談胡適與佛教文學藝術(漢清講堂2022胡適之先生紀念演講) 2/5:胡適訪香港1935;史詩《願榮光歸香港》;《時代革命》(香港人,吳靄儀、黎智英、1989~2022): Confession 、Redemption、趙整。胡適致楊聯陞談佛教之自撲等。
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/334731871922878
談佛教文學藝術(漢清講堂2022胡適之先生紀念演講) :《時代革命》(香港人,1989~2022);胡 適《白話文學史》(1920~1928)等等、川端康成《歲歲年年 》(『日も月も』,1952)等等;梁啟超、臺靜農《佛典與翻譯文學》、周一良
2022 胡適之先生紀念演講 :除了5講次 (直播,2月20日~24日晨 7 點起)所提到的參考資料之外,blogspot 的胡適之先生的世界、 YouTube 的漢清講堂中的影片,都是主要參考資料。
胡 適《白話文學史》(1920~1928)等等;1/5
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/652554629398504
《時代革命》(香港人,1997~2022);2/5
《願榮光歸香港》的史詩;《時代革命》(香港人,1989~2022):Confession、Redemption、胡適致楊聯陞談佛教之自撲等
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/334731871922878
川端康成《歲歲年年 》(『日も月も』;1952等等;3/5
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/555024492197663
梁啟超、臺靜農《佛典與翻譯文學》;4/5
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/648162856390792
周一良等其他人的佛教文學藝術、總結。5/5
*****
胡適之先生的諸多故事
可能讀過最多多佛教文學的人:吉川幸次郎訪臺;陳榮捷先生(是當代學術界中國哲學研究的巨擘,望重士林,數十年)的說法:難解/偏的典故;柳田聖山編的胡適之先生禪學論文集.....
1960年的幾個故事
《胡適之先生年譜長編初稿 》 1960年12月3日:送 曾幼荷 (Mrs. Eoke)一本 《陳老蓮水滸葉子》; UNESCO 派神父Marcelius Qudieusy 等3人來訪 (台灣陪客蔣復璁等3人)
《胡適之先生年譜長編初稿 》 1960年12月3日 星期六 ,頁3390~91
兩事重要
1. 送 曾幼荷 (Mrs. Eoke)一本 《陳老蓮水滸葉子》,是木刻本,有胡先生的珠筆眉批和跋語,"惜未錄稿"。
2. UNESCO 派神父Marcelius Qudieusy 來台灣研究禪宗哲學,會同 Fensel Lusett 和 John W. ChiforfH 談80分鐘
Marcelius Qudieusy 速記胡先生的答語,後來說在日本研究近4個月,不如這一點鐘的得益。五體投地。
可惜找不著 Marcelius Qudieusy的資料。
1926年是胡適的奇蹟年
找到神會,讀到敦煌變文 (《白話文學史》之續,_ 鄭振鐸《中國俗文學史》 第6章 《變文》)
其實,他在1921~23 有好幾篇佛教相關的文章....
胡適一生涉獵文學、哲學、史學等多個學科領域,進行過許多開拓性的研究,是中國現代文化的奠基人之一。著有《胡適文存》、《中國哲學史大綱》、《白話文學史》、《胡適文集》、《胡適作品集》等。
並提高這些民間文學的地位
本書為託古改制之倡導白話文學論 非文學史研究之正規}
第十章 佛教的翻譯文學﹝下﹞五世紀長安的譯經狀況曇無懺-他譯的佛所行讚寶雲譯佛本行經普曜經五世紀南方的譯經事業華嚴經論佛教在中國盛行之晚譯經在中國文學上的三大影響「轉讀」與「梵貝」「唱導」是什麼道宣續傳記這三項綜論佛教文學此後的趨勢
"禪宗的白話散文"(胡適 ),發表在《國語月刊》第1卷第4期,1922。
收入《胡適學術文及 中國佛學史》北京:中華,1997,pp.1-8
依胡適改正:
.....知有此事,不從他得。所以道,"靈從何來,聖從何起"。只如諸人見今身是父母血氣成就;若於中識得靈明妙性,則若凡若聖,覓爾意根了不可得,便乃內無見聞覺知,外無山河大地。尋常著衣喫飯,更無奇特。所以道,"我若向刀山。刀山自摧折;我若向地獄。地獄自消滅"。方知有如是靈通。有如是自在。(刪......只如今禪僧家。何不回光返照明教徹去。若也未明得。且向三根椽下七尺單前。默默地究取。不見)雲門大師道,"爾且東卜西卜。忽然卜著也不定"。若也打開自己庫藏。運出自己家財。拯濟一切;教無始妄想一時空索索地,豈不慶快?
