英譯中國歌詩選
Herbert A Giles 和 Arthur Waley英譯
Sir James Haldane Stewart Lockhart*( 駱任廷)選
張元濟序 1934年雙十節
商務印書館1934 台灣商務1967/1986 四版 2 位英譯簡介和選本出處
Gems of Chinese literature : Giles, Herbert Allen, 1845-1935 : Free ...
archive.org/details/gemsofchineselit00gile - Cached
18 Aug 2009 – Gems of Chinese literature (1922). Author: Giles, Herbert Allen, 1845-1935. Subject: Chinese literature -- Translations into English; English ...Herbert Giles - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Giles - Cached
---
Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains..
http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Waley
A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918 ,
More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919).,
The Temple and Other Poems, 1923,
英譯中國歌詩選 Herbert A Giles 和 Arthur Waley英譯
【小風景】向達在倫敦受的氣/董橋
......我沒有讀過向達和梁思成合譯的《世界史綱》;他和豐子愷合寫的《東方藝術與西方藝術》我在亞非學院圖書館裏翻過。 我最想讀他旅英旅德旅法的札記,零碎的有一些,完整的沒見過。 有一封他一九三六年二月從倫敦寄回國內的信說:「 弟來英目的在看大英博物館之敦煌卷子,管理人為Dr. Lionel Giles翟里斯,前後見到兩次,俱甚冷淡,且對人表示拒絕。 弟助其工作,有一次曾以可否允人對於敦煌卷子作一通盤研究相詢, 彼亦表示拒絕…」。
翟里斯出身名門,父親Herbert Allen Giles是漢學泰斗,做過淡水、寧波領事,劍橋教授,Wade-Giles中文拼音法是他跟Sir Thomas Wade發明的。Dr. Lionel Giles更厲害,翻譯過老子、列子、孟子、孔子、莊子,他的《 孫子兵法》英譯本我的大師兄借給我看過, 懶得核對原文看他譯筆優劣。聽說他還編過《欽定古今圖書集成》 索引。這樣淵博的漢學家肚子裏竟然容不下一個向達, 學問再好也枉然。
(原載2004.10.1香港蘋果日報)
***
翟理思_互动百科
- [ 轉為繁體網頁 ]
www.hudong.com/wiki/翟理斯 - 頁庫存檔
翟理思(Herbert Allen Giles,1845-1935,或译做翟理斯),剑桥大学教授,汉学家。著有《华英字典》、《中国纲要》、《中国文明》、《中国和汉人》、《中国满 ...**** Project Gutenberg
Giles, Herbert Allen, 1845-1935
- Wikipedia
- China and the Chinese (English) (as Author)
- China and the Chinese (English) (as Author)
- China and the Manchus (English) (as Author)
- The Civilization of China (English) (as Author)
- Historic China, and other sketches (English) (as Author)
- Religions of Ancient China (English) (as Author)
Giles, Lionel, 1875-1958
- en.wikipedia
- The Art of War (English) (as Translator)
- The Art of War (English) (as Translator)
沒有留言:
張貼留言