2023年12月24日 星期日

The Shorter Bible 1959 【胡適談聖經翻譯 1937】

【胡適談聖經翻譯】
  胡適是個無神論者,但他也是當時中國第二大的《聖經》收藏家。1937年3月17日在北平美華聖經會大樓舉行《聖經》展覽會,展出不同語言、方言、年代、版本的《聖經》,並由胡適演講「《聖經》與文學之關係」。胡適當天的演講從《聖經》翻譯出發,除略述《聖經》翻譯源流之外,更提出了對未來《聖經》翻譯的展望。
  1937年3月18日《華北日報》對此事有詳細的報導(因為報導版面過長,所以附圖版面有經過調整):
  由利瑪竇迄今三百年來,《聖經》展覽此尚為第一次,允足稱貴,蓋僅就收藏興趣一點言之,對此「天下奇書」之搜羅展覽,已足令人心快。惟「聖經與文學」一題,周作人先生曾於十四年前《小說日報》上著論發揮,既詳且盡,可以參看。今日祇略言其宗教經典之繙譯,對於中國之文學影響及本人對於《聖經》之數點希望而已。
  在我國歷史上大規模之從事繙譯外國文字,約有二次:二次且皆為受宗教信仰之啟發。一為第一至第十世紀之九百年來繙譯佛家書籍之努力,成書二千種,現仍為人諷誦者尚有《華嚴經》、《法華經》、《維摩詰》等二十餘種。其影響於中國文學者則(一)介紹國人創作上之新材料,新形式。(二)引起創作家之想像力,擴大文學描寫之範圍。此皆中國文學篇所缺乏者。第二次則為近世紀來之西洋書籍之大批繙譯,而此中最足稱述者為「《聖經》」之繙譯。其故亦有二。(一)因繙譯《聖經》者之具有宗教的虔誠嚴肅態度,忠實於繙譯,及《聖經》本身之優美故譯本成為一種「直譯的模範作品」(Model literal translation)簡明可愛,由以官話譯本中「〈福音〉」(Gospels)及「〈舊約〉」(Old Testment)中〈詩篇〉等部,堪稱為優美之文學作品,影響於中國創作家及譯著家者甚多。(二)則為中文聖經之於中國方言方面的供献。中國方言甚多,初無有文字之形式記載,有方言《聖經》之譒譯後,乃給中國多種方言以文學上之價值,對於研究語言學、語音學、民俗學上,有莫大之裨益。
三點希望:
  惟中文之譒譯聖經,尚有為能如吾人希望之極者,簡言之有三,亦即余對《聖經》譒譯之希望:(一)譯語尚未能完全近代化。蓋近年中國語言,變化甚速,而《聖經》譯語尚多守舊者,故仍須繼續新譯,以合時代。(二)宗教的守舊拘謹精神,致《聖經》尚未採用新式標點、排列、形式,以更發揮其文學的趣味。─Moulton之「《近代讀本的聖經》」則清新可喜─如〈雜歌〉、〈詩篇〉、〈箴言〉、〈約伯記〉,皆最美之文學,而未能以新形式體裁表達之。(三)將《聖經》作為文學看,注重「科學的《聖經》學」,提倡收藏、批評、校刊、訓詁,諸工作,並編著用作參考之辭典類書,以備閱者之方便檢閱。果能如此,則影響中國文學喚起更多讀者,必更廣大也云云。

胡適在1959.6.3 向人借本"Short Bible " (胡頌平原文)
它是革命的本子
聖經寫成按照年代的先後來安排
現在我找不到


我找到了


應該是The Shorter Bible
這版本的介紹

   The Shorter Bible
Abbreviation:  SBK
Released:1925
Contents:Old Testament, New Testament
Source Used:Charles Scribner's Sons (NT 1918, OT 1925)
Location:Tyndale House, Cambridge, United Kingdom
This version, in two volumes, was translated by Charles Foster Kent, with the collaboration of four other persons. The aim, through the selection of certain parts of the Bible which have seemed to the editors especially well suited, is to kindle the interest of the busy modern reader in the Bible as a whole. It is not intended as a substitute for the complete text or the time-honored versions.
Duplications have been omitted, while kindred parts have been brought together. The material in each group has been arranged according to the nature of its contents or the order in which it was written. Thus, the order of the King James Version is not followed. The groups in the Old Testament are titled as follows: Stories and Histories, Laws, The Prophets, The Lyrics, and The Teachings of the Wise. In the New Testament, they are titled as follows: Matthew, Mark, and Luke; The Teachings of Jesus; The Acts of the Apostles; PaulÌs Letters; Later Writings; and The Gospel of John. The Index of Biblical Passages in both Testaments lists the books, the Biblical reference, the section number, and the page number.



