2015年3月31日 星期二

《嘗試集 》 第4版PDF (簡體);樂觀篇等等

 張華兄告之:
嘗試集 第4版PDF,2000重印 (簡體)
http://zslib.org:8000/date/I/A2026925.pdf




待校

胡適詩選
胡適(1891-1962),原名胡嗣糜,出版的詩集有《嘗試集》(1920)等。



 《嘗試集》中的〈樂觀篇〉
這株大樹很可惡,
他礙著我的路!
來!快把他砍倒了,
把樹根也掘去,
哈哈!好了!
大樹被做柴燒,
樹根不久也爛完了。
斫樹的人很得意,
他覺得很平安了。
但是那樹還有許多種子!
很小的種子,裹在有刺的殼兒裡!-----
上面蓋著枯葉,
葉上堆著白雪,
很小的東西,誰也不注意。
雪消了,
枯葉被春風吹跑了。
那有刺的殼都裂開了,
每個上面長出兩瓣嫩葉,
笑眯眯的好像是說:
「我們又來了!」
過了許多年,
壩上田邊,都是大樹了。
辛苦的工人在樹下乘涼,
聰明的小鳥在樹上歌唱,-----
樹的人到那裡去了?
(八年九月二十 1919







蝴蝶


兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天。
不知為什麼,一個忽飛還。
剩下那一個,孤單怪可憐。
也無心上天,天上太孤單。

湖上

水上一個螢火,
水裏一個螢火,
平排¨,
輕輕地,
打我們的船邊飛過。
他們倆兒越飛越近,
漸漸地並作了一個。

夢與詩

都是平常經驗,
都是平常影象,
偶然涌到夢中來,
變幻出多少新奇花樣!

都是平常情感,
都是平常言語,
偶然碰¨個詩人,
變幻出多少新奇詩句!

醉過才知酒濃,
愛過才知情重﹔──
你不能做我的詩,
正如我不能做你的夢。

老鴉



我大清早起,
站在人家屋角上啞啞的啼
人家討嫌我,說我不吉利﹔──
我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!



天寒風緊,無枝可棲。
我整日裏飛去飛回,整日裏又寒又飢。──
我不能帶¨鞘兒,翁翁央央的替人家飛﹔
不能叫人家系在竹竿頭,賺一把小米!

溪路上大雪裏一個紅葉

雪色滿空山,抬頭忽見你!
我不知何故,心里很歡喜﹔
踏雪摘下來,夾在小書裏﹔
還想做首詩,寫我歡喜的道理。
不料此理狠難寫,抽出筆來還擱起。

1917

四月二十五夜

吹了燈兒,捲開窗幕,放進月光滿地。
對¨這般月色,教我要睡也如何睡!
我待要起來遮¨窗兒,推出月光,又覺得有點對他月亮兒不起。
我終日里講王充仲長統阿里士多德愛比苦拉斯,……幾乎全忘了我自己!
多謝你殷勤好月,提起我過來哀怨,過來情思。
我就千思萬想,直到月落天明,也甘心願意!
怕明朝,雲密遮天,風狂打屋,何處能尋你!

1917

十一月二十四夜

老槐樹的影子
在月光的地上微晃﹔
棗樹上還有幾個干葉,
時時做出一種沒氣力的聲響。

西山的秋色幾回招我,
不幸我被我的病拖住了。
現在他們說我快要好了,
那幽艷的秋天早已過去了。

1920

希望

我從山中來,
帶來蘭花草,
種在小園中,
希望開花好。

一日望三回,
望到花時過﹔
急壞看花人,
苞也無一個。

眼見秋天到,
移花供在家﹔
明年春風回,
祝汝滿盆花!

1921

秘魔崖月夜

依舊是月圓時,
依舊是空山,靜夜﹔
我獨自月下歸來,──
這淒涼如何能解!

翠微山上的一陣松濤
驚破了空山的寂靜。
山風吹亂的窗紙上的松痕,
吹不散我心頭的人影。

1923

也是微雲

也是微雲,
也是微雲過後月光明。
只不見去年得游伴,
也沒有當日的心情。

不願勾起相思,
不敢出門看月。
偏偏月進窗來,
害我相思一夜。

1925

十月九夜在西山

許久沒有看見星兒這麼大,
也沒有覺得他們離我這麼近。
秋風吹過山坡上七八棵白楊,
在滿天星光裏做出雨聲一陣。

1931

從紐約省會(Albany)回紐約市

四百里的赫貞江
從容的流下紐約灣
恰像我的少年歲月,
一去了永不回還。

這江上曾有我的詩,
我的夢,我的工作,我的愛。
毀滅了的似綠水長流。
留住了的似青山還在。

1938

寄給在北平的一個朋友

藏暉先生昨夜作一夢,
夢見苦雨庵中吃茶的老僧,
忽然放下茶鐘出門去,
飄蕭醫仗天南行。
天南萬里豈不大辛苦?
只為智者識得重與輕。──
醒來我自披衣開窗坐,
誰人知我此時一點相思情!

1938

無題

電報尾上他加了一個字,
我看了百分高興。
樹枝都像在跟¨我發瘋。
凍風吹來,我也不覺冷。

風呵,你盡管吹!
枯葉呵,你飛一個痛快!
我要細細的想想他,
因為他那個字是「愛」!

