2011年2月1日 星期二

胡適的"活到老 學不了" (1)

胡適的"活到老 學不了"
1961/8/28
關於中研院評議會投票:
"主席沒有請各組評議員為次第優先的提名人一一說明其學術上的貢獻
是我的一大疏忽!
(這是應該列入"議程"一個必需程序 我們竟沒有這一項目 故是一大疏忽)

live and learn

live and lea:
Profit from experience, as in I ignored the garden book, planted my beans in March, and they all rotted--live and learn. [Second half of 1500s]


底下這樣解釋有點勉強

(文化差异)活到老,学到老?
Ruby 发表于 2007-2-7 9:38:00 陈德彰:北京外国语大学英语系教授
  
  看到live and learn,有人会不假思索地说:“活到老,学到老。”目前国内部分英汉辞典就是这样译的,难道这还有错吗?但是它确实是错了。

   我们先来看看新版的Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,2003年)是怎么说的。该词典live条下的第20条释义即是you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before,还注明是spoken(口语)。这是在学到某个新东西(知识)后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things.(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西)。

  这句 话多是那些上岁数的人,尤其是他们本以为自己在某个方面的知识已积累得很多,却意外地学到新东西时说的。《英汉大词典》(上海译文出版社,1991年)提 供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老,学不了(学不完)”,“真想不到”,都比较确切。其实不妨可以译为:“真没想到我又学到了一点新东 西”或“没想到原来这里还有名堂呢!”

  汉语中“活到老,学到老”是劝勉人要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或 过 程,译成英语应该是“keep studying as long as you live/all your life”。英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。其实,英语中的连接词and有很多意思,可以引导出转折、结果、原因、 让步等等,远不是一个“和”能概括的。比如把live and learn倒过来,learn and live 隐含了不同的结构,相当于“Only after you have learned how to live can you live a good life.”意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义”。而live and let live这句英语谚语的意思却是劝人要互相容忍,尤其要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活。”

  学英语最难的不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是要感叹live and learn呢?

沒有留言:

張貼留言