2011年5月10日 星期二

假如魯迅先生的《阿Q正傳》是用紹興土話作的,那篇小說要增添多少生氣呀!

胡適學的專家周質平教授曾撰《北京話的沙文主義》,載《明報月刊 2000年2月號》頁115-16

引胡適在1925年的《吳歌甲集 序》,說到《阿Q正傳》:「假如魯迅先生的《阿Q正傳》是用紹興土話作的,那篇小說要增添多少生氣呀!」

周教授說:「我認為這是胡適一時失言,有誤導白話文發展走上方言的危險。…….

我非胡適學專家。不過我認為1925是胡適的另一嘗試期,他以後一定發現 吳歌 (胡適) 不容易懂……他晚年與胡頌平談台語和廣東話有許多古音時,建議的處理方式就是與周教授的看法類似。

不過,我也相信有許多不同文本的「阿Q」待發掘/創造…….

2011424日星期日

吳歌 (胡適)

吳歌 (胡適)
(
民國三十年 (1941) 1031)

"姊姊"實在有點子"促狹"*
伊要寫信偏偏隔子幾何日子弗肯發
愛得人眼睛也快要望瞎哉
故末接著伊個信阿是著實快活煞

*○
促狹

╳ 捉狹

「促狹」為北方方言,是捉弄、戲弄的意思,「促」形近於「捉」;「捉」音

ㄓㄨㄛ,是握、抓的意思。所以「促狹」當用「促」而非「捉」。

沒有留言:

張貼留言