2017年9月29日 星期五

轉載: 北大研究教授 1931:丁文江等

1929年11月13日:学校邀请开滦公司顾问、京奉路局局长顾湛然...

archives.sjtu.edu.cn/platformData/infoplat/pub/.../d_44452.html -
Nov 21, 2008 - 学校邀请开滦公司顾问、京奉路局局长顾湛然莅校演讲《中国铁路材料管理问题》。同日,中华青年会物理研究所主任李耀邦博士演讲《最近科学之 ...


到底作者是隨
https://read01.com/JOonzG.html#.Wc71osgjHx4

七、北大研究教授

2017/04/02 來源:現代快報
北伐勝利後,國民黨政府定都南京,北京遂更名為北平。由於大量人才的南遷,北平已不復是全國的文化教育中心了。這一局面的造成,緣於國民政府進行的一次不成功的高等教育改革。這個短命的改革,其核心內容是採取大學區制,例如將北平、天津、河北、熱河四個省市劃為一個大區,區中的所有高等學府統稱「北平大學」,堂堂的北京大學居然成了「北平大學」的一個部門。這一改革遭到了北平高等教育界的強烈反對,最後不得不恢復原來的體制,北大也於1930年獨立。但經過這一番折騰,北平的高等教育元氣大傷,各高校經費奇缺,一個大學教授的月薪最高也不過三百元,還比不上政府各部的一個科長,這就難怪眾多學者、教授紛紛南遷了。這樣一來,各高校的正常教學幾乎難以為繼,無奈中,只好請那些「留守」教員儘量兼課,稍有名氣的教員每星期兼課多達四十小時。他們排定了時問表,乘上黃包車,每天在北平各大學往返穿梭,猛撈兼課費,倒也其樂融融,至於教學效果,就顧不得許多了。這種教授「走穴」的現象還很難根除,因為各高校,比如北大,其評議會規定,不經評議會通過不能辭退教授。評議會的成員是誰呢?主要由教授們組成。呵呵,我能辭了自己嗎?
1930年11月,國民政府任命蔣夢麟為北大校長,希望依靠蔣氏挽回北大頹勢。但蔣剛剛辭去教育部長職務,深知北大當時的狀況,決不肯趟這趟渾水,他聲稱身體欠佳,跑到杭州療養去了。當時有兩個人熱心於北大的改革,一個是傅斯年,一個是美國人顧臨。顧臨是協和醫學院的院長,也是中華教育文化基金董事會的董事,他倆與胡適商量後,搞出了一個改革方案,寄給西子湖畔的蔣夢麟,蔣看後感動不已,答應來北大主持大局。
1931年1月9日,中華教育文化基金董事會在上海召開第五次常會,通過了這一方案。方案規定,中基會與北大每年各提出20萬元,以五年為期,雙方共提出200萬元,作為合作特別款項,專作設立研究講座及專任教授和購置圖書儀器之用。方案的主要項目就是設立「研究教授」若干名,其人選「以對於所治學術有所貢獻,見於著述為標準」,年薪從4800至9000元不等,另有1500元設備費。研究教授每周至少授課6小時,並擔任學術研究及指導學生的研究工作。研究教授不得兼任校外教務或事務。
第一批研究教授共15名,丁文江名列第一。名單如下:理學院有丁文江、李四光、王守競、汪敬熙、曾昭掄、劉樹杞、馮祖荀、許驤,文學院有周作人、湯用彤、陳受頤、劉復、徐志摩,法學院有劉揚志、趙乃摶。這一名單順序並非按照姓氏筆畫排列,由此可見丁文江當時在學術界的地位。
初夏,丁文江收到了北大研究教授的聘書。秋學期開學時,他正式到北大地質系任教。他一干就是三年,直到1934年6月接任中央研究院總幹事時為止。三年教學生涯的種種情狀,他的朋友、同事、學生們感受最深,看看他們作何評價。
北京大學地質系教授孫榮圭回憶道:「丁文江以地調所所長和北大地質系教授的雙重身份,長期有力地支持了北大地質系,曾籌巨款為北大地質系建地質館,並充實、更新圖書,使北大地質系在抗戰以前已成為亞洲著名的大學地質系,並招收了日本、蘇俄的博士研究生。」⑾