Sample Verses

Genesis 1: 1, 2
In the beginning when God created the heaven and the earth,
And while the earth was still unformed and chaotic,
With darkness on the surface of the deep,
And the Spirit of God brooding over the waters, ...

John 1: 1 - 3
In the beginning was the divine Wisdom, and the divine Wisdom was with God, and the divine Wisdom was God. He was in the beginning with God; through him all things came into being and without him nothing which existed came into being.


Comparisons

The following comparative studies include this version:

  1. From Eternity or From Ancient Times?
  2. Speech Problem of Moses

思高繁体聖經【胡適談聖經翻譯 1937】


【胡適談聖經翻譯】
  胡適是個無神論者,但他也是當時中國第二大的《聖經》收藏家。1937年3月17日在北平美華聖經會大樓舉行《聖經》展覽會,展出不同語言、方言、年代、版本的《聖經》,並由胡適演講「《聖經》與文學之關係」。胡適當天的演講從《聖經》翻譯出發,除略述《聖經》翻譯源流之外,更提出了對未來《聖經》翻譯的展望。
  1937年3月18日《華北日報》對此事有詳細的報導(因為報導版面過長,所以附圖版面有經過調整):
  由利瑪竇迄今三百年來,《聖經》展覽此尚為第一次,允足稱貴,蓋僅就收藏興趣一點言之,對此「天下奇書」之搜羅展覽,已足令人心快。惟「聖經與文學」一題,周作人先生曾於十四年前《小說日報》上著論發揮,既詳且盡,可以參看。今日祇略言其宗教經典之繙譯,對於中國之文學影響及本人對於《聖經》之數點希望而已。
  在我國歷史上大規模之從事繙譯外國文字,約有二次:二次且皆為受宗教信仰之啟發。一為第一至第十世紀之九百年來繙譯佛家書籍之努力,成書二千種,現仍為人諷誦者尚有《華嚴經》、《法華經》、《維摩詰》等二十餘種。其影響於中國文學者則(一)介紹國人創作上之新材料,新形式。(二)引起創作家之想像力,擴大文學描寫之範圍。此皆中國文學篇所缺乏者。第二次則為近世紀來之西洋書籍之大批繙譯,而此中最足稱述者為「《聖經》」之繙譯。其故亦有二。(一)因繙譯《聖經》者之具有宗教的虔誠嚴肅態度,忠實於繙譯,及《聖經》本身之優美故譯本成為一種「直譯的模範作品」(Model literal translation)簡明可愛,由以官話譯本中「〈福音〉」(Gospels)及「〈舊約〉」(Old Testment)中〈詩篇〉等部,堪稱為優美之文學作品,影響於中國創作家及譯著家者甚多。(二)則為中文聖經之於中國方言方面的供献。中國方言甚多,初無有文字之形式記載,有方言《聖經》之譒譯後,乃給中國多種方言以文學上之價值,對於研究語言學、語音學、民俗學上,有莫大之裨益。
三點希望:
  惟中文之譒譯聖經,尚有為能如吾人希望之極者,簡言之有三,亦即余對《聖經》譒譯之希望:(一)譯語尚未能完全近代化。蓋近年中國語言,變化甚速,而《聖經》譯語尚多守舊者,故仍須繼續新譯,以合時代。(二)宗教的守舊拘謹精神,致《聖經》尚未採用新式標點、排列、形式,以更發揮其文學的趣味。─Moulton之「《近代讀本的聖經》」則清新可喜─如〈雜歌〉、〈詩篇〉、〈箴言〉、〈約伯記〉,皆最美之文學,而未能以新形式體裁表達之。(三)將《聖經》作為文學看,注重「科學的《聖經》學」,提倡收藏、批評、校刊、訓詁,諸工作,並編著用作參考之辭典類書,以備閱者之方便檢閱。果能如此,則影響中國文學喚起更多讀者,必更廣大也云云。