老僧往日為熱病所苦,死却一日,觀前路黑漫漫地,都不知何往。獲再甦醒,遂驚駭生死事,便乃發心行脚,訪尋有道知識,體究此事。 初到大溈,參真如和尚,終日面壁默坐,將古人公案翻覆看。及一年許,忽有箇省處。然只是認得箇昭昭靈靈,驢前馬後,只向四大身中作箇動用。若被人拶著,一似無見處;只為解脫坑埋却禪道滿肚,於佛法上看即有,於世法上看即無。後到白雲老師處,被他云"爾總無見處",自此全無咬嚼分,遂煩悶辭去。 心中疑情終不能安樂。又上白雲,再參先師,便令作侍者。一日忽有官員問道次,先師云,"官人,爾不見小艶詩道,*頻呼小玉元無事,只要檀郎認得聲?*"。官人却未曉。老僧聽得忽然打破漆桶,向脚跟下親見得了,元不由別人。方信乾坤之內,宇宙之間,中有一寶,祕在形山,以至諸佛出世,祖師西來,只教人明此一件事。若也未知。只管作知作解,瞠眉努目,元不知只是揑目生華,擔枷過狀,何曾得自在安樂?(......如紅鑪上一點雪去。若打破了。或喝或掌。一切皆得。然終不作此解。方可放下人我擔子千休萬歇。方可生死奈何不得。也須是實到此箇田地始得。) 若實到此,便能提唱大因緣。建立法幢,與一切人抽釘拔楔,解粘去縛。如是,揭千人萬人,如金翅鳥入海,直取龍吞;如諸菩薩入生死海中撈摝眾生,放在菩提岸上:方可一舉一切舉,一了一切了。有時一喝如金剛王寶劍,有時一喝如踞地師子,有時一喝如探竿影草,有時一喝不作一喝用:方可殺活自由,布置臨時。謂之"我為法王,於法自在"。
諸人既是挑囊負鉢,遍參知識,懷中自有無價之寶,方向這裏參學。先師常云:"莫學瑠璃瓶子禪,輕輕被人觸著,便百雜碎。參時須參皮可漏子禪,任是向高峯頂上撲下,亦無傷損。劫火洞然,我此不壞"。若是作家本分漢,遇著咬猪狗底,手脚放下複子靠將去。十年二十年,管取打成一片。(且作麼生得獨脫去。須是入流人。方知恁麼事)。 ....... 萬古碧潭空界月,再三撈摝始方知。
~~~216.11.18 Ken Su 說大藏經的標點原來就不可靠
http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=T47n1997_013
原資料庫
********
《時代革命》(香港人,1989~2022)
孫行者站在靈霄殿外,耀武揚威的不服氣。如來伸出一隻手掌道:“你有多大本領?能不能跳出我的手心?”孫行者大笑道:“我的師父,傳授給我七十二般變化,還教我筋斗雲,一個筋斗就是十萬八千里。你有多大的手心!”他縮小了身軀跳上瞭如來的手掌,喊一聲“老孫去也!”一個筋斗翻出南天門去了。以後的一段,我不用細說了。孫行者自以為走的很遠了,不知道他總不曾跳出如來的手掌。......