胡適在他1934年1月19日的日記中寫道:「在君來吃午飯,談了一點多鐘。他是一個最好的教師,對學生最熱心,對功課最肯費工夫準備。每談起他的學生如何用功,他真覺得眉飛色舞。他對他班上的學生某人天資如何,某人工力如何,都記得清楚。今天他大考後抱了二十五本試捲來,就在我的書桌上挑出了三個他最賞識的學生的試捲來,細細的看了,說:『果然!我的賞識不錯!這三個人的分數各得八十七分。我的題目太難了!』我自己對他常感覺慚愧。」
這樣認真負責的老師,自然深受學生的歡迎。台灣著名地質學家阮維周說,1931年他從北大預科畢業,因仰慕地質系超強的教授陣容——此時的北大地質系由丁文江、李四光、葛利普、孫雲鑄、謝家榮、何作霖等任教,遂放棄嚮往已久的「煉丹取金」的化學,轉攻「刮地皮」的地質學。他回憶道:
在君先生在北大時擔任一年級的普通地質學,本是一門打基礎的課程,但他卻給每一個學生留下了不可磨滅的印象,也使每一個學生堅定了向學和研究的志向。使我最難忘的,是丁先生在課堂上講學的神態:他左手持雪茄,右手執粉筆,深邃的目光、坦蕩的風度和極為生動的講詞,他常用幽默的口吻來激發學生研究的興趣,造成一種活潑愉快的學術空氣。有一次他強調火山噴發的溫度,三天後還可以煮雞蛋,火山爆發的威力也能使火山灰飛繞地球三周,妙語如珠,真是既透徹又深入,博得學生不少歡呼。每在這種場合,丁先生也不禁猛吸兩口雪茄,放下粉筆,左右開弓的捋鬍子。在這種自由講學的空氣中,歡笑共發問俱起,菸灰與粉屑齊飛,本來是頗為枯燥的學科,變成了人人愛好的功課。⑿
高振西先生此時擔任丁文江的助教,兩人接觸較多,回憶就更全面了:
民國二十年以前,丁先生有時候住在北平,北大的當局與學生曾經請他到北大任課,都被他因為「沒有充分的時間」拒絕了。大概是民國十六七年的時候吧,他在北平閒住,北大又作教書的請求,並擬定了一個課目「中國西南地質」,請他擔任。但是他大發脾氣的說:「什麼西南地質西北地質的一大套。地質是整個的,縱然各地稍有不同,也沒有另設專課的必要。要是這樣的開設起來,你們的學生有多少時間才夠分呢?我根本不贊成這種辦法,我是不能去教的!」那個時候,他正在失業,生活有相當的艱窘,他竟然堅決的辭謝了聘任。他顧不到或認為不合理的事情,他是怎麼樣都不肯去作的!
他在北大教的是地質學,是他自己認為他能教的,所以才「惠然肯來」。他不教則已,既教了,他是用盡了他所有的力量去教的。教材部分,決不肯按照某種或某某種教科書上所有的即算了事。他要搜集普通的,專門的,不論中外古今,凡有關係之材料,均參考周到,然後再斟酌取捨。所以他上課的時候。拿的不是巨冊大書,而是零星的單篇。他曾說:「不常教書的人,教起書來真苦,講一點鐘,要預備三點鐘,有時還不夠!」此外他對於標本挂圖等類,都全力羅致。除自己採集繪製外,還要請託中外朋友幫忙,務求完備。當時地質調查所的同事們曾有這樣的笑話:「丁先生到北大教書,我們許多人連禮拜天都不得休息了。我們的標本也教丁先生弄破產了。」足證他教書的「鄭重不苟」!
丁先生是很會講話的,他能利用掌故小說,以及戲曲歌謠一類的故事,加以科學解釋,有許多科學的理論是很枯燥乏味的,聽講的人不只不容易發生興味,且曾被引入睡鄉的。勉強記著了,印象不深,不久就會忘掉的。丁先生最能用極通俗的故事,滑稽的語調,漸漸引人入勝。地質學所講,無非是死石枯骨不順的名詞同乾燥的數目字,但是聽丁先生講書的,向來沒有覺著乾枯,個個都是精神奕奕的。
