譯白朗寧的「你總有愛我的一天」
你總有愛我的一天!
我能等著你的愛慢慢地長大。
你手裡的那把花,
不也是四月下的種子,六月開的嗎?
我如今種下滿心窩的種子;
至少總有一兩粒生根發芽,
開的花是你不要採的----
不是愛,也許是一點喜歡吧。
我墳前開的一朵紫羅蘭,----
愛的遺跡,----你總會瞧他一眼:
你那一眼嗎?抵得我千般苦惱了。
死算什麼?你總有愛我的一天。
十四年 (一九二五),五月
取自胡適紀念館《嘗試後集》頁13-14,第15頁附原詩 You'll love Me yet By Robert Browning
Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900. |
Robert Browning. 1812–1889 |
719. You'll love Me yet |
YOU'LL love me yet!—and I can tarry | |
Your love's protracted growing: | |
June rear'd that bunch of flowers you carry, | |
From seeds of April's sowing. | |
I plant a heartful now: some seed | 5 |
At least is sure to strike, | |
And yield—what you'll not pluck indeed, | |
Not love, but, may be, like. | |
You'll look at least on love's remains, | |
A grave 's one violet: | 10 |
Your look?—that pays a thousand pains. | |
What 's death? You'll love me yet! |
沒有留言:
張貼留言