Renditions( 譯叢) 不知有沒人寫 "胡適與翻譯" (我知道有人寫過錢鍾書的)
胡適先生在1934/1/27 寫過一篇"'舊瓶不能裝新酒'嗎?"
他說1822年官話翻譯新約 將bottles 翻譯成"(舊)皮袋(山羊皮作的.....)"
1804年的文言本翻譯成"舊皮囊".....今人不懂猶太人的酒囊做法....翻譯成"'舊瓶不能裝新酒'這種傻話來.....
-----
With allusion to matthew ix. 17
(AV) Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. The idea is also expressed allusively as a metaphorical phrase.
The new spirits had animated the prose of Chateaubriand and the poetry of Lamartine; but‥the form of both these writers retained most of the important characteristics of the old tradition. It was new wine in old bottles.
[1912 L. Strachey Landmarks in French Literature vi.]
The new wines of industrialism and democracy have been poured into old bottles and they have burst the old bottles beyond repair.
[1948 A. J. Toynbee Civilization on Trial vi.]
‘I don't think you can put new wine in old bottles.’ I looked doubtful. ‥‘A lot of this could be rationalized.’
[1960 I. Jefferies Dignity & Purity viii.]
‘Motives?‥Good old-fashioned lust.’ ‘That hardly explains the explosive nature of his end.’‥‘You can't put new wine in old bottles.’
[1974 T. Sharpe Porterhouse Blue x.]
沒有留言:
張貼留言