有一次講到河流泛濫的時候,還沒有講,先問學生:你們都聽過打花鼓那段戲吧?「說鳳陽,道鳳陽,鳳陽真是個好地方,自從出了朱皇帝,十年倒有九年荒!」惹得滿堂大笑。才繼續的講道:鳳陽本是最富庶的地方,洪武初年,黃河改道,將改未改的時候,河水每每泛濫,演出水災。所以十年倒有九年荒。……凡聽過這次講演的人,絕不會忘了洪武初年黃河改道的事實,且能聯想到改道的原因同泛濫的原理。講到基性火成岩的風化情形,他拿一塊標本,說你們看像一個馬蹄印子不像?這俗話叫作「馬蹄石」,說是穆桂英騎的桃花馬踏成的,山西北部,到處都有。然後再予以科學的解釋。地球上水澤平原同山地所占的面積的比例,用數目字表示出來,是何等難記!丁先生講的是,我們江蘇有一句俗話「三山六水一分田」。這句俗話上的數字,確是恰與地球整個的數字相同。這一句俗話而有這樣的重要,學生聽了決不會忘掉的。丁先生這種巧於比擬、善於解釋的靈活教書法,不只靠廣泛的知識,而是超眾的天才。
學習地質科學,實地練習,比較學校講書還要重要。丁先生最主張實地練習,常常帶領學生出去,地點、時間都要經過詳細的考慮同周密的計劃然後才決定的。出去的時候,都要利用假期,決不輕易耽誤應講授的功課。假期本是可以休息的日子,他不但不休息,還帶領學生作那比平常更苦的旅行工作。凡預定的地方,他一定預先自己十分明白,才肯帶學生去的。如若預定的地方,他不十分熟悉,他不能事先去一趟,至少也要派一個助教先去一趟,然後才帶學生去到那裡。旅行的時候,所有吃飯住宿休息等,一概與學生完全一致,不稍求優美。不論長期或短期,所有地質旅行應用一切之物件,均必攜帶齊備,服裝必須合適。我們有時候以為一天的短期旅行,可以對付過去,不須大整行裝。丁先生則說固然有些地方可以對付,但是不足為法!帶領學生,必須一切均照規矩,以身作則。不如此,學生不能有徹底的訓練,且有虧我們的職責的!這是丁先生教書的方針。⒀
三年平靜的教學生活,逐漸撫平了從政遭挫造成的心靈創傷,丁文江的心情逐漸愉快起來,他自己說這三年是他一生中最快樂的時光。這種快樂,恐怕不僅僅來自於辛勤耕耘後,學生們學業優異的豐厚回報,也與眾多至交好友的朝夕相處不無關係。
1931年夏,丁文江在秦皇島租了一所房子,帶著全家去歇夏。這一天,夫婦倆帶著內侄女史濟瀛去游北戴河的蓮花山,想到七年前與胡適同游此地,頓生感慨,做了兩首絕句寄給胡適,信上催他去秦皇島。詩云:
記得當年來此山,
蓮峰滴翠沃朱顏。
而今相見應相問,
未老如何鬢已斑?
峰頭各采山花戴,
海上同看明月生。
此樂如今七寒暑,
問君何日踐新盟?
史濟瀛是胡適的乾女兒,在姑父給胡適的信中,她附言說:寄爹:你快來吧,他們打他們的仗,我們玩我們的。
胡適接丁文江的信後,和詩一首:
頗悔三年不看山,
遂教故紙老朱顏。
只須留得童心在,
莫問鬚髯斑未斑。
兩天後的8月6日,胡適帶著兒子祖望來到秦皇島,陪老大哥一家玩了十天。十天中,他們白天常常赤腳在沙灘上散步,有時也下水洗海水浴或浮在水上談天,有時坐在沙灘上天天看孩子們游泳。晚上則在海邊坐著談天,有時候老友顧湛然也加入進來。
胡適在他的《丁文江的傳記》中寫道:「八月十五夜,我和在君在海邊談到深夜,他問我,還能背誦元微之最後送白樂天的兩首絕句嗎?這是我們兩人都愛背誦的詩,不見於《元氏長慶集》里,只見於樂天《祭微之文》里。那天晚上,我們兩人同聲高唱這兩首詩:
君應怪我流連久,我欲與君辭別難。
白頭徒侶漸稀少,明日恐君無此歡。
自識君來三度別,這回白盡老髭鬚。
戀君不去君應會:知得後回相見無?
第二天,在君用微之的原韻,做了兩首詩送我:
留君至再君休怪,十日流連別更難。
從此聽濤深夜坐,海天漠漠不成歡。
逢君每覺青來眼,顧我而今白到須。
此別原知旬日事,小兒女態未能無。」
丁文江贈胡適詩手跡
這樣的快樂卻很快被憂傷所代替,與胡適暢遊秦皇島的三個月後,1931年11月19日,同在北大任教的徐志摩因飛機失事遇難,丁文江聽到消息後,難過地連聲說道:「可惜,可惜!」有個朋友問他:「你看志摩是個什麼樣的人?」他毫不猶豫地答道:「志摩是個好人,他從不扯謊!」不少人以此為笑談,其實是對丁文江不了解。與丁文江相知甚深的考古學家李濟認為,這不但是最恭維志摩的一句話,而且也代表了丁文江的人生觀。
詩人徐志摩致丁文江函

