2016年4月4日 星期一

王際真(C. C. Wang) /林語堂Lin Yutang の 紅楼夢 訳書/王季遷《畫語錄》








王際真(中)、夏志清(右)、王德威 (左)。(Source: chinesewritersna)






"王際真(C. C. Wang) 先生是最早(一九二九)把中國古典名著《紅樓夢》用英文譯介給西方讀者的。他比王季遷*(C. C. Wang 1907-2003)年紀還大些,山東人,早年出身清華學堂,後留 美,是第一位受聘於哥倫比亞大學教授中國語文與文學的中國人,大名鼎鼎的夏志清就是接替王際真任教於哥大的,再後來則是來自台灣王德威。

*王季遷-徐小虎對談《畫語錄》,台北:典藏,2013
 王際真和胡適是同時代的人,也是好友,和小說家沈從文亦是好友。王際真活了將近百歲,大概年老糊塗了,居然在六四天安門事件後,投書《紐約時報》支持中共鎮壓學生的大屠殺,使他另一位老朋友美語大師高克毅非常氣憤,曾寫信紐時力斥其非,可惜沒被刊出。"華府看天下-望重美國的兩位C. C. Wang



(王際真君是一位出身書香門第的名教授,在將中國文學翻譯成英語出版的事業裡,居功厥偉。他不但翻譯介紹《紅樓夢》,也翻譯介紹老舍先生作品,與沈從文先生、夏志清先生都是朋友。夏志清接他的班執掌哥倫比亞大學東亞系教務。)

"1950年1月22的胡適日記記道:下午去看王際真夫婦,取回我的《脂硯齋批本石頭記》。由此,我們知道:此前,胡適曾將甲戌本借給王際真研究。同一天,胡適又在此本上寫下最後一則題記
王際真先生指出,俞平伯在《紅樓夢辨》裏已引餘姚《戚氏家譜》說蓼生是三十四年進士,與《題名錄》相合。
1951年,胡適授權哥倫比亞大學為甲戌本做了顯微影片:一套存在哥大圖書館,一套送給王際真先生,一套由胡適自己保存(後來送給林語堂先生)。"




^ 合山究『「紅楼夢」新論』(汲古書院、1997年)。著者は九州大学名誉教授で、林語堂の訳書もある。


胡适与甲戌本《石头记》(2) - 近代中国- 历史网


 1958年,胡适在纽约做口述自传第11章《从旧小说到新红学》的录音,提到:“我所致力的另一部小说便是《红楼梦》。这部小说最近曾由我的朋友、哥伦 比亚大学的王际真教授稍事删节,译成英文。他以前已经出版过一部节译本。本年(1958)他又加以补译,另出一本比较完备的译本。”


Cáo Xuegin (Ts'ao Hsueh-ch'in), Dream of the Red Chamber (C.C. Wang trans., abr.); The Story of the Stone (David Hawkes, trans.: Vols. I, II and--if available-III); also see: Liu Wu-chi, An Introduction to Chinese Literature, pp. 237-246; C.T. Hsia, The Classic Chinese Novel, intro. and chap. VII; Jeanne Knoerle, S.P., The Dream of the Red Chamber.

Translations

  • The Dream of the Red Chamber (David Hawkes), New York: Penguin Group 1996. ISBN 0146001761. Highly abridged.
  • Dream of the Red Chamber (Wang Chi-Chen), abridged, largely translated in 1929, then augmented for publication in 1958. ISBN 0385093799.
  • Red Chamber Dream (Dr. B.S. Bonsall), Unpublished typescript. Available on the web.
  • The Dream of the Red Chamber (Florence and Isabel McHugh), abridged, which follows the German translation of Franz Kuhn. 1958, ISBN 0837181135.

沒有留言:

張貼留言