汀)。懋堂、竹汀兩位都是強調訓詁、精於訓詁的學者。「君兼其長」於楊聯陞雖有溢美之嫌,但「訓詁治史」則是清華出身的楊聯陞畢生堅守的治學特徵。這條路上的先人,無論中國還是日本,楊聯陞和吉川幸次郎都是無比尊重的,所以他倆的詩中都出現了「先輩(前輩)風流」的字樣。吉川後來寫的遊記《西洋中之東洋》,錄入了這兩首詩,傳布甚廣,後收入他的《知非集》。
得到吉川的和詩後,楊聯陞立刻將唱和詩一起寄呈胡適先生閱。那時在紐約作寓公的胡適也已關注到吉川,他5月31日給楊聯陞寫了一信,估計馬上會收到楊聯陞的來信,故未立即發出。此信中提到:你送吉川先生的詩,他和的詩,我都想看看。果然,次日早上就收到楊的信,胡適先生的信也因此增加了一頁,他寫道:贈吉川先生的詩與吉川先生的和詩,都拜讀了,都很好。吉川的詩,完全是中國詩,而有新鮮意味,如「旨」「比」兩韻,都是新鮮意味。
5月30日,楊聯陞依照前韻,成詩《又贈吉川》:
霹靂入海鯨鯢死,天不雨粟雨原子。
書生幸未填溝壑,且推史意論騷旨。
秦皇漢武今何許,屈辭賈賦終難擬。
杯酒同消萬古愁,吾曹甘與嚶鳴比。
筆者本來以為這是餘興未盡的體現,後來在楊聯陞給繆鉞的書信(1983年12月18日)中發現,其實另有內涵:
第一次見面後吉川又密示一首,起句雲「周公縲紲錢公死,神州學術付豎子。誰知吾道東復東,興替海外發深旨……」弟頗不喜(錢尚未死,當時不知),和雲「轟雷入海長鯨死,天不雨粟語原子。書生幸未填溝壑,且談史意論騷旨……」還他顏色。此兩詩從未示人。
楊聯陞的詩,反覆修改是常見的,因均屬未定稿,所以一些字詞的不同,都屬正常。所謂吉川密示之詩,筆者未見全詩,所以在編《哈佛遺墨》時,亦無從附入。從信中楊「頗不喜」的反應來看,錢公當指錢稻孫,而據此推論,周公或許指的該是周作人。周、錢二人都曾留日,吉川對他倆都不會陌生。但從所引吉川詩來看,他的確有點自我感覺良好,楊的和詩則以史實為依據,毫不客氣地做了回敬。
6月2日,楊聯陞又有詩《打油送吉川》,且在詩前有戲語曰:
飯後白話打油詩一首,呈請吉川先生掉牙——不要緊,滿口假牙,掉了再安上。
人生起四十,五十哪算老。
常吃維他命,讓您身體好。
以後有文章,惠寄務請早。
回拜如有緣,我來醉瀛島。
楊聯陞當日有信致胡適先生,信中抄錄此詩,又道:吉川有好幾次在談話中自稱「老矣」,故以此戲之。——詩實在不佳,所以序里再饒上一個玩笑。
1956年,楊聯陞為1952年刊發於《京都大學人文科學研究所報告》的《元曲選釋》(吉川幸次郎等)在《哈佛亞洲學報》發表書評。開篇即明確肯定道:「這六冊《元曲選釋》,是讀元雜劇必備之書。」他在指出「注釋是京都大學人文科學研究所文學研究室的一種集體工作」之後,還援引了吉川自序中的一段文字:「今我研究室取臧氏百種,次第釋之,經始昭和己卯(1939年),歲星一周,中更大戰,其事不廢。……剋期聚會,各申其說。句梳字櫛,不作無證之言。自金人諸宮調,元人散曲,宋明小說,至儒釋語錄,元聖旨碑,『秘史』、『典章』、『直解』之類,凡直語之書,莫不參考。其所闕疑,謹俟海內外學者之正焉。」這段文字中,尤可特別玩味的是「中更大戰,其事不廢」兩句。楊聯陞雖未予評論,但讚賞與肯定的態度確已昭然。1939年前後,二戰的陰雲,籠罩著歐洲戰場,也籠罩著中國大片的國土。在這種背景下,京都大學的學人亦有多人因反戰而被投入獄中。有留學中國經歷、有明顯親中國傾向的吉川,雖未至此,也曾受到監視,而他的反擊方式,就是繼續閉門潛心研究和寫作,且從注釋做起,的確令人欽敬。