2017年9月27日 星期三

新詩百年2017: 胡適《蝴蝶》/《朋友》;張新穎《有情 : 现代中国的这些人.文.事 》2012、《新詩一百句 》2013

2017.9.27 參加新書發表
陳義芝 風格的誕生:現代詩人專題論稿, 允晨文化 , 出版日期: 2017
陳先生以1917年胡適的《蝴蝶》等18首,作為新詩的元年,所以今年是新詩百年。
陳先生對楊牧的作品情有獨鍾;胡適之先生晚年見過楊牧,希望他在天之靈還記得台灣當年的青年詩人。


-----
這兩篇文章的標題不同 (都取自胡適之先生的詩《夢與詩》1920),內容應該相同。
1.“你不能做我的詩,正如我不能做你的夢” ---張新穎《有情 : 现代中国的这些人.文.事 》2012
2. "醉過才知酒濃,∕愛過才知情重"--- 《新詩一百句 》2013
廣《新詩一百句 》告說:"本書直接駁斥了胡適「做詩如做文、做文如說話」的詩觀,揭露了詩人創作的背景與過程,因此讀者可以知曉......."

內容說《嘗試集》的第一首《蝴蝶》(寫雙飛的蝴蝶後來分開,落了單),原想取名《朋友》(胡適《逼上梁山》:......感觸到一種寂寞的難受......)....

廢名說這首詩: "為什麼好像很飄忽的句子一點也不令我覺得飄忽,彷彿這裡頭有一個很大的情感,這個情感又很質直。"

張新穎說這是寫 Edith Clifford William,見《胡適留學日記》196.8.23 ".....租韋廉司的紐約公寓"; 周質平:"睹物思人,界蝴蝶起興......."




2017年9月25日 星期一

胡適之先生晚年的三部著作待最後的努力

"胡適之先生年譜長編初稿"補編....原刪文太離譜:以1961.3.11為例,......或免得罪毛子水。
......今年預備要出三種書:第一部是"壇經",用敦煌寫本和北宋的兩種本子;第二部是神會和尚全集,過去我曾寫了一半,毛子水看我太忙,他說下半部由他去寫,結果連我已寫好的上半部也丟了。第三部是"歷代法寶記",是無住和尚寫的,他後來自己成了一個宗派,叫做保唐寺派。他是廢除一切和尚的儀式的.....

2017年9月23日 星期六

Dhammapada 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》

我2012年8月的這則筆記Dhammapada 《法句經 》;《佛教聖典》 和漢對照;《出曜經》,很雜亂。2017.9 重讀,仍不知如何改善。

 問Ken Su:

關於『出曜』一詞,僧睿〈出曜經序〉云(大正4·609b)︰『出曜之言,舊名譬喻。即十二部經第六部也。 ... 然據《出曜經》卷六云(大正4·643c)︰『六者出曜所謂出曜者,從無常至梵志采眾經要藏演說布現以訓將來,故名出曜。』 據此,『出曜』是『優陀那』 ...

他答
 Dear HC,

   在西元一世紀以前,佛教仍然期望用「十二分教 dvaa-dasa」(巴利「九分教」)來編輯「佛陀的語言(那個梵文直譯是「佛說」)」,(nava-angika 九分支),「分」是來自angika的翻譯」), aa 代表 a 長音ā。「十二分教」也譯作「十二部經」的意譯。

 《長阿含經》卷12:「十二部經自身作證,當廣流布,一曰《貫經》,二曰《祇夜經》,三曰《受記經》,四曰《偈經》,五曰《法句經》,六曰《相應經》,七曰《本緣經》,八曰《天本經》,九曰《廣經》,十曰《未曾有經》,十一曰《譬喻經》,十二曰《大教經》,」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, b19-23)
《增壹阿含經》卷21〈29 苦樂品〉:「十二部經如來所說,所謂契經、祇夜、本末、偈、因緣、授決、已說、造頌、生經、方等合集、未曾有及法辯。」(CBETA, T02, no. 125, p. 657, a2-6)

《雜阿含經》卷41:「修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 300, c5-8)。

avadana 或 apadana 就是「阿波陀那」,玄奘譯為「譬喻」,古譯為「出曜」,是用「故事(而不是比喻,「比喻」是另一個字 upamā)」來講解佛法。
在《出曜經》的佛教門派(部派)裡,他們是傳說的是「十二分教」(錫蘭、泰國、緬甸傳的是「九分教」,並未把「譬喻」當作「佛說 Buddhavada」),「十二分教」的前五個很固定,後七個的次序常會因部派而異,《出曜經》這一部派是排在第六位。

鳩摩羅什弟子僧叡傳的十二分教是排第六位。

《大智度論》卷25〈1 序品〉:「修妬路、祇夜、弊迦蘭陀、伽陀、優陀那、阿波陀那一筑多、闍陀、為頭離、[8]頞浮陀達摩、優波提舍」(CBETA, T25, no. 1509, p. 246, c25-28)