Author | Wu Ch'eng-En |
---|---|
Original title | Xi You Ji (Journey to the West) |
Translator | Arthur Waley |
Arthur Waley's abridged translation was published in 1942, and has also been published as Adventures of the Monkey God; and Monkey: [A] Folk Novel of China and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey.[2]
Waley followed an interpretation from earlier in the century by the scholar Hu Shih, who wrote an introduction to the 1943 edition of Waley's book. Hu scorned the allegorical interpretations of the novel as old-fashioned and instead insisted that the stories were simply comic. Hu Shih reflected the popular reading of the novel, but he did not account for the levels of meaning and allegorical framework that scholars considered to be an important part.[6]
https://en.wikipedia.org/wiki/Monkey_(novel)
----
這漢子,黎智英:從 "〈世情:再沒有共產黨〉刊於《事實與偏見》,1993) " 到 " 淪為共產黨的階下囚 (2020)." .....。 被加控違國安法 涉勾結外國勢力危害國家安全罪
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4024417690902341
12.22// ... 約一小時後,一身囚衣的黎智英出現在眼前。看到我們,他笑了,緩緩坐下拿起話筒。千言萬語不知由何說起,我一味問他的近況,他一味說 OK,吃喝睡覺都習慣了,叮囑我們叫外面的同事不用擔心,做好新聞。 來之前張劍虹託我捎話給他,一位跟他辦事幾十年的同事的太太昨晚中風,幸好搶救及時,着他不用擔心,一切公司自會料理。黎智英眼眶紅了,很關切的問起細節。透明膠板掛着倒數時計,十五分鐘匆匆過去,其間就是這樣:談到自己,他表現得從容,平靜;講到家人、同事,卻擔心他們受累,情緒波動起來 ... //
------
小說與回憶錄:「結案陳詞」(Final Submissions)與First Confession(《首次懺悔》)..... Wheeling out the sins at confession. First Confession, Final submissions or closing submissions
拱心石下: 從政十八年 - Page 2 - Google Books Result
https://books.google.com.tw › books
吳靄儀 · 2018 · Biography & Autobiography
2017
First Confession: A Sort of Memoir: Patten, Chris - Amazon.com
https://www.amazon.com › First-Confession-Memoir-C...
An autobiography of a lifetime progressing from a talented , not too priviliged youth to a politician who chance gave many interesting jobs but caused him to ...
----
*****
佛教藝術之參考書目
講談社 (英文) Japan: An Illustrated Encyclopedia 之條目:
Buddhism 佛教
Buddhist Architecture 寺院建築
Buddhist ART 佛教美術
Buddhist Rites 佛教儀式 (含 The Universe Reflected in Buddhist Iconography)
Buddhist Ritual Implements 佛具
Buddhist Rosary 數珠
Buddhist Sculpture 佛教雕刻
未收佛教音樂
---
蘇立文 Michael Sullivan(1916 - 2013)夫婦:Modern Chinese Art: The Collection of Khoan and Michael Sullivan 『A Short History of Chinese Art』『中国美術史』(日本、1973 附的佛教藝術 參考書目 )、《中國藝術史》 1985。
*****
"佛教傳入之後日本200年之間,日本就變成佛教國家", 梅原猛《森林思想》
川端康成的《日本的美與我》喬炳南譯, 台灣商務印書館,1970
如果對作品感興趣,便會開始關注同一作者的其它作品,也會對作者的生命史、思想、所處的時代和社會等產生興趣。
川端は、禅宗の一休さんの書に書かれたこの言葉を大切なものとして、特に戦後の『山の音』『千羽鶴』『みづうみ』『眠れる美女』『たんぽぽ』などの小説を書き続けました
佛教文學最美
佛教中的東洋詩情 古賀
童年的佛像與見佛....惠明上人 樹上讀書. (歷史小說之願......) KAMAKURA 期優異,戰亂 (應仁;承久) 文化之悲哀.....
1934年《自敘傳》:我認為東方的古典,特別是佛典,算是世界最大的文章,我不但把經典當作宗教教訓,也把他尊為文學幻想,20歲想寫《東方之歌》 (後要改《 白鳥之歌》)
1933年,《抒情之歌》, 女主角轉/再生為植物、動物、佛典輪迴....
禽獸,歐洲.......
1947年 《生命樹》 敢死隊之歌 萬物轉生的佛法世界,抒情歌....
