"到了一九七六年,通俗希臘文的地位宣告確立
十九世紀初,希臘人開始追求獨立,
其實不用等到世紀之交的加蘭娜基,在她之前,舍菲利士(
----
胡適日記中記他與Nikos Kazantzakis (Greek: Νίκος Καζαντζάκης) (February 18, 1883, Heraklion, Crete, Ottoman Empire - October 26, 1957, Freiburg, Germany) 談白話運動的事
台灣翻譯過 Will Durant 談文學的書 內有詳細介紹Nikos Kazantzakis部分
事實上 除了許多著名的小說
我還買過上千頁的英譯新詩:Translations of The Odyssey: A Modern Sequel, in whole The Odyssey: A Modern Sequel, a full verse-translation by Kimon Friar, New York: Simon and Schuster, 1958; London: Secker and Warburg, 1958.
網路關於 Nikos Kazantzakis的中文資料可參考:KazantzakisTag Archive for kazantzakis archive at 穴宇.閱與.說予 ...
.
.....其實,卡氏的國際知名度之高低實在並無意義,況且,不認識他也許只是我們的知識匱乏而已!根據,釜父另一著作《中日遊記》(Japan China)所載,他在1935首訪中國時,曾與胡適見面,彼此交流了對中希白話文運動的看法。1957年,他跟太太重訪中國,跟周恩來、茅盾、老舍、郭 沫若等見面,京劇大師梅蘭芳更為他刻意演出一段折子戲,而到訪香港時,當天的報章也有報導呢!看來,釜父的知名度高得連一些你我都聽聞過的名人也要親自接 待,只是我等草民認知度過低呀!
**Kazantzakis, N. (1982). Japan China: a journal of two voyages to the Far East. Translated by G. Pappageotes. Berkeley, CA: Creative Arts Book Company. (p. 306)
沒有留言:
張貼留言