1941




 
ㄓㄨㄛˊ

以刀斧砍削。說文解字:「,擊也。」段玉裁˙注:「擊者,也。凡木﹑地﹑人,皆曰矣。」文選˙枚乘˙七發:「龍門之桐,高百尺而無枝……使琴摯斬以為琴。」

襲擊。三國志˙卷五十五˙吳書˙甘寧傳:「至二更時,銜枚出敵。」




林書豪27分 第三節尼克66:60領先湖人


.   部首 石 部首外筆畫 4 總筆畫 9
注音一式 ㄎㄢˇ
漢語拼音 k 注音二式 k

用刀斧劈。如:「柴」﹑「頭」。水滸傳˙第五十三回:「李逵拔出大斧,先翻一堵壁。」

北方方言。指拋﹑擲。如:「拿磚頭瘋狗。」

2015年3月29日 星期日

Auld Robin Gray By Lady Anne Lindsay in 1772 老洛伯(胡適譯 1918)



網路流傳
1918年4月《新青年》4卷4期發表了胡適完全用白話口語體翻譯的蘇格蘭女詩人林德賽(Anne Lindsay)的《老洛伯》(Auld Robin Gray)。胡適在譯詩自序中曾說:“此詩向推為世界情詩之最哀者,全篇作村婦口氣,語語率真,此當日之白話詩也。”在原詩中作者使用了口語體,彷彿一女子正傾訴心思。

老洛伯
【蘇格蘭】安尼·林德賽(胡適譯)

羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄的黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。


我的吉梅他愛我,要我嫁他,
他那時只有一塊銀圓,別無什麼;
他為了我渡海去做活,要把銀子變成金,好回來娶我。

他去了沒半月,便跌壞了我的爹爹,病倒了我的媽媽;
剩了一頭牛,又被人偷去了。
我的吉梅他只是不回家!
那時老洛伯便來纏著我,要我嫁他。

我爹爹不能做活,我媽又不能紡紗,
我日夜裏忙著,如何養得活這一家?
多虧的老洛伯時常幫襯我爹媽,
他說,“錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。”

我那時回絕了他,我只望吉梅回來討我。
有誰知道海裏起了大風波,——
人都說我的吉梅他翻船死了!
只拋下我這苦命的人兒一個!

我爹爹再三勸我嫁;
媽不說話,他只眼睜睜地望著我,
望得我心裏好不難過!
我的心兒早已在那大海裏,
我只得由他們嫁了我的身子!

我嫁了還沒多少日子,
那天正孤孤淒淒地坐在大門裏,
抬頭忽看見吉梅的鬼!——
卻原來真是他,他說,“錦妮,我如今回來討你。”

我兩人哭著說了許多言語,
我讓他親了一個嘴,便打發他走路。
我恨不得立刻死了,——只是如何死得下去!
天呵!我如何這般命苦!

我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗?
我又不敢想著他:
想著他須是一樁罪過。
我只得努力做一個好家婆,
我家老洛伯他並不曾待差了我。
1918年3月1日夜譯

Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
  
Lady Anne Lindsay. 1750–1825
  
477. Auld Robin Gray
  
WHEN the sheep are in the fauld, and the kye at hame, 
And a' the warld to rest are gane, 
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e, 
While my gudeman lies sound by me. 
 
Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;         5
But saving a croun he had naething else beside: 
To make the croun a pund, young Jamie gaed to sea; 
And the croun and the pund were baith for me. 
 
He hadna been awa' a week but only twa, 
When my father brak his arm, and the cow was stown awa;  10
My mother she fell sick,—and my Jamie at the sea— 
And auld Robin Gray came a-courtin' me. 
 
My father couldna work, and my mother couldna spin; 
I toil'd day and night, but their bread I couldna win; 
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e  15
Said, 'Jennie, for their sakes, O, marry me!' 
 
My heart it said nay; I look'd for Jamie back; 
But the wind it blew high, and the ship it was a wrack; 
His ship it was a wrack—Why didna Jamie dee? 
Or why do I live to cry, Wae 's me?  20
 
My father urged me sair: my mother didna speak; 
But she look'd in my face till my heart was like to break: 
They gi'ed him my hand, tho' my heart was in the sea; 
Sae auld Robin Gray he was gudeman to me. 
 
I hadna been a wife a week but only four,  25
When mournfu' as I sat on the stane at the door, 
I saw my Jamie's wraith,—for I couldna think it he, 
Till he said, 'I'm come hame to marry thee.' 
 
O sair, sair did we greet, and muckle did we say; 
We took but ae kiss, and we tore ourselves away:  30
I wish that I were dead, but I'm no like to dee; 
And why was I born to say, Wae 's me! 
 
I gang like a ghaist, and I carena to spin; 
I daurna think on Jamie, for that wad be a sin; 
But I'll do my best a gude wife aye to be,  35
For auld Robin Gray he is kind unto me.

  • Auld Robin Gray - YouTube

    www.youtube.com/watch?v=9eyix_Y6EuY
    Oct 4, 2009 - Uploaded by Michael Sundell
    Text: Lady Anne Lindsay (1750-1825); Music: Michael Sundell (original composition); Images: Seascapes of ...
  • Paul Anderson - "Auld Robin Gray" - YouTube

    www.youtube.com/watch?v=LvGc4kWwPcY
    Feb 19, 2009 - Uploaded by tarlandfiddler
    Paul Anderson plays "Auld Robin Gray" ... Auld Robin Gray was a particular favorite of Abraham Lincoln ...

  • From Wikipedia, the free encyclopedia

    Auld Robin Gray is the title of a Scots ballad written by the Scottish poet Lady Anne Lindsay in 1772.
    Robin Gray is a good old man who marries a young woman already in love with a man named Jamie. Jamie goes away to sea in order to earn money so that the couple can marry. The woman, who narrates the ballad, tells the story of being compelled by her parents' misfortune to marry Robin Gray while her lover is away. Robin promises to maintain her and her parents in return for her hand. Jamie returns a few weeks after the marriage, looking like a ghost. They have a sad reunion, kiss and tear themselves away from each other. The woman resolves to do her best to be a good wife to Robin, though she is extremely sad at the loss of her true love.
    The original tune was composed by the Rev. William Leeves. George Thomson commissioned Joseph Haydn to arrange the ballad for piano and soprano, as well as for piano, violin, cello, and soprano.

    May Wind By Sara Teasdale,胡適譯《關不住了!》

    Sara Teasdale - Love Songs - The Other Pages

    www.theotherpages.org/poems/books/teasdale/lovesongs01.html
    Only a few of these poems are included in this online version, primarily in cases whereTeasdale made slight changes from earlier versions. Note that she left .