《臨終的眼》;對於古賀春江的畫的看法
川端康成《歲歲年年 》(1952)等等
- 日も月も(1952年1月-1953年5月)
本阿弥光悦翁は茶道においても一流儀に偏することなく、古田織部や織田有楽斎にも教えをうけ、また千宗旦とも深く交わって茶道の奥義を極めた。それで境内には大虚庵、三巴亭、了寂軒、徳友庵、本阿弥庵、騎牛庵、自得庵の7つの茶室が散在し、庫裏に接して妙秀庵がある。これらはいずれも大正時代以降の建物である。
- 大虚庵 - 境内に建つ茶室。「大虚庵」は、光悦が鷹ヶ峰に営んだ居室の名称であるが、現在ある大虚庵は大正4年(1915年)に新たに建てられたもので、道具商・土橋嘉兵衛の寄付、速水宗汲の設計である。ただし、建設後に光悦会によって改造されており、正面入口の貴人口(障子3枚立て)がにじり口に変更されたほか、間取りも当初の三畳台目から四畳+二台目に変わっている。大虚庵前の竹の垣根は光悦垣またはその姿から臥牛(ねうし)垣と呼ばれ徐々に高さの変る独特のものである。
- 三巴亭 - 大正10年(1921年)に建てられた数奇屋建築で、八畳2室、水屋等からなる。北西の八畳は光悦堂と称し、仏壇には光悦の木像を安置する。
作中には随所に日本の伝統美の古雅が見られるが、後年、川端自身は『千羽鶴』について、以下のように語っている。
雪月花時最懷友:川端康成的《日本的美與我》(喬炳南譯)的解釋:日本茶道的基本精神
文学碑[編集]
続編『波千鳥』の舞台となった九重高原のなかの飯田高原の大将軍という地には、1974年(昭和49年)7月21日に、「川端康成先生景仰会」によって建立された「川端康成文学碑」がある。碑面には、「雪月花の時、最も友を思ふ」と刻まれ、碑の裏面には、『波千鳥』からの、高原を描写した一節が記されている[16]。
作中には随、"、"日本の伝統美の古雅が見られるが、後年、川端自身は『千羽鶴』について、以下のように語っている。
川端 康成の『日も月も』、『千羽鶴』對茶道之俗悪的否定
|
---
臺靜農 《中國文學史》中,談到佛經在中國文學的位置
梁啟超《翻譯文學與佛典》臺靜農《佛典與翻譯文學》(《中國文學史 第8章》2007) pp.315~48
作者 | 梁啟超 |
---|---|
出處題名 | 現代佛教學術叢刊(十九) -- 佛教與中國文學 |
出版日期 | 1978.11 |
頁次 | 347 - 382 |
出版者 | 大乘文化 |
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
叢書名 | 現代佛教學術叢刊 |
叢書號 | 19 |
資料類型 | 專題研究論文=Research Paper |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 本冊題名為:佛教與中國文學 |
關鍵詞 | 翻譯佛典; 譯場; 道安; 五不翻; 彥琮; 辯正論; 文法; 文學 |
梁啟超先生曾經在《翻譯文學與佛典》中提到:「近日本人所編佛教大辭典,所收乃至三萬五千餘言。此語者非他,實漢晉迄唐八百年間,諸師所創造。加入吾國語系統中而變為新成分者也。夫語也者,所以表觀念也,增加三萬五千語…由此觀之,則自譯業勃興後,我國語實質之擴大,其程度為何如者。」由此得知,佛典翻譯及譯經師們的努力,對中國文化的影響及貢獻是深遠而豐厚的。
【漢譯佛典翻譯文學選(簡體版)(上下二冊合售)】佛教/ 孫昌武編/南開大學出版社
《臺靜農論文集》中有篇《佛教故實與中國小說》173~223
一. 佛教地獄說反映於中國小說的情形
二.佛書中龍的故實對於唐人傳奇的影響