「apadana 譬喻」與「upamā 譬喻」中文一樣,這樣的例子還很多,所以不能從漢譯經文相同,就推斷為同一個用字,必須依靠前後文或其他語言的平行文本。

            Yifertw
出曜經序
《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一千章,立為三十三品,名曰「法句」;錄其本起,繫而為釋,名曰「出曜」。「出曜」之言,舊名譬喻,即十二部經第六部也。
有罽賓沙門僧伽跋澄,以前秦建元十九年,陟葱嶺、涉流沙,不遠萬里來至長安,其所闇識富博絕倫。先師器之,既重其人,吐誠亦深。數四年中,上聞異要,奇雜盈耳。俄而三秦覆墜,避地東周。後秦皇初四年,還轅伊洛,將返舊鄉,佇駕京師,望路致慨,恨《法句》之不全、《出曜》之未具,緬邈長懷,蘊情盈抱。
太尉姚旻篤誠深樂,聞不俟駕,五年秋請令出之,六年春訖。澄執梵本,佛念宣譯,道嶷筆受,和碧二師師法括而正之。時不有怙,從本而已。舊有四卷,所益已多,得此具解,覽之畫然矣。予自武當,軒衿華領,諮詢觀化,預參檢校,聊復序之。
弘始元年八月十二日僧叡造首


出曜經_目錄

www.suttaworld.org/big5.../212.htm - Cached - Translate this page
出曜經行品第九, 信品第十一, 沙門品第十二. 出曜經道品第十三, 道品之二, 出曜經利養品第十四. 利養品下 ... 出曜經如來品第二十二, 如來品之二, 出曜經聞品第二十三 ...

-----

The Teaching of Buddha 和漢對照佛教聖典

The Teaching of Buddha ( 和漢對照佛教聖典), 東京:財團法人佛教傳道協會, 第731刷, 1992

日本‘佛教傳道協會’的創辦人。出生於廣島縣。父為淨土真宗本願寺派淨蓮寺第十六世沼田惠生。母為虔誠佛教徒。受母感化有志于傳道。大正四年(1915)為淨土真宗本願寺派選赴美國傳教,後畢業於美國加州大學,獲統計學碩士學位。大正十四年(1925),創辦英文雜誌《The Pacific World》寄贈全美各地,後因資金困難雜誌停刊。昭和九年(1934),沼田氏辭去內閣統計官一職,設立株式會社三豐製作所。昭和四十年,創辦財團法人佛教傳道協會,以森川智德為首屆理事長。佛教傳道協會成立後,沼田氏在該協會之中設立佛教講座、推廣佛教音樂、翻譯大量佛典為英文、贈送《佛教聖典》,為弘傳佛教於世界各地而努力不懈。
「佛教傳道協會」是由日本的一位大企業家沼田惠範( 1897-1994 )於一九六九年創辦。沼田雖然自小信奉淨土真宗,卻沒有狹隘的宗派意識。他成立該協會的目的是要「促進 ...

日本‘佛教传道协会’的创办人。出生于广岛县。父为净土真宗本愿寺派净莲寺第十六世沼田惠生。母为虔诚佛教徒。受母感化有志于传道。大正四年(1915)为净土真宗本愿寺派选赴美国传教,后毕业于美国加州大学,获统计学硕士学位。大正十四年(1925),创办英文杂志《The Pacific World》寄赠全美各地,后因资金困难杂志停刊。昭和九年(1934),沼田氏辞去内阁统计官一职,设立株式会社三丰制作所。昭和四十年,创办财团法人佛教传道协会,以森川智德为首届理事长。佛教传道协会成立后,沼田氏在该协会之中设立佛教讲座、推广佛教音乐、翻译大量佛典为英文、赠送《佛教圣典》,为弘传佛教于世界各地而努力不懈。

****

東方白神農的腳印 (思考語錄),有點無聊。
有一句"不有":連你自己都非你所有, 更遑論你的妻兒與財產。" (頁116)


似乎出自法句經》 (Dharmapada):

( Wikipedia
法句經巴利文Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教典籍,有許多不同版本。
漢 傳版本為法救撰,三國吳天竺沙門維祗難等漢譯,共二卷十九章39品,包含了423首詩*。《法句經序》中說:「曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。......是後五部沙門, 各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。」根據傳統,這些都是佛陀在不同場合中說的詩句,當中大部份跟道德有關,其後經佛教僧侶所編輯而成。
季羨林認為四十二章經即是大夏文本的《法句經》。
南傳佛教中也有巴利文本的《法句經》。)


*



法句 (Dharmapada),支謙(《法句經》序):「曇缽偈者,眾經之要義,曇(Dharma)之言法、缽(pada)者句也。而法句經別有數部,有九百偈、或七百偈、及五百偈,偈(Gatha)者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-19)
http://yifertw.blogspot.com/2010/09/1.html

《法句經讀書會》1 ---2010.12.29


2012.6.23

Dear HC,

 翻了一下你的部落格《書海微瀾》

Sayings of the Buddha from the Pali Nikayas 片山一良《佛的語言──巴利佛典入門》

"千千為敵,一夫勝之;未若自伏,為戰中勝。" (法句經)

