2016年12月26日 星期一

名譯家 伍光健(1860-1943):《俠隱記》《孤女飄零記》等等

我初讀浮華世界 是伍光健的譯本 臺灣商務萬有文庫薈要(還有拿破崙日記等)   楊宓的是很多年以後才知道的

胡適之先生晚年懷念 伍光健先生的譯筆  寫信給香港友人希望幫忙搜集他年青時讀過的《俠隱記》等書
伍光健(1860-1943)用白話文譯外國小說,生動傳神,令人耳目一新,是翻譯文學史上首例,他對翻譯提出的見解,對後來的翻譯文學產生重要影響。
伍光建信三通

《胡適日記》1928年12月17日周一(生日)記伍光健(昭扆 )先生來訪。
說他1906翻譯《俠隱記》時,故意用"君朔"假名。 "要看人家會不會讀此書"。
胡適說如果當時他用伍光健名字譯小說 ,也許可以使白話文的風氣早開二十年......
ˉ ˉ
ˉ


● 
yǐ   ㄧ ˇ
 1. 古代宮殿內門和窗之間的地方。
 2. 古代宮殿內設在門和窗之間的大屏風。
 3. 姓。



伍光健(1867-1943)清末及民國政要。廣東新會人。北洋水師學堂畢業,後留學英國。曾任清政府海軍得顧問、軍樞司司長等職。辛亥革命後,歷任南京臨時政府財政部顧問、鹽務署參事、復旦大學教授等。 1943年6月10日在上海病逝。


生年兩則矛盾

生平譯著 

俠隱記(長篇小說)法國大仲馬著,1907,商務 ; 三個火槍手(長篇小說)法國大仲馬著,1957,上海少兒
續俠隱記(長篇小說)法國大仲馬著,1907,商務 
法宮秘史前編(長篇小說)法國大仲馬著,1908,商務 
法宮秘史後編(長篇小說)法國大仲馬著,1908,商務 
霸術(長篇小說)意大利馬基雅弗里著,1925,商務 
勞苦世界(長篇小說)英國狄更斯著,1926,商務 
大偉人威立特傳(長篇小說)英國斐爾丁著,1926,商務 
克闌弗(長篇小說)英國加斯刻爾夫人著,1927,商務 
約瑟·安德魯傳(長篇小說)英國斐爾丁著,1926,商務 
法國大革命史    馬德愣著,1928,商務  
英國史   麥考萊著,1928,商務
 杜巴利伯爵夫人外傳(長篇小說)英國無名氏著,1928,商務
 泰西進步概論(論著)英國馬爾文著,1929,商務 
造謠學校(劇本)英國謝立丹著,1929,新月 
詭姻緣(劇本)英國戈德史密史著,1929,新月 
狹路冤家(長篇小說,Wuthering Heights 《咆哮山莊》《呼嘯山莊》)英國勃朗特著Emily Jane Brontë ,1930,華通書局 
人之悟性論(今譯《人性論》(論著)英國休謨著,1930,商務 
列寧與甘地(論著)奧地利孚勒普密勒著,1931,華通書局 
斐克多牧師傳(長篇小說)英國戈德斯密斯著,1931,商務 
債票投機史(論著)摩特藍著,1931,神州 
俾斯麥(傳記)路馬著,1931,商務 
飯後哲學(論著)美國若德著,1931,商務 
浮華世界(長篇小說,·即《名利場》)美國薩克雷著,1931,商務
洛雪小姐遊學記(長篇小說Villette)英國勃郎特著,1932,商務Charlotte Brontë (/ˈbrɒnti/commonly /ˈbrɒnt/;[1] 21 April 1816 – 31 March 1855) 
倫理學(論著) 斯賓諾莎著, 1933,商務 
狐之神通(據歌德詩所改故事)1933,商務 
拿破崙日記 1934,商 
孤女飄零記(長篇小說,即《簡·愛》)英國勃朗特著,1935,商務 Charlotte Brontë (/ˈbrɒnti/commonly /ˈbrɒnt/;[1] 21 April 1816 – 31 March 1855) 
聖水(短篇小說集)法國大仲馬著,1941,啟明



〔私房好譯本:伍光建的孤女飄零記]
李特太太不要我同他們在一起,說道:「她這個孩子,說話不坦白,舉動遲滯,又欠自然。幾時她可以改過來極力的學好,同人親熱,像個好孩子,活潑些,令人可愛些,等到奶媽來報告,說是她學好了,再由我細細的查看,果然奶媽報告的是不錯,她果然是學好了,我就可讓她同我的孩子們在一起做同伴。」
我聽見她說這種話,我就問道:「奶媽說我做錯了什麼事?」
她說道:「柘晤,我不喜歡好問好辯的人:況且你小小年紀的人,這樣的對待長輩,是很令人厭惡的。你找個地方坐下;非等到你會高高興興說話的時候,你就不必開口。」
----------------------------------------------------------------
這段是Jane Eyre第一章,主角自述小時候在舅媽(李特太太)家寄人籬下,不能跟表兄妹一起玩的情景。短短幾句話,刻薄的舅媽形象躍然紙上。今天正在準備一個小演講,拿出《孤女飄零記》來,一不小心又看完一本。真是好看的譯本!女兒小學四年級的寒假,天天晚上聽我唸一段,大概念了二十來天,唸到最後一句,我把書闔上,女兒隨即說「再從頭唸一次吧!」可見這譯本的魅力。
伍光建的譯序寫於民國十六年(1927),但不知為何上海商務直到1935年才出版。伍光建大概是等得不耐煩,他的《狹路冤家》(Wuthering Heights)就沒給商務出,1930年一譯完就由華通書局出了。如果《狹路冤家》也是商務出的,也許台灣商務還會出台版,流通就會容易些,不至於全台灣都找不到。我手上的《孤女飄零記》就是台灣商務1977年的重印本。又,「柘」的發音同「這」,「柘晤」就是Jane。在這個譯本中,她的全名是「柘晤・愛邇」。