1957年夏,楊聯陞受哈佛燕京學社委託,先後造訪日本、香港和台灣,為哈燕社組織東亞研究會之事,邀請所到之處的專家獻計、參與。他的日本行程大致如下:6月9—24日,東京;6月24—7月8日,京都;7月9—15日,東京。在東京,到東京大學文學部聽課,拜會東洋文化研究所所長仁井田陞,查閱了該所收藏的敦煌文書、永樂大典、方誌、族譜等。到中央大學、都立大學各演講一次。會晤岩井大慧、和田清、鈴木俊、石田幹之助等學者,再會老友永島榮一郎、松枝茂夫。與山本達郎等具體協商了成立日本委員會事宜。在京都,參觀了京都大學人文科學研究所,聽課,與學生座談、參加討論會多次,自己認為差不多每次都有所貢獻,平岡武夫則感嘆連本所的人都沒有參加這麼多的。還在京都大學做了題為《中國經濟史中之數字與單位》的演講,在同志社做了題為《君子之詞性》的講演,擔任通譯的是京都大學的小川環樹教授。閒暇時他到日本棋院京都分部,與足利淳、貝塚茂樹、藪內清等六人對弈,結果是四勝二負,次日的《京都新聞》報導了此事。飲食、住宿、交流、出遊等一應安排均由吉川負責。會晤的學者計有:青木正兒、小川環樹、平岡武夫、藤枝晃、宮崎市定、田村實造、宇都宮清吉、塚本善隆、貝塚茂樹、森鹿三、水野清一、吉田光郎、安部健夫、佐伯富等。與之討論相關事宜的是吉川幸次郎、貝塚茂樹等人。當地漢學學人幾乎都見了面。楊聯陞的日記中曰:連比較人緣兒最差的藤枝晃也肯接受我的改正,還要替我刻個石章。
楊聯陞那些日子的日記中,亦有詩的記錄。
6月14日:
尋春何必逢佳節,夏日來看秋色櫻。(游上野公園)
7月5日日記:
游龍安寺,詩云
乍入禪堂驚夙識,細從鹿苑認前身。
秋風萬古龍安寺,沙海西船渡幾人?
7月2日日記中寫道:
由奈良赴天理市(天理教本部所在)路上稍晴,口占一絕
未親飛鳥園中鹿,喜對招提寺內蓮。
真箇雨奇晴亦好,一車山色帶輕煙。
臨別前,楊聯陞在桃源亭(一說為「桃花春」)設宴答謝,諸多日本學人出席。席間,楊聯陞以陽關曲平仄賦詩贈日本學人;
古都風味古人心,遠客初來已解襟。
欲行轉勸一杯酒,情比桃花潭水深!
吉川幸次郎教授當場和詩:
議論縱橫葉冰心,紛綸今古滿胸襟。
明朝又是重洋隔,怎不銜杯向夜深。
小川環樹教授也有和詩一首:
陽關一曲古傷心,酒罷披衣自斂(掩)襟。
人人盡說江南好,此意惟君知最深。
1961年秋,日本京都大學的宮崎市定教授(1901—1995)應哈佛大學之聘,出任客座教授。這個邀請,是由楊聯陞和費正清兩位教授的推薦所致。在波士頓期間,宮崎經常受邀到楊家作客,結識了多位旅美中國學者。
三十年後,宮崎市定在悼念楊聯陞的文章中,回憶起當年情景時說:當時的日本還未自戰敗後的創痍中復甦,日常生活物資相當缺乏,一切甚不如意。而我們夫婦和小女一枝卻得持特等機票,乘泛美航空公司的飛機前往美國。初踏上美國,目睹美國社會的繁榮、充盈的商品、堆積如山的物質,我驚嘆得不知所措。
宮崎記得很清楚的是,哈燕社當時已成為東方學研究的最大據點,教授陣容之精強、藏書之豐博,均屬美國之冠。不管是中國人或日本人,來自全世界各地有心於東方學的學生,均齊集於此。當時楊聯陞所擔任的課程,在星期二、四、六的上午十點有中國史,星期一、三、五的午後兩點有中國古典典籍。此外,星期三下午四點他在法學部還有關於中國法律及社會的課程。合計一周要上十四小時的課,與日本國立大學教授上課的時數相較,實在是負擔太重。宮崎心中不免升起這種待遇太不公平的想法,很願意分擔一些楊教授的授課時間,為楊教授減輕一些負擔。為此事,他找楊聯陞商量,楊聯陞則說:美國向來如此,既給予教授很優渥的待遇,就儘可能地役使他們。若此端一開,恐怕日後弊害叢生,進而造成難以預測的禍害。