    May Wind


      I SAID, "I have shut my heart
           As one shuts an open door,
      That Love may starve therein
           And trouble me no more."
      But over the roofs there came
           The wet new wind of May,
      And a tune blew up from the curb
           Where the street-pianos play.
      My room was white with the sun
           And Love cried out in me,
      "I am strong, I will break your heart
           Unless you set me free."





    戴久永老師的:網路流傳



    關不住了!
    【美國】莎拉·替斯代爾(胡適譯)
    我說“我把心收起,
    向人家把門關了,
    叫‘愛情’生生的餓死,
    也許不再和我為難了。”

    但是五月的濕風,
    時時從屋頂上吹來;
    還有那街心的琴調,
    一陣陣的飛來。
    一屋裏都是太陽光,
    這時候“愛情”有點醉了,
    他說,“我是關不住的,
    我要把你的心打碎了!”
    1919年2月26日譯

    愛情永遠是關不住的,如同春天,一進二月,節氣剛沾著點“雨水”的邊兒,那撲面的已是不寒楊柳風。1912年前後,美國也掀起一場“新詩”運動,意象派應運而生,這首原詩題為《在屋頂上》的詩,正是美國意象派女詩人莎拉·替斯代爾的《關不住了!》。胡適自稱這是他的“‘新詩’成立的新紀元”,可見此詩在他心中的分量。

    2015年3月19日 星期四

    美國人深層的恐懼:種族歧視背後:Hong Yen Chang (張康仁)案例


    Chomsky: Slavery and white fear are still very much with us.

    Chomsky looks at the roots of American racism and genocide.
    ALTERNET.ORG







    印象中,胡適之先生的資料中,絕少提及美國的種族歧視,那也許他都以客卿的身份留美。

    Search Results

    1. Hong Yen Chang - Wikipedia, the free encyclopedia

      en.wikipedia.org/wiki/Hong_Yen_Chang

      Hong Yen Chang (张康仁; birth year unknown, estimated between 1859 and 1860) was reportedly the first Chinese immigrant licensed to practice law in the ...

    In 1890, the California Supreme Court said Hong Yen Chang (Yale Class of 1883) couldn't practice law because he was Chinese. This week, spurred by a Yale Law alum and his students, the court reversed that decision.


    Hong Yen Chang, Yale Class of 1883, accomplished a great deal before his...
    YALEALUMNIMAGAZINE.COM

    2015年3月15日 星期日

    胡適作品新編( 2009)

    胡適作品新編


    內容簡介

    胡適的這冊作品新編主要的兩個門類是散文與詩歌。

    胡適的散文作品,當然與他的白話文運動的理論提倡與實踐示範聯系在一起。這里我們並不打算更多地收入他的關于新文學的理論文字,因為其中許多名篇讀者耳熟能詳。考慮到散文的文學質性,我們更有興趣也更多的是選擇胡適的文藝短章隨筆,其次是社會人生雜感,再次是思想文化論辯,最後是序跋、書信與日記。序跋,注重他的重要的為文化學術著述作的序跋;書信,注重的是有旨意、有情緒、有人文趣味、有歷史價值的書信;日記,從文體的嚴格意義上說不能算是“作品”,原本也是無意昭世與傳世的。我們這里只選錄了嵌入文化理性深處,從特別的視角展示了他一生生命邏輯進程的那幾段。總之,選文篇目大抵都符合胡適在《什麼是文學》中說的“三要件”︰“第一要明白清楚”,“第二要有力能動人”,“第三要美”。有這“三要件”,文章即有了生氣,有了生命,也有了傳世的價值。

    詩歌,我們這里選了二十五首。胡適是公認的“新詩老祖宗”,他的文學革命最早即是在新詩的嘗試上實施戰略爆破的。胡適一開始就把白話能不能寫詩作為新文化運動中對抗最尖銳而具義最沉重的前哨戰,我們從梁啟超忽而支持稱美、忽而改口否定,章士釗忽而舉手“投降”、忽而“反叛”出去的反復中,就可以看出白話新詩破土而出時艱難困窘的命運。當然,胡適的“嘗試”最後是大獲成功的。他1917年發表的《白話詩八首》和《白話詞四首》是中國現代第一批白話詩詞;他1918年發表的《老洛伯》是中國現代第一首白話譯詩;他的《嘗試集》1920年3月的出版(9月又出增訂二版)又是中國白話新詩的第一本集子。這幾個第一鑄成了他在中國白話新詩領域“開風氣”首創地位和實際上的宗師身份。1931年1月24日胡適讀了徐志摩、聞一多、陳夢家三人呈送他批評的詩歌後,大加嘆賞,忍不住宣布新詩嘗試進程的最終完成,畫上完美圓熟的句號。他在日記中說︰“新詩到此時可算是成立了。……他們此時的成績已超過我十四年前的最大期望了。我闢此荒地,自己不能努力種植……這幾年來,一班新詩人努力種植,遂成燦爛的園地。”這大抵也正是胡適領導中國詩歌範式轉型的文化意義之所在,他自己能不能種植並不重要。
     

