2016年12月18日 星期日

(持續更新中) 譯人胡適與翻譯事業: 《短篇小說第一集》1919;《短篇小說第二集》1933






胡適翻譯書目


胡適譯:《知篇小說》,香港:百樂,1953年。

 
胡適選譯:《短篇小說集》,香港:匯通,1969年。

 
莫泊桑等著;胡適等譯:《法國名著短篇小說選》,香港:文淵,1953年。


一封未寄的信:胡適譯短篇小說集

    翻譯文學對白話文學的發展有很大的影響,胡適是白話文學的倡導者,同時還是文學翻譯的實踐者。本書收錄了胡適譯著《短篇小說一集》《短篇小說二集》,所選作者多為名作者,如都德、莫泊桑、高爾基。同時作為附錄還收錄了胡適《論短篇小說》和《論翻譯》兩文,幫助讀者進一步理解胡適譯著。

    版本繁多:
    胡適譯著《短篇小說一集》


    《短篇小說二集》,





    所選作者多為名作者,如都德、莫泊桑、高爾基。同時作為附錄還收錄了胡適《論短篇小說》和《論翻譯》兩文,幫助讀者進一步理解胡適譯著。




     
    胡適口譯

    杜威著:《杜威五大講演》,合肥市:安徽教育出版社,1999。


    胡適、唐擘黃譯

    杜威著:《哲學的改造》,合肥市:安徽教育出版社,1999。







    2016.6.24 ,曹永洋先生說,如果我有機會再到中研院,希望替他買 胡適譯 的《短篇小說第一集》1919;《短篇小說第二集》1933。其中多篇都是名譯。
    我說,恐怕已售罄---去年錦坤兄到胡適紀念館買書,送我的,只是中古思想史和嘗試集等。
    我自己的胡適譯短篇小說集,都是中國的版本。





    林今開《連台好戲》爾雅1986
     做為產業人,《月夜換馬奔豐田》頁147-62的刪節版在報紙刊登時印象深刻......
     最早的一課1984.8: 這是很難得的抗日時期的學生演戲親驗故事
    法國的《最後的一課》*,再怎麼感人,也比不上你的最早的一課《放下你的鞭子》。.....歷史的鞭子長又多,折下了一條,又另起一條,該把《放下你的鞭子》劇再演下,不管你扮演什麼角色。。



     *《最後的一課》作者杜德Daudet1840-1897,胡適譯,散見於抗戰時期小學課本 (此篇60年代台灣的高中國文課本?)------
    胡適說, 1919.2就想翻譯此篇。 1928.9才刊登在《新月》, 了10年心願 。將此篇中的兩首魯拜翻譯出來--收錄於《嘗試後集》:






    在《上海畫報》刊登的胡適和周瘦鵑交遊的一篇文章裡,就談及了兩人關於文學翻譯的對話,很值得回味思索。
    原文如下: 

      當下我們講到短篇小說,胡先生檢起一本《新月》雜誌 ​​來送給我,指著一篇《戒酒》道:“這是我今年新譯的美國歐享利氏的作品,差不多已有六七年不彈此調了”。我道:“先生譯作,可是很忠實的直譯的麼?”胡先生道:“能直譯時當然直譯,倘有譯出來使人不明白的語句,那就不妨刪去,即如這《戒酒》篇中,我也刪去幾句。說著,立起來取了一本歐享利的原著指給我瞧道:“你瞧這開頭幾句全是美國的土話,譯出來很吃力,而人家也不明白,所以我只採取其意,並成一句就得了。”
    我道:“我很喜歡先生所譯的作品,往往是明明白白的。胡先生道:譯作當然以明白為妙,我譯了短篇小說,總得先給我的太太讀,和我的孩子們讀,他們倘能明白,那就不怕人家不明白咧。〔1〕胡適
    前文胡適自己提到過的美國歐亨利的小說《戒酒》譯者自序中,他認為“有時原文的語句本不關重要,而譯了反更費解的”。所以胡適就“刪去不譯”〔4〕。

    例如譯文開頭是:“巴伯.白壁德戒酒了”。胡適為了避免引起讀者的“費解”,毫不猶豫地將原本一百多字的英文譯成了一句話。這樣為不熟悉歐享利俗語表達方式的中國讀者掃了障礙,雖然是人為地消解了原著的時代語言特色,但對譯入語方的順利接受是有所益處的。
    ......
    社會文化論文翻譯文學的生活化———胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性》(http://www.unjs.com )。

    胡適在1919年自己《短篇小說第一集》發行後,於1933年又出版了《短篇小說第二集》,在“譯者自序”裡,他說:“《短篇小說第一集》銷行之廣,轉載之多,都是我當日不曾夢見的,那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。

    其實一切翻譯都應該做到這個基本條件。但文學書是供人欣賞娛樂的,教訓與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學書而能收到教訓與宣傳的功效的。所以文學作品的翻譯更應該努力做到明白流暢的基本條件。”〔3〕

    沒有留言:

    張貼留言