2011年12月11日 星期日

廁的千年史

我只舉一小例說明黃郁珺(《十八世紀英國紳士的大旅遊》台北:唐山2008)的細心118頁的注94中指出:…..此處趙乾龍所譯歌德《意大利遊記》將privy 譯為客房」,疑為「廁所」之誤植。…..」我們看哥德的上下文,知道英譯的屋外簡易廁所的privy ,比較合脈絡。妙的是,我查另外一本湖南文藝出版社(2006)的翻譯,也用「客房」。

這讓我想起吉川幸次郎的《漢武帝》中引《漢書‧外戚傳》中說:衛子夫「於軒中得幸」。吉川先生引高木正一先生指出漢末的《釋名》說:「廁或曰軒」

關於這PRIVY或漢朝的「軒」,恰巧我們也可以找出胡適之先生的故事

據胡頌平《胡適晚年談話錄》(台北:聯經1984)一書的1961416-17(158-59)記載:


胡適日記

四月十六日 (星期日)

……護士小解把廁所的字讀作「側」字。金承藝來,他是北平人,也讀作「側」字音。先生問胡頌平:「你讀什麼胡頌平說:「我的老家是讀『雌』字音,有時讀『司』字音,喊作『茅司』。」「應該讀作『侍』或『嗣』的音,你去查一查」於是接著說……

四月十七日 (星期一)

今早先生看見胡頌平,就問「昨天談的『廁』字的音查出了嗎?胡頌平把在《辭海》查出錄下的條子給先生看了。這個字當便所解的讀」,當惻字解的讀ㄘㄜ。先生想起家鄉的廁所與豬欄連一起。因說:我當駐美大使時代,有一天,羅斯福總統的夫人來請我到她的家鄉做一次講演,是對一個青年訓練班的講演。因為她是總統夫人不好意思不答應。……她的家鄉是美國最東北的梅因州(Maine), 和加拿大接壤的地方。到了梅因州,要換小火車再到她的家鄉去。這個小火車站在偏僻的鄉下,客人很少,只有我一個人。我覺得要大便,就上車站的廁所去,這裡 沒有抽水馬桶了。看看是一個很深糞坑,上面是可以坐的。正在這個時候,聽見豬叫的聲音。原來廁所旁邊木柵欄裡是養豬的,跟我們中國鄉下地方的情形差不多。

沒有留言:

張貼留言