    目錄

    前言 胡明
    詩歌
     送二兄入都
     睡美人歌
     沁園春‧誓詩
     窗上有所見口佔
     鴿子
     老鴉
     新婚雜詩
    “應該”
     威權
    “愛情與痛苦”
     我的兒子
     一顆遭劫的星
     一笑
     湖上
     夢與詩
     十一月二十四夜
     雙十節的鬼歌
     希望
     回向
     西湖
     秘魔崖月夜
     也是微雲
     三年不見他——十八年一月重到北大
     十月九夜在西山
     題在自己的照片上送給陳光甫
    藝文 雜感 論辯
     論短篇小說
     讀沈尹默的舊詩詞
     什麼是文學——答錢玄同
    讀書
    廬山游記
    差不多先生傳
    林琴南先生的白話詩
    追悼志摩
    《文史》的引子 
     談絕句的一封信
    “寧鳴而死,不默而生”——九百年前範仲淹爭自由的名言
     找書的快樂
     歸國雜感
     易卜生主義
     貞操問題
     不朽——我的宗教
     新生活——為《新生活》第一期做的
     非個人主義的新生活
     人生有何意義
     黃梨洲論學生運動
     漫游的感想
     愛國運動與求學
     今日教會教育的難關
     少年中國之精神
     北大哲學系畢業紀念贈言
     北京大學五十周年
     一個防身藥方的三味藥
     多研究些問題,少談些“主義”!
     三論問題與主義
     四論問題與主義——論輸入學理的方法
     杜威先生與中國
     新思潮的意義
     我們對于西洋近代文明的態度
     名教
     我們走那條路
     信心與反省
     三論信心與反省
     寫在孔子誕辰紀念之後
     試評所謂“中國本位的文化建設”
     充分世界化與全盤西化
     個人自由與社會進步——再談五四運動
     自由主義
    序跋 書信 日記
    《科學與人生觀》序
    《詞選》自序
    跋《白屋文話》
    《人權論集》序
    《四十自述》自序
    介紹我自己的思想
    《師門五年記》序
    俞平伯的《〈紅樓夢〉辨》
    《梁任公先生年譜長編初稿》序
     致郭沫若、郁達夫函
     致魯迅、周作人、陳源函
     致吳(日含)函
     致陳企霞函
     致吳世昌函
     致羅爾綱函(三札)
     致吳健雄函
     19141月25日日記(三則)
     1914年6月7日日記
     1915年5月2日日記
     1915年5月28日日記
     1915年10月30日日記(二則)
     1921年8月26日日記
     1921年8月30日日記
     1922年5月30日日記
     1923年10月13日日記
     1926年8月3日日記
     1926年8月20日日記
     1937年2月10日日記
     1950年12月20日日記

    2015年3月14日 星期六

    湯爾和(1878-1940),1926年贈詩胡適

    胡適及其友人, 1904-1948 (耿雲志) 最喜歡編號89的湯爾和的照片題詩四首



    十六年後,胡適湯爾和就此事在信中展開爭論。胡適主張把“公行為”和“私行為”分開:一方面認為公共人物(Public men)應該注意自己的行為,他們的私行為...


    湯爾和.張伯苓

    湯爾和(1878-1940),浙江杭州人。先後赴日本、德國習醫學,歸國任北京醫學專科學校校長。五四時期,在教育界甚活躍。後來當過教育部長。他很欣賞胡適的才華,但不...

    維基百科,自由的百科全書

    湯爾和
    湯爾和(1878年-1940年) ,原名湯槱,字調鼐,醫學家、中國政治人物,浙江杭州人

    [ 編輯 ] 生平

    1903年日本留學,金澤醫學專門學校畢業後留學德國,得柏林大學醫學博士。1910年回中國,做了諮議局議員。
    1912年中華民國建國後,籌辦國立北京醫學專門學校,是首任校長。歷任中華民國教育部次長、總長,內務部總長、財政部總長等職。1929年得日本東京帝國大學醫學博士學位。
    1937年12月14日,大日本帝國在北平成立傀儡政權中華民國臨時政府,湯爾和為議政委員長。1940年3月,汪精衛政權在南京成立,偽「臨時政府」改稱華北政務委員會,湯爾和任華北政務委員會常委兼教育總署督辦。同年11月8日,湯爾和因肺癌北京病逝。

    湯爾和

    百科名片


    湯爾和
    湯爾和(1878-1940),原名調鼎,杭州人,政界人物。早年曾在杭州府中學堂就讀師範,1902年協助其師在滬創辦《新世界報》。留學日本,畢業於金澤醫專,其間被推為拒俄義勇隊臨時議長,加入同盟會。又遊德,獲柏林大學醫學博士學位。歸國後任兩級師範校醫、北京醫專校長。1922年後,歷任教育總長、內務總長、財政總長。七七事變後投向日偽,​​任"議政委員會" 委員長等職。譯著有《生物學精義》、《近世婦人科學》、《診斷學》等。其去世後,周作人在其悼念會上致辭,表示深切哀悼。
    目錄
    簡介
    個人履歷
    個人作品
    湯爾和追悼會致詞
    展開

    簡介

    湯爾和,原名湯鼐,字調鼐,晚年號六松老人,七七事變後,成為漢奸,1878年生於浙江杭州。1900年,就讀於杭州養正書塾,師從陳黻宸,與馬敘倫同窗。1902年隨陳黻宸在上海創辦《新世界報》。

    個人履歷

    光明正途

    1903年,留學日本,就讀於成城學校,學習軍事。其間加入了同盟會。1903年(光緒二十九年四月初三日),五百餘名中國留學生集會於東京錦輝館,在聲討俄國侵略行徑之後,決議成立拒俄義勇隊。湯被推為拒俄義勇隊臨時隊長,和鈕永建歸國,謁北洋大臣袁世凱請纓,無果南歸。1904年,任浙江高等學堂音樂教員。1907年,再次留學日本,改學醫學,就讀於金澤醫學專門學校。後又留學德國柏林大學,獲得醫學博士學位。1910年回中國,任浙江高等學堂教務長兼校醫。並當選浙江諮議局諮議。同年創辦浙江病院,自任副院長兼內科醫師。1911年武昌起義後,代表浙江赴武昌,出席各省都督代表會議,12月14日,在南京的全體代表會議上(十五省,四十二人),被選為臨時議長。1912年,民國成立,任浙江都督府民政司僉事。同年10月,受政府的委託,在北京建立起中國第一所國立醫學校——北京醫學專門學校(北京醫科大學的前身)。並曾於1912年10月至1915年12月、1916年8月至1922年4月兩次出任該校校長。1915年,他創立中華民國醫藥學會,任會長。1917年,在中華醫學會第二次大會上被選為副會長。1920年湯爾和奉派赴歐洲考察醫學。1922年初回北京後,辭去了校長職務,潛心於醫學研究。1922年7月,任教育部次長,9月,教育總長王寵惠任總理,“ 好人政府 ”成立,王寵惠請他出任教育總長。1926年10月,任內務部總長,次年改任財政部總長兼鹽務署督辦。1929年3月再次赴日本留學,後獲日本帝國大學醫學博士學位。1930年後,歷任東北邊防軍司令長官公署參議、東北政務委員會委員。1931年九一八事變前後,曾代表張學良與日本朝野疏通,以緩和日本與張學良的矛盾。1933年為國民黨政府行政院駐北平政務整理委員會委員,參與與日本談判並簽訂《塘沽協定》。

