2016年6月23日 星期四

You'll love Me yet By Robert Browning (1812–1889);你總有愛我的一天 (胡適譯)





譯白朗寧的你總有愛我的一天


    你總有愛我的一天!
    我能等著你的愛慢慢地長大。
    你手裡的那把花,
    不也是四月下的種子,六月開的嗎?

    我如今種下滿心窩的種子;
    至少總有一兩粒生根發芽,
    開的花是你不要採的----
    不是愛,也許是一點喜歡吧。

    我墳前開的一朵紫羅蘭,----
    愛的遺跡,----你總會瞧他一眼:
    你那一眼嗎?抵得我千般苦惱了。
    死算什麼?你總有愛我的一天。


                  十四年 (一九二五),五月


取自胡適紀念館《嘗試後集》頁13-14,第15頁附原詩  You'll love Me yet By Robert Browning




Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
  
Robert Browning. 1812–1889
  
719. You'll love Me yet
  

YOU'LL love me yet!—and I can tarry
  Your love's protracted growing:
June rear'd that bunch of flowers you carry,
  From seeds of April's sowing.
I plant a heartful now: some seed         5
  At least is sure to strike,
And yield—what you'll not pluck indeed,
  Not love, but, may be, like.
You'll look at least on love's remains,
  A grave 's one violet:  10
Your look?—that pays a thousand pains.
  What 's death? You'll love me yet!

沒有留言:

張貼留言