你莫忘記
(參看《太平洋》第十期「劫餘生」通信)
- 你莫忘記:
這是我們國家的大兵,
逼死了你三姨,逼死了阿馨,
逼死了你妻子,槍斃了高升!
- 莫忘記:
是誰砍掉了你的手指,
是誰把你的老子打成了這個樣子!
是誰燒了這一村,......
- 哎喲!火就要燒到這裡了,
- 你跑罷!莫要同我一起死!
- 回來!.......
- 你莫忘記:
- 你老子臨死時只指望快快亡國:
- 亡給『哥薩克』,亡給『普魯士』
- 都可以,......人總該不至——如此!.......
1918.6.28
1918.8.23
1922.3.10
這篇取自
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Hu_Shi
待查
新青年的年份有問題
新潮刊名 原是法文
再生 The Renaissance
Sample work
- "Don't You Forget"
- (English translation of a poem by Hu, published in New Youth magazine, China 1915-1926?, vol.5 no.3.)
- Son,
- Over twenty years I taught you to love this country,
- But God tell me how!
- Don't you forget:
- It's our country's soldiers,
- That made your Aunt suicide in shame,
- And did the same to Ah Shing,
- And to your wife,
- And shot Gao Sheng to death!
- Don't you forget:
- Who cut off your finger,
- Who beat your father to a mess like this!
- Who burned this village?
- Shit! The fire is coming!
- Go, for your own sake! Don't die with me!
- Wait!
- Don't you forget:
- Your dying father only wished this country occupied,
- By the Cossacks,
- Or the Prussians,
- Anyone!
- Any life ever worse than -- this !?
|
- Original poem: "你莫忘記/你莫忘记"
- 我的兒/我的儿
- 我二十年教你愛國/我二十年教你爱国,
- 這國如何愛得/这国如何爱得!
- 你莫忘記/你莫忘记:
- 這是我們國家的大兵/这是我们国家的大兵,
- 逼死了你三姨/逼死了你三姨,
- 逼死了阿馨/逼死了阿馨,
- 逼死了你妻子/逼死了你妻子,
- 槍斃了高昇/枪毙了高升!
- 你莫忘記/你莫忘记:
- 是誰砍掉了你的手指/是谁砍掉了你的手指,
- 是誰把你的老子打成了這個樣子/是谁把你的老子打成了这个样子!
- 是誰燒了這一村/是谁烧了这一村,
- 哎喲!火就要燒到這裡了/哎呦!火就要烧到这里了,
- 你跑罷!莫要同我一起死!/你跑吧!莫要同我一起死!
- 回來!/回來!
- 你莫忘記/你莫忘记:
- 你老子臨死時只指望快快亡國/你老子临死时只指望快快亡国:
- 亡給『哥薩克』/亡给『哥萨克』,
- 亡給『普魯士』/亡给『普鲁士』
- 都可以/都可以
- 人總該不至——如此!/人总该不至——如此!
|
沒有留言:
張貼留言