    玉璧有瑕

    1935年被日本指定為冀察政務委員會委員。1937年盧溝橋事變時,湯爾和正在日本,聞訊急忙趕回北平。1937年10月,日本扶植漢奸籌建統一的華北偽政權,以王克敏、董康、湯爾和、朱深、王揖唐、齊燮元等為偽“政府籌備處”成員。12月14日,華北偽組織和偽“冀東防共自治政府”合併,在北平成立偽“ 中華民國臨時政府 ”,責任內閣設行政、議政、司法3個委員會,分掌行政、立法、司法權。以王克敏為行政委員會委員長,湯爾和為議政委員長,董康為司法委員長,以王克敏、王捐唐、江朝宗、齊燮元、朱深等為臨時政府委員。下設6部:行政部總長王克敏,治安部總長齊燮元,教育部總長湯爾和,賑濟部總長王揖唐,實業部總長王蔭泰,司法部總長朱深。

    其他

      1940年3月,汪精衛的偽政府在南京成立,北平偽“臨時政府”改稱華北政務委員會,湯爾和任華北政務委員會常委兼教育總署督辦。當時他已患肺癌臥床不起,署務由偽教育總署署長方宗鰲代理。同年11月8日因肺癌病死於北平。

    個人作品

      1922年5月,蔡元培、王寵惠、羅文幹、湯爾和、李大釗、梁漱溟、陶知行、丁文江、高一涵、陶孟如(履恭)、王伯秋、胡適等十六人在《努力週報》發表《我們的政治主張》,以“好政府”為目標。1927年6月從事譯著。譯著有《組織學》、《生物學精義》、《精神病學》、《東省刮目論》、《滿鐵外交論》等。

    湯爾和追悼會致詞

    周作人今謹僭越地代表中國方面的評議員各位,略致蕪辭。中國方面大多數的評議員,能夠參加本夕這樣盛大的故湯先生追悼會,覺得光榮非常,尤其是我個人,今繼湯先生之後,在教育方面致其微力,此刻得列末席,覺得是個非常的奇緣,真有感慨無量之思。誠如適才平賀副會長所說,湯先生在今日中國,是個偉大的人物。他不僅是一位學者,一位大政治家,而且是一位非常的碩德者。本人雖自壯年即與相識,但是交遊卻並不甚頻繁。然而對於他的處處,卻時時敬慕。此時匆促,不容我將關於湯先生的所聞所見,一一報告,只得略述一點所感。五十年來,我國的知識階級,無不深知非以日本為模範去應付新時局不可。然而最近數年,卻為別一種文化思潮所推動,以致相互間發生了這次莫大的不幸。巍然逆立於滔滔的濁流之中者,在我中國,則非推故會長湯先生為第一人不可。因為雖說也並非沒有不拋棄了原來錯誤的信念的人,但大多陷於悲觀,敢於向著前面奮鬥努力的,則幾於絕無。事變以後,立刻堅決地主張非複興文教不可,不顧危險挺身而出的,只有湯先生一人而已。他而且痛切指摘時弊,重建文教正統,不僅招來國內的知識階級,而且博取得日本學界各方面的同情。於是才有了這個東亞文化協議會的成立,使三四十年以來不絕如縷的中日文化提攜事業重見復興。不待說,這意義深厚的協議會的成立,全仗了日本朝野識者的同情;但若無湯先生,這會也許便不能產生。然而如此具有未來性重要性的湯先生,去歲竟拋棄一切而長逝了,這對於中國真不能不說是一樁重大的損失。而可以來慰安我們這種悲哀的,則只有本會的評議員諸位了。今夕承平賀副會長以次日本方面各位評議員諸位,在這種意義之下,舉行這個深有意義的會合,中國方面的評議員全體感激莫名,恐怕九泉之下的湯先生也在感泣惟有請今後仍多賜援助,一如湯先生在世之時,使中國文教得以發大光揚。感激之餘,語辭錯亂,謹代表中國方面評議員表示謝意,獻此蕪詞。


    *****

    胡適的夫人江冬秀女士是未讀書、纏過腳的鄉間女人。胡適14歲時,其母為他訂這樁親事,直到他留學歸國後才完婚。此後兩人終生相守。許多人,特別是一些老輩的人,極以此婚事為胡適道德高尚的表徵。實則,胡適的感情生活是很複雜的。二三十年代,胡適盛名遠播,又風度翩翩,許許多多的女子苦苦追求過他,寫來許多神魂顛倒的情書。但有幸得到胡適的回應的,卻不多。從前,人們對此知之甚少。近些年,這方面的材料漸漸為人所發現,所注意。1926年1月,湯爾和給胡適一首贈詩,其中寫道:“牆花路柳競歡迎,一例傾心仰大名。若與隋園生並世,不知多少女門生。纏頭拼擲賣書錢,偶向人間作散仙。不料飛箋成鐵證,兩廊豬肉定無緣。”在詩中見到豬肉兩字,令人覺得有一點不搭。對於詩的最後兩句的解釋,至少有兩種版本一胡適的夫人江冬秀對丈夫生活上照顧得無微不至,居家院內的廊簷兩邊掛著不少江冬秀為胡適醃製的豬肉,作為胡適朋友的湯爾和走訪胡宅,肯定親眼看到過……1923年夏天,胡適去杭州西湖南山棲霞洞養病,意外地與表妹曹珮聲相遇。兩人朝夕相處,志趣相投,很快便墮入情網……後來胡適去上海,兩人又經常魚雁傳書,互訴衷情。不久,他們的風流韻事慢慢地傳開去,傳到了江冬秀耳中。等年底胡適回到北京,夫妻間爆發了激烈的爭吵。在一段時間裡,胡適便沒有好果子吃了,兩廊下的豬肉和他斷了緣分……