胡適晚年,天主教的人送他"思高聖經",這已是他的聖經藏書的最後一本?
羅馬書/Roman · [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] · 格林多前書/1 Corinthians · [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] · 格林多後書/2 Corinthians · [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] · 迦拉達書/ ...
路加福音/Luke‎: ‎1
瑪竇福音/Matthew‎: ‎1
若望福音/John‎: ‎1
馬爾谷福音/Mark‎: ‎1
Wikipedia
思高聖經,正名稱為思高聖經譯釋本(現通稱「思高聖經」,下稱「思高本」),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經中文譯本。此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版的「思高聖經譯釋本」,是羅馬教廷唯一認可法定的中文版本聖經。[2]
「思高聖經譯釋本」是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)[3]於1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋。會址在北京(北平)輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」[4])。1948年遷往香港繼續翻譯和注釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會誼結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。1955年,會士們返回香港,著手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。
1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃,整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日正式完成,並出版了《思高聖經合訂本》,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。這是第一部譯自原文的公教聖經全譯本。香港的思高聖經學會會址在香港渣甸軒德蓀道6號,別無在其他地方設有分會。


2023年12月17日 星期日

胡適:”中學國文的教授“, 大約1925年

 


讀古文選本是最沒有趣味的事。因為沒有趣味,所以沒有成效。我可以武斷現在中學畢業生能通中文的,都是自己看小說、看雜誌、看書得來的,決不是靠課堂上幾本古文範本得來的。我因此主張用看書來代替讀講。與其讀王安石的”讀孟嘗君傳“,不如看《史記》的四公子列傳:與其讀蘇軾的”范增論“,不如看《史記》的”項羽本紀“;與其讀林琴南的一部古文讀本,不如看他譯的一本《茶花女》。
(胡適:”中學國文的教授“, 大約1925年)
順便加一、兩句話:時代已經有了很大的改變,胡適認爲小學及初中已經讀了7、8年的白話文,也受了充分的”文法“的訓練,高中以後才讀古文言文。

「胡適紀念月/周」(2023 鍾漢清的茶壺風暴):漫談胡適學的餘溫、餘威、餘勢(靈光漸褪年代中); 與永恆對話的寂寞身影的故事多則(也許12則)及評論-發揮

感動 (65):胡適;曹永洋、陳金順。陳維滄;拖鞋騎士自行車遊日本一個月,了不起。find joy in philosophy! 胡適紀念日,"不成敬意"的紀念思想:文化遺產之特色是:為者"做/作"出來的......。    張耿赫如何讓小黃瓜收成翻三倍.....農業上下游...... Hong Kong: The Ever-Changing City -  iconic neon sign 香港的霓虹燈都哪兒去了,召水牛午餐...... The Travel Show.      Lightbox 攝影圖書室 (台北)、謝三泰「街頭劇場」攝影集;Silo 建築美、Silo effect. Daniel Barenboim 的香檳酒、West–Eastern Divan Orchestra.   各國人口危機意義不同。美國繼續援助烏克蘭;歐盟同意與烏克蘭開啟加入歐盟的談判。女星燦爛:Madonna’s Latest Experiment: Looking Back. 特斯拉召回事件凸顯「全自動駕駛」技術局限性。不知道的美日台棒球場。 《最低工資法》  

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/223019837506553





胡適(1891年12月17日—1962年2月24日)

胡適紀念館Hu Shih Memorial Hall | Taipei 胡適紀念館 Hu Shih Memorial Hall

開放時間: 每週二至週六( 09:30-12:00 - 13:30-16:30 ),國定假日不開放參觀。2023.12.15 為 胡適紀念日
所以 12.17 自辦紀念反省
16 日,翻讀余英時的《戴震與章學誠》書末...



「胡適紀念月/周」(2023 鍾漢清的茶壺風暴):漫談胡適學的餘溫、餘威、餘勢(靈光漸褪年代中); 與永恆對話的寂寞身影的故事多則(也許12則)及評論-發揮


大早播Bach - Mass in B minor BWV 232 - Van Veldhoven | Netherlands Bach Society
或許翻翻



這個月,稍微想一下,昔日漢語圈的語言與各自的特色問題


日本內藤湖南日本文化史的說法;井上 靖 對於日本的塔的作用之開始獨立說,非存舍利骨等: 



寺院介紹
上醍醐介紹
上醍醐
醍醐水
清瀧宮拜殿
准胝堂
藥師堂
五大堂
如意輪堂
開山堂
理源大師像



韓國中央博物館的蕩蕩平平引用和"菜"......