最近輪流在四、五篇論文之間著墨,好像養了五個小孩,輪流抱一抱每個小孩,剛好這星期大都浸在《法句經》裡。漢文《大藏經》有三國時候支謙譯的《法句經》(CE 220),(CE 代表 Common Era),西晉時候法炬、法立的《法句譬喻經》(CE 300?),苻秦、姚秦時候竺佛念的《出曜經》(CE 400),北宋時候天息災的《法集要頌經》(CE 1050)。
其他語言有巴利語《法句經》(BE 87),波特那《法句經》(CE 400?),犍陀羅《法句經》(CE 100?),藏文《法句經》(CE 1200?),我預定的目標是訂正支謙譯的《法句經》(CE 220)來作為其他《法句經》的參考,也藉以澄清和其他版本《
法句經》的關係。
除了巴利語《法句經》之外,其他《法句經》已經非常、
非常少人閱讀,未經特別研讀,也無法掌握大部份偈頌的準確意涵(主要是譯文古樸、難以理解,也亟需校勘、詮釋)。當然還是有十首左右的《法句經》偈頌,一般佛教徒還算熟悉。如「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。」
在這過程當中,與朋友共同關注的特別現象是,《法句經》
的一部份偈頌也出現在耆那教經典之中,這對於號稱是「佛陀語言最忠實記錄」的《法句經》來說,值得深省。有一些原因已經提出探討。
除了宗教信仰之外,
我總是認為宗教是人類這種宗教的獨特的群體活動,可以作為「文化史」的一個剖面來探討。
Ken Su




(2012.7.3 HC補充


關於《經》 的補充:

胡適《白話文學史(1921)有相關節目, 頁115-17
三世紀的譯經--維祇難論譯經方
維祇難竺將炎的《經》
胡適選
教學品》3多聞品3慈仁品1;《言語品》1;《明哲品》3;《羅漢品》1;《利養品》1

經》乃是眾經的要義,是古代沙門從眾經選出四的偈,分類編簒起來的。因為其中偈語本是眾經的精華,故譯出之後仍見精采,雖不加雕飾,而自成文學。

黑體字表示其中個有一  選入胡適自編的每日一詩.” (《胡適選注的詩選》台北 遠流1986 184)


事日為明故  事父為恩故  事君以力故  聞故事道人

多聞品第三       十有九章

多聞品者 亦勸聞學 積聞成聖 自致正覺



假令盡壽命 勤事天下人 象馬以祠天 不如行一慈

慈仁品第七             十有八章
慈仁品者 是謂大仁 聖人所履 德普無量


 象馬
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
1. 象和馬,後常指騎乘。北魏楊衒之《〈洛陽伽藍記〉序》:“王侯貴臣,棄像馬如脫屣;庶士豪家,捨資財若遺跡。”一說指財富。見 範祥雍 校注。南朝梁僧祐《釋迦譜》卷一:“即以金銀雜寶,像馬車乘及以村邑,而用供給此婆羅門。” 北周庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》: “加以像馬無恡,衣裘是捨。春園柳路,變入禪林;蠶月桑津,迴成定水。” 唐劉禹錫《送僧仲剬東遊兼寄呈靈澈上人》詩: “前時學得經論成,奔馳像馬開禪扃。”2. 指海象與海馬。章炳麟《訄書·原變》:“鼠遊於火,忍熱甚也;海有像馬,噓吸善也。”
 ◎ 假令 jiǎlìng(1) [if]∶假設,如果假令有取。 ——唐· 柳宗元《柳河東集》(2) [acting county magistrate]∶臨時代理縣令--------------------------1. 假如;即使。 《史記·管晏列傳贊》:“假令晏子而在,餘雖為之執鞭,所忻慕焉。”《晉書·蔡謨傳》:“假令不能者為之,其將濟乎,將不濟也?” 唐李白《上李邕》詩:“大鵬一日同風起,摶搖直上九萬里。假令風歇時下來,猶能搊卻滄溟水。” 清平步青《霞外攟屑·錢東麓》:“曩時年壯氣盛,精力足副,假令今日為之,恐不復能如昔時矣。” 章炳麟《五無篇》:“假令政權墮盡,則犬馬異類。”2. 謂暫時代理縣令。唐柳宗元《送薛存義之任序》:“ 存義假令零陵二年矣。”




法句經(二卷)    尊者法救撰
法句經卷上                尊者法救                            吳‧天竺沙門維祗難等譯
          