    湯詩的“兩廊豬肉定無緣”句,是在用清初大詩人朱彝尊的有關典故。朱年輕時也與妻妹馮壽常有婚外戀情,曾經寫過一首《風懷二百韻》的長詩,記下了這段讓他刻骨銘心、終生難忘的經歷。據丁紹儀《聽秋聲館詞話》記載,朱在晩 ​​​​ 年編纂《曝書亭集》時,許多人勸他刪去這首有玷清名的情詩。他反覆沉思,“欲刪未忍”,以至“繞幾迴旋,終夜不寐”,最終宣稱:寧拼兩廡冷豬肉,不刪《風懷二百韻》。所謂“兩廡冷豬肉”,就是湯詩“兩廊豬肉”的出典。按照封建禮制的規定,士人中有賢德者,死後牌位可以進入文廟,從祀於兩廡(廊)之下,分享供奉給孔子的豬肉。而德行有虧者就被取消這種資格。湯詩所以不用“廡”而用“廊”,是因為“廡”音武,仄聲,而此句第二字必須作平聲,才不得已改“廡”為“廊”的。胡適德行有虧,兩廊下的豬肉自然沒有他的緣分
    湯詩的“兩廊豬肉定無緣”句,是在用清初大詩人朱彝尊的有關典故。朱年輕時也與妻妹馮壽常有婚外戀情,曾經寫過一首《風懷二百韻》的長詩,記下了這段讓他刻骨銘心、終生難忘的經歷。據丁紹儀《聽秋聲館詞話》記載,朱在晩 ​​​​ 年編纂《曝書亭集》時,許多人勸他刪去這首有玷清名的情詩。他反覆沉思,“欲刪未忍”,以至“繞幾迴旋,終夜不寐”,最終宣稱:寧拼兩廡冷豬肉,不刪《風懷二百韻》。所謂“兩廡冷豬肉”,就是湯詩“兩廊豬肉”的出典。按照封建禮制的規定,士人中有賢德者,死後牌位可以進入文廟,從祀於兩廡(廊)之下,分享供奉給孔子的豬肉。而德行有虧者就被取消這種資格。湯詩所以不用“廡”而用“廊”,是因為“廡”音武,仄聲,而此句第二字必須作平聲,才不得已改“廡”為“廊”的。胡適德行有虧,兩廊下的豬肉自然沒有他的緣分

    2015年3月13日 星期五

    胡適,廬山。徐志摩日記

    公布的徐志摩日記 中有豐富的胡適相關資訊





    ........適之遊廬山三日,作日記數萬言,這一個"勤"字亦自不易。他說
    .....此後須有一大改變才有新機: 要從一把女性當牛馬的文化轉成一男性自願為女性作牛馬的文化。適之說男人應盡力賺出錢來為女人打扮,我說這話太革命性了。....徐志摩日記1927/3月18

    日期待考 有衝突


    ----此篇當背景小記
    考据成癖 洞察趋势
    ----胡适与庐山


    1928年4月7日,在上海光華大學任教授的胡適,帶著兒子祖望,與上海商務印書館出版部部長高夢旦、東南大學校長蔣維喬、光華大學教授沈昆三結伴來到廬山,下榻於胡金芳旅社(現雲天飯店)。
    胡金芳旅社在當時是比較上檔次的旅社,胡適一行下榻的又是旅社中最漂亮的一棟別墅。這棟典型的英式別墅,嬌巧玲瓏,猶如一件藝術精品。別墅為石構一層,主立面由兩個六邊形亭子和一個陽台構成。屋頂由雙亭的兩個尖頂和一個四坡水組成,在兩個尖頂的中間位置,又豎立著一個極為精緻的石砌煙囪,使屋頂顯得極為豐富生動。雙亭和主間方窗的窗楣都裝飾著精美圖案,再加上陽台前一棵造型別緻的梅樹,使主立面充滿藝術的魅力。
    胡適一行在這棟精美的別墅內住了三天,山上山下遍覽景點,有“考證癖”的胡適尤其註重各人文景觀。他來廬山時,隨身攜帶了清康熙七年由吳偉編撰的《廬山志》,在海會寺又買了康熙五十九年由毛德琦編撰的《廬山新志》,對廬山諸多古蹟詳盡考證不管白天多麼勞累,晚上都要寫筆記,將收穫和疑點一一記錄下來。
    胡適早就對廬山東林寺神往已久,來到廬山的第二天,他就迫不及待地來到東林寺參觀,東林寺是晉朝名僧慧遠所創建,他將佛教內容與中國傳統文化相糅合,使中國的士人和平民都樂於接受。慧遠在東林寺譯經、講經三十六年,最終完成了佛教“中國化”的歷史進程,使佛教在中國成了與儒、道並舉共存的宗教。胡適對慧遠十分欽佩,對寺中的古蹟仔細觀摩,不時加以讚賞。
    胡適對白鹿洞書院也贊不絕口,但卻譏笑明朝南康守王溱開山作洞、鑿一石鹿置洞中的舉止不明智,說他是“大笨伯”。因為白鹿洞四面環山,形成了一天然洞府,你真的去鑿個石洞,豈不把大自然的傑作變成了平庸的實指。胡適盛讚白鹿洞有兩個原因,一是“白鹿洞書院是最早的書院,是我國書院的'四大祀宗'之一”;二是朱熹親定的《白鹿洞規》“簡要明白,遂成為後世七百年的教育宗旨。”
    胡適還對牯嶺別墅群頗有讚譽。他在美國留學多年,對西方的建築及風土人情十分了解,廬山遍布峰谷、洋溢著西方情調的別墅令他倍感驚奇和親切。當他在別墅聚集的黃金地段長衝河畔漫步時,他的心靈受到了震撼,廬山已不僅是中國傳統文化籠罩下的“世外桃源”,而是中西方文化交匯、風土人情開放,文明、進步的樂土。這種狀況,在中國其他地方還很少見。
    胡適早就從《四庫全書》中的一千餘條有關廬山的論述中,領略到“匡廬文明的播揚翻騰”,三天的實地考察,又使他切身感受到廬山文化的博大精深,這其中,最能體現廬山文化精髓的要點是什麼呢? 4月10日晚,在胡金芳旅館的這棟漂亮別墅裡,胡適苦思冥想,從千頭萬緒中慢慢梳理,目光漸漸集中到東林寺、白鹿洞書院和牯嶺別墅群上。他敏銳地感到,這幾處人文景觀,在歷史上應該佔有重要的位置,它們所代表的文化內涵將會越來越被後人所認識和重視。胡適經過再三考慮,終於在當晚的筆記中寫下了重要的一段話:“廬山有三處史蹟代表三大趨勢:(一)慧遠的東林,代表中國“佛教化”與佛教“中國化”的大趨勢。(二)白鹿洞,代表中國近代七百年的宋學大趨勢。(三)牯嶺,代表西方文化侵入中國的大趨勢。
    廬山之行,胡適頗感滿意,終於身體力行地感知了一回廬山。 “在山僅三日,成就萬言書”,廬山令他妙思泉湧,滔滔不絕。而他關於廬山“三處史蹟代表三大趨勢”的評價,也以包容宗教、理學、東西方文化的宏大氣韻奠定了廬山在中國宗教史、教育史、文化史上的崇高地位,促進了後人對廬山文化的深入研究。