楊聯陞當時的家在Sacramento Place,與學校指定給客座教授的宿舍相去不遠,宮崎常受邀到楊家做客。趙元任、何炳棣等來楊家時,楊聯陞會就近招呼在哈佛的一些學者去同樂,宮崎也在此列。楊夫人主廚,瞿同祖幫廚,楊家的餐飯在波士頓即使是專門餐館也遜不能及,所以,賓客陪席往往要痛飲飽食一頓,才肯盡歡而去。1961年10月17日和11月23日,宮崎市定兩次在楊家紀念冊上留下墨寶,前已次寫的是:一上又一上 唐伯虎的古今最簡句,亦以比喻勉學之也。後一次是一首中日文並列的小詩,題為《鐵道唱歌》:新橋驛頭汽笛鳴,我坐的車兒快開了,愛宕山上殘月懸,汝是我的好伴侶。
宮崎認為,那一段日子是楊聯陞百事如意、意氣風發的時期!他內有賢夫人治家,一兒一女成績優異,對前途懷抱希望,外有仰慕他的俊英學生,研究成果也使他在學術界名聲大噪。因楊聯陞的引介,宮崎得以結識在美的多位中國學者,並獲特殊知遇,這些人除前已述及者外,尚有在哈佛的裘開明、後學俊秀余英時、呂士朋,耶魯大學的人類學教授張光直、美術史家吳那訥孫、中國古典文學教授李田意等。
1962年4月,楊聯陞結束在法蘭西學院的講學之後,即從巴黎經香港飛赴日本,開始了他在日本京都大學歷時兩月有餘、共六十小時的講學。這次講學,基本由吉川安排,3月,吉川有函(中文書寫)致楊聯陞曰:兄此地東洋史課程定為《鹽鐵論》研究,每星期六小時,田村、佐伯二公已為安排,乞請勿念。而弟與小川亦有奢望分其餘力,為中文系學生只講二小時,題目自隨尊便。例如漢代文學與其社會,不必lecture,用華語講解,班書(筆者按:疑應為「板書」)一二列傳即可。且此只舉例以宋易漢,講宋人集子或任何朝代任何題目,皆無不可。俯允是感。唯大學酬金甚微,弟等用哈佛基金,每月只備五萬日金,共六個月。國內旅費外,長安之居不至於不易乎。……拙集謬兄賞借,甚感而愧其知非之義近又增一解,知其非而強為之。
楊聯陞在4月15日給家住北京的長女楊忠平的信中寫道:我這次休假出來,三月到巴黎,在法國學院(法國最高學府)用法文講中國歷史上之重要工程四次。然後過港來日,在京都大學史學部、文學部各開一課,一是《鹽鐵論》研究,一是《顏氏家訓》講讀。講讀用中文,研究則儘量用日語。此間雖已開課,我上課則從廿三日起,尚有幾日清閒也。在此借寓日本友人(也是京都大學教授)家,一切有照應。日本式生活別有一番趣味,較之歐美人又覺清淡幽閒,於我之高血壓(實不甚高,但須服藥及生活小心而已)必有益處。留給女兒的通信地址,就是宮崎市定的家址。當時宮崎一家三口都在美國,他主動提出,把自家當宿舍提供給楊教授使用。佐伯富教授家就在宮崎家附近,他因此就近代管,夫妻二人也常常留住宮崎家,照顧楊聯陞的起居生活。清幽的京都,此時櫻花尚未全開,但已頗有可觀,得暇,楊聯陞遊覽了不少名勝景點。
就這樣,京都大學和哈佛大學間交換教授的計劃完滿地予以實施。7月,雙方都將歸國。由於宮崎教授較早踏上歸途,而得以在京都見到久未謀面的楊聯陞。這時,宮崎的女兒仍在美國讀書,而且在楊家寄住了三個月,與楊家的一兒一女結為好友。
講讀《鹽鐵論》,是所謂集中講義,兼用中、日、英文,在討論時,楊聯陞的日語還得到了佐伯富教授的指教。每次講讀時,佐伯富及他的助手寺田隆信(後任東北大學教授)都出席,此外常來聽講的有幾十位,如梅原末治教授的公子梅原郁(以宋史為主,兼及前後)、礪波護(治魏晉南北朝隋唐史)、吉川幸次郎教授的公子吉川忠夫(治史時期大約相同)、佐竹靖彥(主要研究井田制,後為東京都立大學教授)等。
4月18日,吉川幸次郎教授贈排律詩予楊聯陞:
蓮生由巴黎到西京,為文學部講學,賤贈二十韻,既求正和,弟吉川幸次郎初稿,壬寅四月十八日。
北學嗟何寂,南人徒自驕。子如曉嵐紀,忽扼積薪要。
叢考陔余後,記聞庭立迢。風塵攜室共,滄海閱年遙。
顧絳終居陝,管寧猶托遼。他山攻玉久,列國輦金招。
麈尾談才吐,佛郎舌已撓。故交吾輩苟,講席此間聊。
家訓申顏氏,廷爭紛漢朝。既無書不讀,皆若刃相邀。
況復平安邑,方呈景物饒。氣梳新柳霽,冰洗舊苔消。
松靄敷三嶺,華鐙耀四條。龜初桓武食,馬苦應仁跳。
葵祭光源帖,真宗嘆異鈔。彌陀稱萬遍,都踴舞阿嬌。
大路由朱雀,羅城傳鬼妖。樓台清水寺,夕照瀨田橋。
宇治茶將采,長岡筍可燒。我詩雖丑拙,君馬且逍遙。
4月20日,楊聯陞作答《和吉川幸次朗教授二十韻》:
壬寅四月重到西京,未及一周,吉川善之教授即以二十韻相貺,清詞麗句,學步為難,紀事打油,聊酬雅意云爾。弟楊聯陞呈稿,四月二十日。
儒林多措大,貨殖乃天驕。邂逅居金國,因緣念久要。
五年常切切,萬里故迢迢。噴氣機堪乘,太平洋匪遙。
纏腰得赤紙,騎鶴下東遼。勉應巴黎約,深慚戴老招。
佛蘭音未習,叟棒發頻撓。城闕混沌講,堤防胡亂聊。
劉楨脫隸簿,喻皓入皇朝。建像僧尼斂,修橋紳士邀。
九龍雖暫駐,眾友肯輕饒。頓頓吞席設,天天添夜消。
春來花吐靨,氣暖柳抽條。豈意龍門躍,無殊虎澗跳。
兩京游舊地,萬貫用新鈔。經雨山逾媚,迎風櫻更嬌。
隱元猶有寺,菅氏已無妖。健在學宮侶,依然街市橋。
烹茶珍玉露,料理愛鋤燒。所愧荊釵陋,難酬金步搖。
註:叟棒,乃Sorbonne之音譯,指巴黎大學科學部及文學部授課之所,法蘭西學院實在其旁。余多用日本掌故。
以上二詩收入於周法高的《漢學論集》,但有錯字,如吉川詩第七韻的「佛郎舌已撓」,郎本作蘭,擾本作蹻,估計吉川事後意識到此字出韻,所以後來沒有收入他的詩集。
逗留日本的三個月里,楊聯陞每有興致,日記中即有詩的記錄:
東京得句
(1962年4月24日)
新紫新黃新綠野,小松小竹小庭園。
八重櫻謝隨疏水,得意春風鯉幟翻。
為史學系圖書館小關自畫自題之《十便九宜冊》題
(1962年5月16日)
隨遇而安斯坦蕩,不求自得故便宜。
芭蕉妙句蕪村畫,想像婆心下筆時。
京都偶得
(1962年5月27日)
晴看海女探珠 雨望山泉濺玉
天時人事乘除 漸勝不嫌未足
註:有人去看神社,我以石級高未去。
芭蕉庵觀蕪村芭蕉像
(1962年6月24日)
其人清癯,其地風流。
松間蛛網,檐下蝸牛。
我來小坐,神與古游。
當日日記:與佐伯富夫婦到金福寺看小關,在芭蕉菴小坐,蕪村畫芭蕉像佳,口占。
無題(1962年7月6日)
少女當罏容似月,名師切鱠手如風。
鴨川夜色濃於酒,縱飲今宵不負公。
半醉遷席更易樣,情歌數曲舞祗園。
綺筵自是留情地,目有心無何足論。
在京都,楊聯陞還抽暇寫出一文:《論東晉南朝縣令俸祿的標準——陶潛不為五斗米折腰新釋質疑》,7月7日定稿。
1962年7月11日,吉川夫婦以講究的日本料理邀請楊聯陞及佐伯夫婦、宮崎夫婦。楊聯陞賦詩以謝:
三島儒林推祭酒,西洋桃李仰春風。
男婚女嫁重重喜,定卜來年作太公。
習習涼颸入酒樽,又叨佳饌近名園。
中元雖過河豚節,鱸膾鮎燒可並論。
從日本回到美國後,楊聯陞在柏克萊的加州大學教授、友人陳世驤教授家(六松山庄)小住,7月27日日記中有《晨在友人園中散步得詩》:
園林宜勝友,佳日共登臨。
曲徑牽幽興,清言析雅音。
月圓真善美,花好去來今。
陶醉金門客,席終更細吟。