 法句經卷上
法句經序
曇鉢偈者,眾經之要義,曇之言法,鉢者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布 在諸經。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世,開顯道義,所以解人。凡十二部經,總括其要,別為數部,四部阿含,佛去世後阿難所傳,卷無大小,皆稱聞 如是,處佛所在,究暢其說。是後五部沙門,各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰法句。
諸經為法言,法句者由法言也,近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾。惟佛難值,其文難聞,又諸佛興,皆在天竺,天竺言語與漢異音,云其書為天 書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔藍調安候世高,都尉佛調,譯梵為秦,實得其體。斯已難繼,後之傳者雖不能密,猶常貴其寶,粗得大趣。始者維祗難, 出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將焰為譯,將焰雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言或得梵語,或以義出音,迎質真樸,初謙其為辭 不雅,維祗難曰:佛言依其義,不用飾;取其法,不以嚴;其傳經者令易曉,勿失厥義,是則為善。坐中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美;仲尼亦云書不盡言,言 不盡意;明聖人意深邃無極,今傳梵義實宜經達。是以自偈受譯人口,因修本旨,不加文飾,譯所不解則闕不傳,故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義 博,事鈎眾經章有本,句有義說。
其在天竺,始進業者,不學法句謂之越叙,此乃始進者之洪漸,深入者之奧藏也。可以啟矇辯惑,誘人自立,學之功微而所苞者廣,寔可謂妙要也哉。昔傳此時,有 所不解,會將炎來,更從諮問,受此偈輩,復得十三品,並校往古,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,庶有補益,共廣問焉。
法句經卷下                  尊者法救撰                吳‧天竺沙門維祇難等譯
法句經卷下

-----
《禪:答胡適博士》(鈴木大拙引下


他的教訓是:禪那與般若為一(定慧一 體);何處有禪那,何處就有般若,何處有般若,何處就有禪那;
它們是不可分的*(1) *參看The Dhammapada(經》)三七二行。) ----

---《印度佛教漢文資料選編》( 湯用彤) 北京大學出版社 2010 p.21

《法句經》第三十七

生死品    十有八章
生死品者 說諸人魂 靈亡神在 隨行轉生
命如菓待熟  常恐會零落  已生皆有苦  孰能致不死
從初樂恩愛  可婬入胎影  受形命如電  晝夜流難止
是身為死物  精神無形法  假令死復生  罪福不敗亡
終始非一世  從癡愛久長  自此受苦樂  身死神不喪
身四大為色  識四陰曰名  其情十八種  所緣起十二
神止凡九處  生死不斷滅  世間愚不聞  蔽闇無天眼
自塗以三垢  無目意妄見  謂死如生時  或謂死斷滅
識神造三界  善不善五處  陰行而默到  所往如響應
欲色不色有  一切因宿行  如種隨本像  自然報如影
神以身為名  如火隨形字  著燭為燭火  隨炭草糞薪
心法起則起  法滅而則滅  興衰如雨雹  轉轉不自識
識神走五道  無一處不更  捨身復受身  如輪轉著地
如人一身居  去其故室中  神以形為盧  形壞神不亡
精神居形軀  猶雀藏器中  器破雀飛去  身壞神逝生
性癡淨常想  樂身想癡想  嫌望非上要  佛說是不明
一本二展轉  三垢五彌廣  諸海十二事  淵銷越度歡
三事斷絶時  知身無所直  命氣煴煖識  捨身而轉逝
當其死臥地  猶草無所知  觀其狀如是  但幻而愚貪



感謝. 我讀一下Wikipedia (法句經)的日文版或許你也可參考
http://ja.wikipedia.org/wiki/%
E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B5%8C

法句経』(ほっくぎょう)、または『ダンマパダ』(Dhammapada)は、原始仏典の一つで、釈迦の語録の形式を取った仏典である。語義は「真理の言葉」といった意味であり、原始仏典の中では最もポピュラーな経典の一つである。『スッタニパータ』と共に原始仏典の、最古層の部類とされる。
パーリ語の日本語訳として、中村元訳『ブッダの真理のことば・感興のことば』、友松円諦訳『法句経』が有名である。
パーリ語だけでなく、サンスクリット語でも同様の経典が『ウダーナヴァルガ』(Udânavarga)として存在する(漢訳として竺仏念訳『出曜経』等がある。なお、上記の『ブッダの真理のことば・感興のことば』には、パーリ語版、サンスクリット語版の両方が訳出されている)。説一切有部によって編纂されたとされ、詩句が大幅に増広されており、思想的に見てもパーリ・ダンマパダよりは後に成立したとされている。

目次

日本への伝来 

ダンマパダは漢訳仏典『法句経』として伝来していたが、「小乗のお経」と認識され、ほとんど顧みることがなされなかった歴史がある。なお、漢訳の大蔵経においては、本縁部に含まれている。
ダンマパダに日が当たるようになったのは明治期以降であり、ヨーロッパでの仏教研究でダンマパダが重要文献として扱われていたことの影響が大きい。