    胡適1937年夏季還來過廬山,是應邀參加國民政府舉辦的商討抗日國事的“廬山談話會”,這次他住在仙岩旅館。在談話會上,他多次發言,主張積極對日作戰。曾有與會者寫打油詩調侃他:“溽暑匡廬勝會開,八方名士溯江來。吾家博士真堪道,慷慨陳詞又一回。”胡適也戲答一首云:“哪有貓兒不叫春?哪有蟬兒不鳴夏?哪有蛤蟆不夜鳴?哪有先生不說話?”這也算是胡適留在廬山的一段趣聞。2011 



    Chiuyung Tai
    胡適的政治白話詩。
    1937年“七.七”蘆溝橋事變前後,蔣介石和汪精衛聯名邀請全國各界名流學者到江西廬山開談話會。7月11日談話會上,蔣、汪發言後,胡適慷慨激昂,發表了一通抗日救國演講。在座的胡健中聽後,即席賦詩一首:“溽暑匡廬盛會開,八方名士溯江來。吾家博士真豪健,慷慨陳辭又一回!”
      言語中頗含戲謔之意。胡適也隨手寫了一首白話打油詩回贈:“哪有貓兒不叫春?
      哪有蟬兒不鳴夏?哪有蛤蟆不夜鳴?哪有先生不說話?”四句反問,信手拈來,類比生動,饒有風趣。據說後來《中央日報》登出這首詩,蔣介石看了,也忍俊不禁。看來胡適也不無幽默。


    相關鏈接:
    廬岳清話——胡適的《廬山遊記》

    胡適的新風格的遊記出來,便務去古典的習氣,而表現著白話散文明了、平易的作風,也把他“不摹仿古人”的文學改良的口號落實到創作上。在這篇《廬山遊記》中,一座千古的匡廬給他寫來,不去循著古人登覽寄慨的舊格,指陳故史,也不深藏什麼典據,只是隨記著山行的零札,似無用心而遊山之樂卻久含在字句裡。體式的一新,使得讀而易解,文章面目、筆墨滋味,在千百年遊記中是首闢了蹊徑的。胡適以為,成功的文學“當以能普及最大多數之國人為一大能事”。明暢的文字、創異的文體最可顯示形式上的開新,文學革命當於此著眼。就是訪過匡廬的古蹟,下筆,亦不避俗字俗語而毋用典。書院和佛寺,為廬山文化的兩大宗,也正是胡先生在文章中最用力的地方。筆筆皆從淺處寫來,把中國書院的源流和禪家的大略說得簡要明白。不入艱深,在他這樣一位鴻儒看,自有道理。身臨風景,他的興味多在滿山滿谷的杜鵑花,深峽間的瀑布水。到了廬山這樣的勝處,憶古和追史都不可免。能以清簡而得要的文字述出,確屬好手段。胡先生寫白鹿洞書院一段,削繁葉而存茁幹,有平易素淡之美。若換一位有獺祭之癮的冬烘先生來寫,不知會佔去幾頁紙呢!文曰:“白鹿洞在歷史上佔一個特殊地位,有兩個原因。第一,因為白鹿洞書院是最早的一個書院。南唐元中(937—942)建為廬山國學,置田聚徒,以李善道為洞主。宋初因置為書院,與睢陽石鼓岳麓三書院並稱為'四大書院',為書院的四個祖宗。第二,因為朱子重建白鹿洞書院,明定學規,遂成後世幾百年'講學式'的書院的規模。宋末以至清初的書院皆屬於這一種。到乾隆以後,樸學之風氣已成,方才有一種新式的書院起來;阮元所創的詁經精舍、學海堂,可算是這種新式書院的代表。南宋的書院祀北宋週邵程諸先生;元明的書院祀程朱;晚明的書院多祀陽​​明;王學衰後,書院多祀程朱。乾嘉以後的書院乃不祀理學家而改祀許慎鄭玄等。所祀的不同便是這兩大派書院的根本不同。”如宣講書院史略而要言不煩。這般概說,完全出諸平白的直敘,不發一點議論、不抒一點情在裡面,真見出胡先生在學問上的功夫。只這疏淡自然的幾筆就可詳明,何勞多費字句呢?這種學者式的敘寫狀態,偏重的是知識,而非世人習見的理與情,或是看似精彩的比喻和形容,很可以透出一種從容的風致。山中的萬杉寺、秀峰寺、歸宗寺,大約是胡先生在一日間游到的。古樟、廢址,同舊寺相關的人與史,在他這裡,雖博通,也只是略說而已,並無心糾纏,足見胡氏一番清幽的襟懷。倒是柴桑橋近處的淵明醉石和朱子的長跋,頗涉遐想。我那年過廬山時,未暇去馬回嶺尋訪陶潛故里,讀至此處,猶與數十年前的胡先生同感也。他說得對,“不如闕疑為止”。他在這裡的一句議論也發得妙:“陶淵明不肯折腰,為什麼卻愛那最會折腰的柳樹?”聊博一嘆。“晚上在歸宗寺過夜”這句話,成了文章的煞尾。有一點散淡,有一點幽寂,卻又是去遊這座佛山應抱的情致。唐詩:“只在此山中,雲深不知處。”胡氏彷若入山的隱者,連文字也不落什麼跡象了,風概略近解綬歸田的陶翁。
    摘自:《山水文心——與大師同遊》 馬力著中國社會科學出版社