此詩中的「月圓真善美,花好去來今」句,楊聯陞在1971年撰寫的《陳世驤文存》序中有小釋:上句用陳世驤夫人梁美真大名,下句因山莊有花名為yesterday,today,and tomorrow。後來有人評價道:這兩句詩也是對仗頗工的聯語。
陳世驤教授也曾兩次到京都大學授課,深得尊重,與吉川的交情也不一般。1962年12月,吉川幸次郎再次訪美時,和此詩云:
水豈西泠上,齋居木末臨。
買山支遁興,探縵卓君音。
置酒夕陽好,論詩來雨今。
塢花榮歲暮,隨意可行吟。
楊聯陞仍依此韻,另有二詩贈吉川:
和吉川詩歡迎其來美講學
(1962年12月19日)
翹迎蓬萊客,欣如龍象臨。
遠移方丈席,同聽海潮音。
義立誰賓主,神來無古今。
唱酬忘歲晚,華燭照行吟。
12月27日又和一首
吾愛吉川子,風流玉樹臨。
偶成花塢句,饒有竟陵音。
鵬笑鑽雲久,駒驚過隙今。
新詩重和到,恐是隔年吟。
轉年,吉川再到哈佛,一家三人來楊家作客時,他在紀念冊上寫道:
漫以詩書娛晚節,
恍疑明月是前身。
甲午五月醉於蓮生宛君夫婦之居,後九年癸卯三月,攜婦與大兒重來康橋,又醉於其居。
下句屢見於元人雜劇,未知出於何人,上句對不過,出於杜撰。
筆者按:吉川所說下句,出自元代吳昌齡的《花間四友東坡夢》,原句為:閒伴著清風為故友,恍疑明月是前身。
1967年8月15日,楊聯陞有《和吉川退休詩》:
休驚朝市隔人天,勇退由來享大年。
已繼前修敷化雨,更因身世迭新篇。
羨君老健猶吞海,愧我瘀肥且藝田。
今夕莊周如有夢,不將栩栩換翩翩。
被楊聯陞尊稱為「逖生夫子」的浦薛鳳先生,與楊聯陞通信中曾說:我最欣賞您的「勇退由來享大年」。
楊聯陞1976年3月28日日記:
懷舊 為吉川幸次郎作
北川巷裡群鶯老,西海樓頭數柳新。
粗識色空仍苦憶,聽音又夢寄詩人。
1964年初,小川環樹教授到哈佛講學,3月24日,詩贈楊聯陞:
西風送我忽輕揚,萬里凌霄入異方。
椰樹成蔭常夏島,全看日落太平洋。
3月28日晨,楊聯陞作《贈小川環樹教授》二詩:
(一)
南詞或效齊梁體,北調誰翻敕勒川。
考古審音成獨賞,千年萬里兩薪傳。
(二)
前歲西京同醉月,今宵共月在麻州。
臨歧更作他年約,不改青山綠水流。
1986年1月,楊聯陞在為余英時的《中國近世宗教倫理與商人精神》一書所作序文《原商賈》的補記中提道:
文中討論小島祐馬《原商》,尚有宮崎市定先生《賈の起源に就ぃて》(序原賈)可以討論。文先見於《東洋史研究》五卷四號(1940年6月),又收入《アシア史研究》第二,八○—九四頁。
宮崎先生指出:與賈音義相通之字:居、潔、酤、盬皆以古字為音符。鹽味咸苦,苦與古通,此音符有買賣之義,或起於鹽之買賣。此種由音義通聯之見解,大有啟發性。
先生又指出,賈無行坐之限,《白虎通》等書行商坐賈之說(行曰商止曰賈)是強為分別。自然,先生也承認行販坐販有別。此外,居與坐義近。居積之物可以是貝玉,可以是谷鹽,若要守護屯積,則不易行動,大賈商家所以連稱,當是有所見而云然。
1971年6月27日,為賀宮崎教授古稀,楊聯陞作畫一幅,並有賀詩題於畫上:
宮崎教授古稀榮慶
還歷古稀皆拒賀,醇儒重實不求名。
雲山無盡學無盡,遙祝先生過百齡。
宮崎教授酬詩云:
掛綬已經幾草青,懶身怠學恥加齡。
猶存慷慨四方去,非不求名只畏名。
楊聯陞在日記中錄下宮崎的酬詩。在「非不求名只畏名」的後面,他寫道:甚可誦。
1990年,楊聯陞去世後,宮崎市定教授寫了回憶文章,其中提道:楊聯陞贈他的那幅水墨畫,一直懸掛在他書齋的壁上。
1967年,楊聯陞為台灣的《清華校友通訊》寫了《憶錢稻孫先生》一文。從自己的文章中,楊聯陞似乎看到了近三十前的往事舊人,他給日本學者平岡武夫寄去了一冊。1967年8月4日,平岡武夫復函楊聯陞,用的是京都大學的信箋,全部是中文。想必讀者也有興趣,故全文錄下:
聯陞先生:
承惠贈之《清華校友通訊》新十七期,今已收到,謝!拜讀《憶錢稻孫先生》一篇,
感慨不盡,想起錢府一年之生活,難以忘懷。我敢說,錢先生總算是我一輩子的老師,
使我由一線經學轉進綜合性的中國學的人,就是他。若不承領他的循循善誘,一定沒有
我的今日的學問體系。認識您也是由他介紹的,感謝他、敬慕他的心情,一輩子也不會
變。如今看到又纏綿又洗鍊的文字,使我感到「錢先生有此弟子」,又使我感到 「以
此文章可待史官之裁決」,人類的歷史,自有它的公道批判吧!當我從北平回國時,錢
先生給我寫了幾句話以作留念,即是「兩腳不離大道,吃緊關頭,須要認清岔路」,錢
先生的心境可知了。
日前,竹內好君來訪,一同吃飯,暢談半天,自然而然地談到燕京的往事,又講到
大兄的一切。今接到這篇懷舊文章,可謂是奇緣了。他胖了一點兒,又自嘆老化,但談
笑之間很有精神,可以放心吧。我定於本月十二日赴美參加國際東洋學者會議。我很希
望去訪哈佛,與大兄一見,以敘離衷。在全美國的人名地名中,我最說慣聽慣的,就是
大兄和哈佛了。然而此次赴美是一種團體旅行,或有不便於個人行動之處,要是勉強去
訪,行程或很匆忙,恐怕沒有暢談和參觀的工夫,因此我想此次不如隨大家左來右往好。
只期待將來有機會再專往拜訪。我很想知道哈佛燕京學社的歷史與事業,若有要覽,請
送下一份為荷。
研安
弟 平岡武夫 頓首
1955年楊聯陞撰寫的《與曾我部靜雄教授論課役書》(刊於1956年新一期《清華學報》),可看出楊聯陞治學論學的嚴謹。
1971年《食貨》在台灣復刊後,楊聯陞在《食貨》上發表的文章或通信中,有數篇論及日本學人的著作,如:《關於唐宋商業的兩本書》,評介的是九州大學文學部日野開三郎教授的《唐代邸店の研究》和斯波義信教授的《宋代商業史研究》;《池田溫〈中國古代籍帳集錄〉評介》;《寺田隆信〈山西商人の研究〉評介》等。
收到日野的贈書,楊在回信中寫道:甚佩先生搜集之勤與論證之密。論唐代較大城市之人口及夜市、東西兩街等處,尤為深入,而不肯輕下斷語,甚堪為後學之楷模也。讀後記知先生已逾還歷而猶精晉不已,彌覺欽佩。
在《關於唐宋商業的兩本書》一信中,楊聯陞寫道:日野先生是研究唐宋社會經濟史的一位前輩,斯波教授則是後起之秀。書出版時還在熊本大學擔任助教授,目下在大阪大學執教。這本書有劉子健教授(普林斯頓大學)題簽。子健兄很器重斯波,這幾年來,特別鼓勵他用英文寫信,隨即給他改正寄回。斯波進步很快,現在他自己寫的英文信已經很通順了。
楊聯陞收到池田溫的贈書後,在復函中寫道:猶憶1957年,與足下在東京大學東洋史研究室初晤,轉瞬已十餘載,迄未再晤。然常於各學報拜讀大作論文及述評等,具見勇猛精晉。校讀古文書,心細如髮,甚覺快慰。1968年8月在英國劍橋舉行之唐史會,原擬參加,後以故未能前往,殊為遺憾。今得讀籍帳集錄一文,此憾可以稍補。謹再致謝!《北海道大學文學部紀要》,在美國不甚易得。再有大作抽樣本,仍盼續寄也。
寺田的著作是佐伯富教授代寄來的。楊的書評中提道:寺田隆信在日本研究明代社會經濟的壯年學者中,是第一流的健者。
楊聯陞一直密切關注著日本漢學研究的進展和成果,多年間,他在《哈佛亞洲學報》發表了若干篇專門評介日本漢學家著述的書評,標題依次如下:
梅原末治:《東亞考古學概觀》(1947);
仁井田陞:《中國身份法史》(1942);
內藤湖南:《中國 [早期] 近代史》(1947),《中國史學史》(1948);