書誌情報 

邦訳

英訳

  • The Dhammapada: The Path of Perfection. Anonymous; Juan Mascaro (Paperback ed.). Penguin Classics. (May 30, 1973). ISBN 0-14-044284-7.
  • Dhammapada: The Sayings of the Buddha. Shambhala Pocket Classics. Thomas Byrom (Paperback ed.). Shambhala. (November 9, 1993). ISBN 0-87773-966-8.
  • The Dhammapada: The Sayings of the Buddha. John Ross Carter; Mahinda Palihawadana (Paperback ed.). Oxford University Press. (December 15, 2008). ISBN 978-0-19-955513-0.
  • The Dhammapada. Classics of Indian Spirituality. Eknath Easwaran (Paperback ed.). Nilgiri Press. (April 13, 2007). ISBN 978-1-58638-020-5.
  • The Dhammapada: A New Translation of the Buddhist Classic with Annotations. Gil Fronsdal (Paperback ed.). Shambhala. (December 5, 2006). ISBN 1-59030-380-6.
  • The Dhammapada. Balangoda Ananda Maitreya; Thich Nhat Hanh (Paperback ed.). Parallax Press. (August 1, 1995). ISBN 0-938077-87-2.
  • Word of the Doctrine. K.R. Norman. Pali Text Society. (1997). ISBN 0-86013-335-4.
  • The Dhammapada: Verses on the Way. Modern Library Classics. Glenn Wallis (Paperback ed.). Modern Library. (January 9, 2007). ISBN 978-0-8129-7727-1.

パーリ語原典 

関連文献 

関連項目 [編集]

外部リンク [編集]




*****
美國 白壁德教授在20世紀初即有英譯本

(南傳巴利語)Dhammapada 法句經











  • 了參 法師 譯(文言文版)
  • 敬法 法師 譯(白話文版)
  • 英文版

  • Availability of English translations (Print:):
    Scores of English translations exist. The following are particularly recommended: Dhammapada: A Translation, Thanissaro Bhikkhu, trans. (Barre: Dhamma Dana Publications, 1998), The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, Acharya Buddharakkhita, trans. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1996), and The Dhammapada: Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, Narada Thera, trans. (Buddhist Missionary Society, India, 1978; available from Pariyatti Books).

    目錄










  • 第一:雙品 YAMAKA-VAGGO (001~020)
  • 第二:不放逸品 APPAMADAVAGGO (021~032)
  • 第三:心品 CITTAVAGGO (033~043)
  • 第四:華品 PUPPHAVAGGO (044~059)
  • 第五:愚品 BALAVAGGO (060~075)
  • 第六:智者品 PANDITAVAGGO (076~089)
  • 第七:阿羅漢品 ARAHANTAVAGGO (090~099)
  • 第八:千品 SAHASSAVAGGO (100~115)
  • 第九:惡品 PAPAVAGGO (116~128)
  • 第十:刀杖品 DANDAVAGGO (129~145)
  • 第十一:老品 JARAVAGGO (146~156)
  • 第十二:自己品 ATTAVAGGO (157~166)
  • 第十三:世品 LOKAVAGGO (167~178)
  • 第十四:佛陀品 BUDDHAVAGGO (179~196)
  • 第十五:樂品 SUKHAVAGGO (197~208)
  • 第十六:喜愛品 PIYAVAGGO (209~220)
  • 第十七:忿怒品 KODHAVAGGO (221~234)
  • 第十八:垢穢品 MALAVAGGO (235~255)
  • 第十九:法住品 DHAMMATTHAVAGGO (256~272)
  • 第二十:道品 MAGGAVAGGO (273~289)
  • 第廿一:雜品 PAKINNAKAVAGGO (290~305)
  • 第廿二:地獄品 NIRAYAVAGGO (306~319)
  • 第廿三:象品 NAGAVAGGO (320~333)
  • 第廿四:愛欲品 TANHAVAGGO (334~359)
  • 第廿五:比丘品 BHIKKHUVAGGO (360~382)
  • 第廿六:波羅門品 BRAHMANAVAGGO (383~423)
  • 敬法(尋法) 比丘 譯(白話文版): Zip 壓縮檔 (50 KB)
  • 了參 法師 譯(文言文版); 明法 比丘 註:HTML; Zip 壓縮檔 (309 KB)
  • 巴利語法句譯註(Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses) 廖文燦 譯註:RTF (2,789 KB); Zip 壓






    Ken Yifertw

    Yesterday 10:02 AM  - 
    Shared from +1
     -  Public
    Comparative Dhammapada - Home Page »
    A Comparative Edition of the Dhammapada. with parallels from Sanskritised Prakrit edited together with. A Study of the Dhammapada Collection. by. Ānandajoti Bhikkhu (2nd revised edition July, 2007 - 2...
    縮檔 (247 KB)
  • 南北傳《法句經》的對照表[The comparative catalog of Dhammapada (Pali) & Dharmapada (Chinese)]: ZIP -- 35 KB; doc -- 376 KB
  • (北傳) 法句經 (大正藏第4冊No. 210): ZIP -- 75 KB; doc -- 258 KB{【經文編碼及註腳】-- 法雨道場2006.8.}