而在《胡適之先生晚年談話錄》中的 1960年3月15日條下記:高宗武的朋友傅安明來看胡適,胡適送給他每種著作一份 ;"胡先生常寫的重瓜得瓜 種豆得豆 怎麼不是散播智慧的種子呢 "( 傅安明)---
"那本施植之先生早年回憶錄 就是這位傅先生筆記的" (胡適)
傅安明先生還寫過略談胡適使美的成就和一篇從未發表的遺稿 (胡適與他的朋友 第二集 紐約:天外天 1990 )
傅安明與胡先生的"交情" 可以寫 《如沐春風二十年》(《回憶胡適之先生文集 第一集》李又寧主編 1997 紐約:天外天 為pp.1-276--- 此篇可能是"遺稿" 書內附錄資料相當多 而書的版面編排差)這一篇 也可能部分發表在《傳記文學》 待查
《如沐春風二十年》內有許多很寶貴的第一手資料
譬如說它附的胡適先生的一些文稿影印
包括胡適與傅安明談施植之先生早年回憶錄 的英譯的一些翻譯問題 (書信)
文中還從外交專業的角度談蔣宋美齡去美國的一些差勁的 (胡適聽了她的演講 說日記上說不知所云.......) /不合外交慣例的"傲慢的表現
它提出要胡適下台 的真正原因
可能不是胡適在日記中記的 胡適受宋子文的無禮架空/失和
而是蔣宋美齡的計畫訪美數月
必須有聽話的大使伺候.....
....."車費"似不可譯 carfare
我想那時的梵王渡只有獨輪的"小車"(wheelbarrow) 決沒有car
我改為 transportation fare
或可逕譯為 "wheelbarrow fare"
乞請教..... (胡適致傅安明 1961/10/23)
A wheelbarrow is a small hand-propelled vehicle, usually with just one wheel, designed to be pushed and guided by a single person using two handles to the rear, or by a sail to push the ancient wheelbarrow by wind. The term "wheelbarrow" is made of two words: "wheel" and "barrow." "Barrow" is a derivation of the Old English "bearwe" which was a device used for carrying loads. Some people incorrectly substitute the word "barrel" in place of "barrow" as this seems to make more sense (possibly because the cavity in a wheelbarrow resembles a half-barrel).
n. - 獨輪手推車, 手推車
雞公車 (Szechuan dial.) a wheelbarrow; |
沒有留言:
張貼留言