石田幹之助:《唐史叢鈔》(1948);
藪內清:《中國的天文學》(1949);
藪內清編:《〈天工開物〉研究》;
郝立庵譯:《魏收「釋老志」:英譯〈魏書〉第114卷漢文原文和冢本善隆的日文注釋》(1956)。
楊聯陞對仁井田陞的評介是:仁井田陞是中國法律史的一位重要權威。他較早的著作《唐會拾遺》(1933)是對唐代民法和司政法花了很大力量進行的重構。《唐宋法律女書之研究》(1937)是對法律文書的嚴謹研究成果。《中國身份法史》(1942)保持了同樣的高標準。
對內藤湖南的評介是:內藤湖南是日本最偉大的漢學家。他的《中國早期近代史》、《中國史學史》,還有更早的《中國古代史》,都是根據學生在他的課上所作的筆記編成。他上課從來不帶講義,偶爾帶卡片,作提示。總是用一個布包袱把參考書帶到課堂。大多是漢文書籍。講課時他會一邊討論,一邊打開參考書,朗誦其中的段落。這使人想起陳寅恪先生,他在清華上課的方式與此完全相同。
對石田幹之助的評介:著名的書志學家、中國文化史專家。
對藪內清的評介:理學博士、天文學家、數學史專家、京都大學教授。他較早的著作是包括關於隋唐時期曆法及關於《漢書律曆志》的學術專著。《天公開物的研究》一書則是京都大學人文科學研究所的一次中國技術史講習班的產物。約十來位各領域的專家,在藪內清的率領下,通力完成。語言學家入矢義高修訂譯文。這本書的一個寶貴的特點是:作者並不總是把自己限制在明代,經常與前後時代作對比。天野元之助關於農業、太田英茂關於織造、吉田光邦關於冶煉與鑄造的論文,處理得尤為全面。對這種以講習班作為集體研究的證明,藤枝晃和費正清有《日本對中國及相鄰地區研究的當前趨勢》一文。
1954年10月1日那天,楊聯陞給胡適先生寫信,正巧,他評藪內清的文章單印本剛到,順便通報了胡適先生,說「日內就寄呈請教」。胡適先生回信時告訴楊聯陞:「今日略看你對藪內諸人的書評,我也買了一部原著,又買了一部日文版的《天工開物》,還不及細讀大文。先道謝。」
評介郝立庵的譯註時,提到這位時為華盛頓大學日文講師的學人,曾參加了冢本善隆主持的一個講習班。冢本善隆是中國佛教史(確切地說,是佛教在中國以及中國的佛教這二者的歷史)的權威學者,尤長於南北朝的中期。
在楊聯陞的視野中,日本漢學研究的成果是必須了解和不容忽視的。在他的書評和論文中,經常可見到列舉日本學人研究成果的例子。筆者粗略統計過他的英文書評,其中提到:青山定男的論文《唐宋汴河考》(1931);津田左右吉的論文《遼代制度中的雙重體系》(1931;日本學者研究遼代的經典之作);若城久治郎、島田正郎、村上正二等人的《異民族之支那統治史》;提到瀧川政次郎、島田正郎對遼代刑法的研究很重要;《契丹風格》的作者田村實造,以遼代社會和經濟史方面的貢獻獲得博士學位(1947);同一文中,還提到小川裕人、日野開三郎、白鳥庫吉、藤田豐八等人。評介李約瑟的《中國科技史》時,指出其遺漏了對日文文獻的關注,並指出:日本學者在研究中國古代文明方面是非常活躍的,尤其是對天文、醫藥、農業、紡織和陶瓷等領域的研究,出版了許多重要的專著和論文。中文評介陸澹安編著的《小說詞語彙釋》(1966)時,指出:近年日本學人頗注意研究小說詞彙,大阪市立大學中國學研究室有《中國白話小說語釋索引》(1958)及續編(1962)。《科舉時代的赴考旅費問題》一文中,提到周藤吉之的《中國土地制度史研究》(1954);《老君音誦誡經校釋》一文中,提到福井康順的《道教之基礎的研究》(1952);《漢語否定詞雜談》一文提到竹添光鴻的《左氏會箋》(1893)、大野透的《漢文法之溯源的研究》(1968);《老乞大、朴事通里的語法語彙》中提到吉川幸次郎的《元雜劇研究》和《元曲選》、太田辰夫研究《老乞大》語言的論文(1953)、青木正兒的《中華文人畫談》。