三. 唐人傳奇中劍俠出於密宗成就劍法
四. 通俗小說中的托塔天王即佛書毘沙門天王
五. 通俗小說中的大鵬金翅鳥即佛書中的金翅鳥
臺靜農 《中國文學史》《臺靜農論文集》《龍坡雜文》《地之子》《我與老舍與酒》
---
----
周一良1940年代哈佛大學的博士論文題目是:《唐代密宗》
周一良《唐代密宗》上海遠東出版社,2012
本書還有約20篇 佛學論文選,周一良讀"唐代俗講考"、論佛典翻譯文學、敦煌寫本等等,督很值得參考。
最近看過北京的一本插圖版 白話文學史 印刷裝潢等都很惡劣
不知要等多久才會有人幫胡先生編一本修正本 (他在日記等多次提過)
施叔青 枯木開花──聖嚴法師傳 台北:時報文化 出版社2000 頁71
聖嚴法師 美好的晚年/學思歷程/雪中足跡/歸程/枯木開花
2012年Ken SU抄些書中舉的法句經
浦江清在1932年8月1日的大公報副刊談鄭振鐸的中國文史評了市面上的各中國文學史
對白話文學史的批評是"雖偏重白話而考證議論皆精 惜其前後均缺 未成全書"
白話文學史
作者:胡適
此書數十年前讀過 胡適晚年說他的許多資料幾乎可以大補充 可惜
日記中有紀錄
白話文學史上卷
初版1928年由新月書店出版。由疑古玄同題
諸多翻印本
譬如說 台北:信江 1974
台北:遠流出版 1986
安徽教育出版社:2006年
岳麓书社 2010
白話文學史 胡適 台北: 信江出版社 1974
此書稍微不同處在兩胡適墨跡:
剛忘了昨兒的夢
又分明看見
夢裏的一笑
衣帶漸寬終不悔
為伊消得人憔悴
用柳永詞的述游子懷念
祖國的情緒
胡適 四一 十四 七
---
白話文學史 胡適
今天重新整理出版胡適之先生的作品,它的意義很接近胡先生自己說的「價值重估」工作;也就是說,在胡先生「恩怨將盡之時」,正是我們可以平心靜氣,就胡適論胡適,「還他一個本來面目」的時候。
胡 適之先生說:「從前禪宗和尚曾說『菩提達摩東來,只要尋一個不受人惑的人。』我這裡千言萬語,也只是教人一個不受人惑的方法。被孔丘、朱熹牽著鼻子走,固 然不算高明;被馬克思、列寧、斯大林牽著鼻子走,也不算好漢。我自己決不想牽著誰的鼻子走。我只希望盡我微薄的能力,教我的少年朋友學一套防身的本領,努 力做一個不受人惑的人。」
文 學史的寫法有兩種︰一種是作教材用的,求全求穩,偏重知識的介紹,卻未必能給人多少啟發;一種是成一家之言的,未必全面,亦未必穩當,但卻有很多獨到的見 解,能引導讀者作深入的思考。解放後的文學史,基本是前一種寫法;民國時期的,則多是後一種寫法。在民國時期眾多的個人化的文學史著作中,胡適的《白話文 學史》無疑是很見功力、很有影響的一部。
作者以全新的思路與結構框架,揭示中國文學發展的規律和特質,其突破性的成就具體表現在︰(一)打破前人文學史研究的狹隘框限,把視野伸展到經典作家作品 以外的廣闊領域,大拓闊了中國文學史的內涵;(二)研究方法上,注重縱向的考查與橫向的比較;(三)跳出傳統的思維偏見,以全新的審美觀和價值觀評判中國 古代文學。總之,要書在中國文學史上具有劃時代的意義。
---
《白話文學史》(上卷)是胡適根據他在北洋政府教育部國語講習所講授國語文學史的講稿改編的一部著作。1928年由新月書店出版。嶽麓書社1986年據原書影印發行。該書是一部末完稿,只有上卷。全書分兩編16章。1950年代後曾在中國大陸被批判,但近年其草創之功又受到肯定。[1]
第一編「唐以前」共10章。它們分別論述了古文的衰亡、白話文學的背景、漢朝的民歌、漢朝的散文、漢末魏晉的文學、故事詩的起源、南北新民族的文學、唐以前三百年中的文學趨勢、佛教翻譯文學等方面的問題。作者自漢代文學談起。討論了唐以前白話文學發展演進的軌跡,強調了民間文學特別是漢魏六朝樂府民歌在中國古代文學史上的重要地位及影響。作者認為「一切新文學的來源都在民間」,以民間文學為主體的白話文學才是活的富有生氣的文學,代表著古代文學中的主要趨勢。