書名伍光建翻译遗稿 [電子資源] / 伍光建
Imprint北京 : 人民文学出版社, 1980
 一個王后的秘密(小說)英國奧本海姆張,1985,湖南人民
 一六O四年英國革命史  法國基佐著,1985,商務  
伍光建翻譯遺稿 1980,人文


 伍光健(1867--1943),廣東新會人,字昭,筆名君朔。清光緒十三年(1887)畢業於天津北洋水師學堂,後留學英國格林威治海軍學校和倫敦大學。光緒十八年回國,任教育部諮議、海軍處顧問。民國後,歷任北京政府財政部顧問、鹽務署參事。後棄官譯書。譯有大仲馬的《俠隱記》、費爾丁的《大偉人威立特傳》、薩克雷的《浮華世界》、《簡·愛》等。




伍光建(1867年-1943年6月10日)原名光鑒,號昭扆,筆名君朔廣東新會人,清朝中華民國翻譯家、官員。[1][2]

生平[編輯]

光緒七年(1881年),伍光建入北洋水師學堂第一屆駕駛科。光緒十年(1884年)畢業。光緒十二年(1886年)成為清廷第三屆派遣出洋深造學生,赴英國格林威治皇家海軍學院深造,一年後轉入倫敦大學學習數學物理化學。在英國留學期間,伍光建在課餘時間研讀英國文學及歷史。[1][2]
光緒十八年(1892年)伍光建學成歸國,任北洋水師學堂教習,並開始研究中國文學歷史哲學等。光緒二十四年(1898年),伍光建應邀為汪康年在上海創辦的《時務日報》(同年改名為《中外日報》)撰稿,介紹西方的科學文化,並以「君朔」為筆名發表了許多白話翻譯作品。他在作品中介紹社會進化論,其中較多取材於英國弗勞德的《大問題小議論》。後來,他的譯作改由商務印書館出版。伍光建的早期譯作是中國近代白話翻譯的開始。其中法國大仲馬的《俠隱記》(即《三個火槍手》)、《續俠隱記》(《二十年後》)的譯文十分傳神,受到讀者熱烈歡迎。1920年代中,商務印書館出版了茅盾評註本《俠隱記》,收入《萬有文庫》且作為高中語文自修讀物。[1][2]
光緒三十一年(1905年),伍光建任出洋考察政治大臣頭等參贊,隨載澤等五大臣到歐美考察憲政 。光緒三十二年(1906年)歸國後,歷任學部二等諮議官、海軍處顧問、海軍處一等參贊官、軍樞司司長等職務 ,並編寫了九種物理化學教科書,此外還著有《帝國英文讀本》,《英文范綱要》、《英文范詳解》、《英文習語辭典》、《西史紀要》等教科書。宣統二年(1910年) ,伍光建以道員海軍部顧問官。宣統三年(1911年),伍光建、張元濟等發起成立中國教育會,伍光建任副會長。[1][2]
中華民國成立後,伍光建歷任財政部顧問、鹽務署參事、復旦大學教授。民國18年(1929年)3月,任中國駐美國公使伍朝樞的秘書。民國20年(1931年)6月,隨伍朝樞離任歸國。隨即退休並遷居上海,專門從事翻譯工作。[2]
他的翻譯水平受到胡適曾孟朴徐志摩等人的賞識。徐志摩約他為新月書店譯英國劇作家謝立丹的《造謠學校》、《詭姻緣》,胡適約他為中美文化基金委員會吉鵬的《羅馬衰亡史》。1930年代,伍光建為商務印書館譯有美國德國英國法國義大利俄國瑞典丹麥挪威西班牙等國的四十多種小說的節選本。晚年他還注意翻譯西方學術著作。[1]
民國32年(1943年)6月10日,伍光建在上海逝世。[1][2]

著作[編輯]

伍光建的譯著極多,畢生翻譯了文學歷史哲學等方面書籍約130種。部分譯著如下:[1][2]
1979年初,伍氏後人在上海寓所發現了伍光建近300萬字的未發表譯稿,其中大多為歷史及傳記作品,包括《英國第二次革命史》等。1981年《伍光建翻譯遺稿》出版,收入其生前未發表的譯稿19篇。

胡先生1931.7.7給伍光健先生的信:參考
http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1317727




胡適手跡

參考文獻[編輯]


  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 步嚴復後塵的翻譯家:伍光建名字不應被遺忘,中國新聞網,2010年09月16日
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 廣東省志:人物誌(上),廣州:廣東人民出版社,2002年,第467頁

沒有留言:

張貼留言