1981年,楊聯陞的博士生中,出現了一位日本人土田俊章,博士論文是《楞嚴經與王安石之楞嚴經注》。楊聯陞認為,此生對中日佛學皆有根底,假以時日,當可有成。
1982年5月4日給繆鉞的信中,楊聯陞寫道:……近二十年來有若干日本學人(不止於兩京)和歐美學人,讀漢籍的本領已大有進步,我見了中國來的青年,常要他們警惕,因為就文化言,日本、西洋們本已有相當可觀的歷史,對語文的研究,也頗深入,他山之石可以攻錯也。
1983年,楊聯陞接待的訪問學人中,有日本早稻田大學的小林正美,治道教史。他就河上公注釋老子《道德經》的時代進行研究時,專門與楊聯陞進行了探討。楊認為,不得早於六朝,漢文帝可能影射宋文帝。
1986年楊聯陞給繆鉞寄來吉川幸次郎的兩本詩集:《知非集》及《歸田疊韻》。4月10日信曰:日本學人作漢詩出色者尚有神田喜一郎,書法亦似唐人,小川環樹亦退休,清水茂每年賀正一首,多古詩,有進步。
佐伯富退休之後,仍與楊聯陞書信往來,其中一信詳細講述了他的晚年生活:
……自從四月退休歸鄉後一直無所事事,虛度光陰。家裡正在蓋房,工程一拖再拖,至今住不上新居。到了今天總算是有了點好消息,這個月底或是九月初有可能入住新居。新址的位置在滋賀縣大津市的北部十六公里,正好有一個電車站(和通站),從車站步行至新居大約需要十五分鐘。七月二十四號湖西線(琵琶湖西——京都站至今津站七十四科)開通後就更方便了。從京都站乘普通車坐到和通站三十六分鐘。這輛列車是一列設備全新的現代化列車。我家的位置比琵琶湖高四十米,正好是一個小丘陵的頂部。這裡能夠眺望比良山,景色絕佳。房子新建,寬敞明亮,你有機會來此地時,請一定來家小住。這裡去京都、大阪也很方便。我將在此開始晴耕雨讀,享受晚年生活。……
2015年我讀到台灣女作家林文月的新書《寫我的書》,在《日本書紀古訓考證》一文中,她講了這本書的由來:
1982年夏,林文月赴美東岸參加一個學術研討會,她的老師臺靜農先生特囑她代向老朋友楊聯陞致意。電話約好次日上午去哈燕社二樓楊聯陞的研究室見面,楊聯陞還叮囑道:既然上午來,就一起吃午飯,請我太太多備一份三明治就是了。次日見面時,楊聯陞對林文月翻譯《源氏物語》的工作多有嘉許,還詢問了翻譯過程中所遇到的種種問題。午飯是鮭魚三明治和一根香蕉,還有紅茶。林文月告辭前,楊聯陞從書櫃中取出一本淺棕色棉紙書皮的書說:「你懂日文,我送你一本書,這是日本朋友神田喜一郎教授寫的《日本書紀古訓考證》。」
神田喜一郎(1897—1984),日本著名漢學家,曾在台灣任教十多年,因1949年出版此書而獲得京都大學博士學位。他贈送楊聯陞的是二十多年後補訂的再版本。林文月後來發現,書中夾著神田教授的兩張名片,一張只印名字與住址,另一張無住址,但有京都博物館館長的職務。一寫「楊蓮生教授教正」,另一寫「楊蓮生教授惠存」,兩枚名片上神田名下都寫了「敬詒」二字。林文月以為,贈一書而致兩枚名片,或可解釋為既視對方為異國同道,又視為文章知己。
書中竟然還夾有楊聯陞的兩頁手稿,是用中文寫給神田教授的謝函,潦草的黑色鋼筆字跡之外,還有藍筆修改,落款是「一九七五年聖誕之夕」。
林文月此文最後感慨道:時光悠悠,可敬的長輩們已經先後作古。文字雖然默焉無聲,卻又留傳著他們的學問風範與情誼,如此印象鮮明,如此令人感動。
(摘自《楊聯陞別傳》,蔣力著,商務印書館2018年出版)