【特展文创】《荡荡平平——书画的力量》
国立中央博物馆从2023年12月8日至2024年3月10日在常设展览馆一楼的特别展示室内展出特别展览《荡荡平平——书画的力量》。为此次展览的宣传,国立博物馆文化财团以朝鲜时代书画作品等主要展品为题材制作独特的文创。大家莅临观展时还顺便能享受琳琅满目的文创。
******
國立中央博物館從2023年12月8日至2024年3月10日在常設展覽館一樓的特別展示室內展出特別展覽《蕩蕩平平——書畫的力量》。爲此次展覽的宣傳,國立博物館文化財團以朝鮮時代書畫作品等主要展品爲題材製作獨特的文創。大家蒞臨觀展時還順便能享受琳琅滿目的文創。




可以說,文化遺產之特色是:違者"做/作"出來的......


****
日本的社會運動「品質月/周」
鍾玲主編《與永恆對壘:余光中先生七十壽慶詩文集   陳黎 《與永恆對壘》》九歌出版社,1998,頁41~47 附余光中《隔一座中央山脈--空投陳黎》

當然「胡適紀念月/周」(2023 鍾漢清的茶壺風暴):漫談胡適學的餘溫、餘威、餘勢(靈光漸褪年代中); 與永恆對話的寂寞身影的故事多則(也許12則)及評論-發揮
"永恆"最老改作"不朽",採用胡適的說法。


感動,每年的盛宴
2023.12.8 10點結束  伊扎克·帕爾曼的光明節廣播派對
WQXR
ON AIR NOW
Itzhak Perlman’s Chanukah Radio Party


Chanukah
Evening of Thu, Dec 7, 2023 – Fri, Dec 15, 2023


感動,每年的盛宴\
2023.12.8 10點結束 伊扎克·帕爾曼的光明節廣播派對
WQXR
ON AIR NOW
Itzhak Perlman’s Chanukah Radio Party
Chanukah
Evening of Thu, Dec 7, 2023 – Fri, Dec 15, 2023
光明節(希伯來語:חֲנֻכָּה‎ 或 חנוכה‎,提比里安轉寫:Ḥănukkāh),又稱修殿節、獻殿節、燭光節、哈努卡節、馬加比節等,是一個猶太教的節日。該節日乃紀念猶太人在馬加比家族的領導下,從希臘塞琉古帝國國王安條克四世手上奪回耶路撒冷,並重新將耶路撒冷第二聖殿獻給上主。
該節日自西元前165年開始為猶太教所信守,節期為猶太曆的基斯流月。
Hanukkah[a] (/ˈhɑːnəkə/; חֲנֻכָּה‎ Ḥănukkā listenⓘ) is a Jewish festival commemorating the recovery of Jerusalem and subsequent rededication of the Second Temple at the beginning of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire in the 2nd century BC.[3][4]
Hanukkah is observed for eight nights and days,[5] starting on the 25th day of Kislev according to the Hebrew calendar, which may occur at any time from late November to late December in the Gregorian calendar. The festival is observed by lighting the candles of a candelabrum with nine branches, commonly called a menorah or hanukkiah. One branch is typically placed above or below the others and its candle is used to light the other eight candles. This unique candle is called the shammash (שַׁמָּשׁ‎, "attendant"). Each night, one additional candle is lit by the shammash until all eight candles are lit together on the final night of the festival.[6] Other Hanukkah festivities include singing Hanukkah songs, playing the game of dreidel and eating oil-based foods, such as latkes and sufganiyot, and dairy foods. Since the 1970s, the worldwide Chabad Hasidic movement has initiated public menorah lightings in open public places in many countries.[7]



📢2023年 #知識饗宴胡適院長科普講座,邀請「胡適紀念研究講座」得獎人—本院史語所陳熙遠研究員,為我們解析《要緊補遺檔》隱藏的歷史真相。
《要緊補遺檔》究竟「要緊」在何處?進行了哪方面的「補遺」?讓我們聽研究員說故事,在史料中抽絲剝繭🔎,探索重重謎團!