2011年12月9日 星期五

a good sailor/ 董顯光著《日笑錄‧胡適序》

a good sailor / 董顯光著《日笑錄‧胡適序》

原文

有一位美國朋友告訴我一只故事說:他有一次在一只橫渡大西洋的大郵船上發現一個日本人每一個清晨每逼個下午一定經常地在甲板上散著步。一天,風浪十分大,那個日本還是照常散著步。當那個日本人走過我那美國朋友躺椅的面前時,美國朋友招呼著說道:「我發現你真是一位好sailor。(按英文sailor原意雖作水手解,土話引申作為航海的旅客,好sailor意即不怕風浪的人),那個日本人立定了答復道:「我不是水手:我是一位日本的貴族。」

或者就像這樣不懂外國語的土話才造成了日本人沒有幽默的神話。

出處 董顯光著《日笑錄‧胡適序》台北:大林,1955/1977二版,頁四

A Pragmatist and his free spirit: the half-century romance of Hu ... - Google 圖書結果

books.google.com/books?isbn=9629963418...Susan Chan Egan, Chih-P'Ing Chou - 2009 - Biography & Autobiography - 523 頁
Hu Shi's "Preface" to Hollington K. Tong, Japanese Sense of Humor (Tokyo: 1956), reproduced in A Collection of Hu Shih's English Writings, 3:1480: "I began ...


Japanese Sense of HumorHollington K. Tong (Author)

解說: 在 The New Oxford American Dictionary : ( a good /bad sailor ) a person who rare (or often) becomes sick at sea in rough weather.

沒有留言:

張貼留言