第二編「唐朝(上)」,包括「唐初的白話詩」、「八世紀的樂府新詞」、「歌唱自然的詩人」、「杜甫」、「大曆長慶間的詩人」、「元稹白居易」等6章。作者認為唐代文學的主要成就表現在它高度發達的詩歌上,而唐代詩歌之所以空前繁榮,就文學本身來看,則是唐代詩人學習、模仿樂府民歌的結果。作者認為唐代著名詩人如「初唐四傑」、「高岑」、「李杜」、「元白」等無一不善於向民歌學習,從民歌中汲取豐富的養料,他們的創作因而也大多富於民歌精神。
該書名為《白話文學史》,但實際上是一部自漢初到唐代中期的中國文學史。作者對除漢賦、駢文等文體以外的這一時期的重要文學現象、重要作家、作品作出自己的評述。特別是對具有平民文學傾向的左思、鮑照、陶淵明等大加讚賞,指出了他們對後代文學產生的巨大影響。另外,作者對佛教翻譯文學的介紹、評述,對王梵志、寒山子、拾得等白話詩人生平的考證,對他們的詩歌的評價,在文學史特別是俗文學研究上都具有開創意義。其他內容還有對白話詩四種來源的討論,對李白杜甫的比較研究、對盧仝、張籍的重新評價等。
● 胡 適《白話文學史》 (1928)目錄
遠流版《胡適作品集》出版前言
自序---1928.6.5 序中提到他數月前1928.3.29 给疑古玄同寫信求其"賞一紙題簽"玄同老哥;不料玄同先生來信提出"嚴重抗議,"他說的話我不好意思引用在這裏......
我的《白話文學史》上冊快要出版了,上冊只寫到白居易,已有十九萬字,只好暫告一結束,留待十年後再續下去。.......
第一 要人知道白話文學是有歷史的
第二 要人知道白話文學史及是中國文學史近年的文學革命再歷史上的意義
第一章 古文是何時死的古代方言的不統一漢武帝時古文已死的證據科舉是維持古文的絕妙方法古文再歷史上的大功勞白話文學是壓不住的國語文法的進化
第二章 白話文學的背景平民做了帝后公卿廟堂的文學田野的平民的文學
第三章 漢朝的民歌一切新文學都來自民間漢初的民論李延年古樂府裡的漢時民歌從民間口唱到「樂府」裡「樂府」是什麼
第四章 漢朝的散文散文發達總在韻文之後漢初的散文還近於語體王褒的僮約文體之壞起於一班文人清客王充用「俗言」著書王充的文論
第五章 漢末魏晉的文學西漢止有民歌東漢中葉以後才有文人倣做樂府建安時代文人用舊曲作新詞曹操曹丕操值他們同時的文人白話詩人應璩阮籍
第六章 故事詩的起來中國古代民族沒有故事詩故事詩的背景蔡琰的悲憤左延年的秦女休傅玄的秦女休孔雀東南飛
第七章 南北新民族文學中國分裂了四百年南方的兒女文學北方的英雄文學
第八章 唐以前三百年中的文學趨勢一切文學的駢偶化左思與程曉說理詩大詩人陶潛元嘉文學無價值天才的鮑照惠休與寶月用典的惡風氣當時的聲律論反對的聲浪倣作民歌的風氣律詩的起來
第九章 佛教的翻譯文學﹝上﹞總論第二世紀的譯經三世紀的譯經--維祇難論譯經方法維祇難與竺將炎的法句經法護--修行道地經裡的「擎缽」故事四世紀的譯經-趙整鳩摩羅什﹝傳-論譯經-維摩詰經-法華經「火宅」之喻-他的譯經方法﹞﹝附錄﹞鳩摩羅什譯經的藝術
第十章 佛教的翻譯文學﹝下﹞五世紀長安的譯經狀況曇無懺-他譯的佛所行讚寶雲譯佛本行經普曜經五世紀南方的譯經事業華嚴經論佛教在中國盛行之晚譯經在中國文學上的三大影響「轉讀」與「梵貝」「唱導」是什麼道宣續傳記這三項綜論佛教文學此後的趨勢
第十一章 唐初的白話詩
第十二章 八世紀的樂府新詞
第十三章 歌唱自然的詩人
第十四章 杜甫
第十五章 大歷長慶間的詩人
第十六章 元稹自居易目錄 自序①
---
沒有留言:
張貼留言