    2015年3月11日 星期三

    胡適學近著目錄首頁(臺灣大學圖書館)



    一般印刷資料
    胡適與蔣介石 / 沈寂著
    臺北市 : 秀威資訊科技, 2014
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.31 3430  [鄰近架位館藏] 3640411 可流通

    Search in FindBook
    2
    勾選

    一般印刷資料
    重尋胡適歷程 : 胡適生平與思想再認識 / 余英時著
    臺北市 : 中央研究院, 2014
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 782.886 4730 8046 2014  [鄰近架位館藏] 3650376 可流通

    Search in FindBook
    3
    勾選

    一般印刷資料
    胡适谈哲学 / 胡适著
    哈爾濱市 : 哈爾濱出版社, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 120.7 4730  [鄰近架位館藏] 3593828 可流通

    Search in FindBook
    4
    勾選

    一般印刷資料
    胡適與現代中國的理想追尋 : 紀念胡適先生一二○歲誕辰國際學術研討會論文集 / 潘光哲主編
    臺北市 : 秀威資訊科技, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.3886 4730 4737  [鄰近架位館藏] 3611249 可流通

    Search in FindBook
    5
    勾選

    一般印刷資料
    胡适藏书目录 = Bibliography of the collection of Hu Shih / 北京大學圖書館, 中央研究院近代史研究所胡適紀念館編纂
    桂林市 : 廣西師範大學, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖1F一般/人社參考書區 Ref 018.88 1104  v.1  [鄰近架位館藏] 3603701 限館內閱覽
     總圖1F一般/人社參考書區 Ref 018.88 1104  v.2   3603702 限館內閱覽
     總圖1F一般/人社參考書區 Ref 018.88 1104  v.3   3603703 限館內閱覽
    此書目還有其他複本/卷期,請點選書名進一步查看

    Search in FindBook
    6
    勾選

    一般印刷資料
    胡适来往书信选 / 中国社会科学院近代史研究所中华民国史研究室编
    北京市 : 社會科學文獻, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 863.486 4730(7)-2 2013  v.1  [鄰近架位館藏] 3602752 可流通
     總圖2F人社資料區 863.486 4730(7)-2 2013  v.2   3602753 可流通
     總圖2F人社資料區 863.486 4730(7)-2 2013  v.3   3602754 可流通

    Search in FindBook
    7
    勾選

    電子書
    胡适英文著述中文化信息承载项的翻译 [電子資源] : 以“The Indianization of China: A Case Study in Cultural Borrowing”翻译为例 = The Translation of Cultural Items in Hu Shi's English Works / 卫玮[撰]
    2013
    點閱目次或全文
    No one has rated this material 說明
    8
    勾選

    一般印刷資料
    胡适家书 / 胡适著
    北京市 : 金城, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 863.486 4730(7)-3  [鄰近架位館藏] 3652387 可流通

    Search in FindBook
    9
    勾選

    一般印刷資料
    胡适红楼梦研究论述全编 / 胡適著
    上海 : 上海古籍, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 857.49 4730 2013  [鄰近架位館藏] 3652963 可流通

    Search in FindBook
    10
    勾選

    一般印刷資料
    胡适传 / 易竹贤著
    北京市 : 人民, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.3886 4730 6087  [鄰近架位館藏] 3655173 可流通

    Search in FindBook
    11
    勾選

    一般印刷資料
    胡适 / 李传玺著
    合肥市 : 黃山書社, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 782.886 4730 4021  [鄰近架位館藏] 3602670 可流通

    Search in FindBook
    12
    勾選

    一般印刷資料
    胡适自传 / 胡适著
    北京市 : 金城, 2013
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 782.886 4730 5520 2013  [鄰近架位館藏]
    演講胡適 / 殷志鵬著
    臺北市 : 國家出版社, 2012
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.3886 4730 2747  [鄰近架位館藏] 3510989 可流通

    Search in FindBook
    14
    勾選

    一般印刷資料
    纪念胡适先生诞辰120周年国际学术研讨会专辑 / 耿云志, 宋广波主编
    北京市 : 社會科學文獻, 2012
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.3886 4730 5051 2012  [鄰近架位館藏] 3561465 可流通

    Search in FindBook
    15
    勾選

    一般印刷資料
    胡適年譜1891-1962 : 修訂本 / 耿雲志著
    福州 : 福建教育, 2012
     
    No one has rated this material 說明
    館藏地索書號條碼狀態 說明
     總圖2F人社資料區 783.3986 4730 1914 2012  [鄰近架位館藏] 3569249 可流通