1925年1月15日,胡適有首《小詩》,詩末引用 趙元任譯《愛麗思漫遊奇境記》:
剛忘了昨兒的夢,
又分明看見夢裏那一笑。
《愛麗思漫遊奇境記》中的貓:"慢慢地不見,從尾巴尖起,一點一點地沒有,一直到頭上的笑臉最後沒有。那個笑臉留了好一會才沒有"。 (趙元任譯本頁九二)
十三、一、十五
原有全兩行:
"坐也坐不下,
忘又忘不了。"
摘述, 參考中國論文“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译_学术论文网
趙元任於1920年7月25日,在舊金山搭乘尼羅號郵船返國。回國之後,趙元任在清華任教,此時國內正是“五四”新文化運動蓬勃展開之時。
據胡適1920年9月4日記日記載:“叔永與趙元任自天津來電話,說明天到京。”①
1920年9月5日又載:“與莎菲同去接叔永、元任。… …趙、任十時一刻到。趙住清華,任暫寓我家。”
1920年9月12日,胡適在日記中寫道:“謝絕酬應的吃飯,謝絕不相干的客……元任出城不得,來訪我們閒談過夜。”
從胡適的親筆日記中,可看出趙元任與胡適的關係密切。
問題的關鍵並不止於此,自胡適提倡白話文,主張文學改良以來,白話文是新文學運動倡導者最為關注的問題之一。雖然當時已經有白話文學產生,但白話文的語言體系仍尚未完成。趙元任作為語言學大師,自然不會錯過這場“好戲”。
1920年9月11日,據胡適日記記載,“下午我邀了元任……來茶會,談國音事。”趙元任回國後參加的一個主要事件就是參與“國音統一會”,參與“漢字改革”的討論。趙元任後來回憶說:“9月18日整個下午我在'國語統一委員會'開會”②。趙元任參與國音統一會的活動,並受商務印書館委託,寫一本教科書,並製作一套國語留聲片,他最感興趣的就是翻譯《愛麗絲漫遊奇境記》。
1921年上半年,趙元任把主要精力投入到翻譯之中,據趙元任夫人楊步偉女士回憶:“元任也沒有多少事,每天就在我那兒翻譯《阿麗思漫遊奇境記》。”③
1921年5月6日胡適在日記中寫道:“他譯的'Alice in Wonderland'[阿麗絲漫遊奇境記]差不多譯完了。這部書譯的真好!”④
1922年由上海商務印書館出版。
二 趙元任先生為何要選擇加樂爾的這本書來翻譯?查爾斯・路維基・多基孫(即Charles Lutwidge Dodgson,現通譯為C. D. 道奇生,此處據趙元任譯名)以路易斯・加樂爾(Lewis Carroll)為筆名創作的《阿麗思漫遊奇境記》 (The Adventures of Alice in Wonderland,1865)與《鏡裡世界》(Through the Looking Glass,1871)二書可謂英國兒童文學經典之作,經久不衰。
趙元任先生認為,《阿麗思漫遊奇境記》是一本“沒有意思的笑話書”加樂爾的此書最大的特點在於“不通”,即Nonsense。
正如周作人所說:“只是有異常的才能的人,才能寫沒有意思的作品。兒童大抵是天才的詩人,所以他們獨能賞鑑這些東西。”
。在譯者引辭裡,趙元任引用孟子的話:“大人者,不失其赤子之心者也”。赤子之心,其實就是“童心”、“童趣”。
三 在提倡白話文,主張進行漢字改革的文化語境中,趙元任的譯本其實目的非常明顯。藉此次翻譯,他進行了一種文字的實驗,一種用白話語體文翻譯外國文學名作的實驗。 在趙元任的譯本中,他提到《阿麗思漫遊奇境記》這部書一向沒有經翻譯過,然趙元任直言不諱地聲稱:“我這回冒這個不通的險,不過是一種試驗。 ”⑥試驗之處恰在於,“要是不用語體文,很難翻譯到'得神'”⑦。為了向讀者交代清楚注音的準則,趙元任特意在書前添加《凡例》⑧一部分內容;並且趙元任還一絲不苟地細緻地區分“咱們”,“我們”;“他,”“她,”“它”; “的,”“底”,“地”,“得”'“到”;“那”,“哪”;“了”,“嘞,”“啦”。⑨從譯本的《譯者序》與《凡例》,即可看出趙元任幾乎按照“字典”的模式翻譯這本著作。
加樂爾的原作不僅充滿童趣,富有幻想力,阿麗思小姐更是天真浪漫。對它的翻譯語言最恰當的正是“五四”以降所提倡的通俗易懂、淺顯明了的白話文。楊靜遠認為:“如果不採取趙元任先生那種完全'中國化'的譯法,就得加許多殺風景的注。”⑩
在傳譯過程中,多種因素契合無間,白話文的使用使得原書“童趣”並未“失真”,譯本“活靈活現”,是名副其實的“名著名譯”B11。難怪趙譯本一出,上海《申報》隨即刊登廣告稱此書:“譯成國語,頗足供兒童之觀覽,亦可為作兒童文學書之模範。”B12現在看來,這則廣告並非過度誇大其價值。在特定文化語境下,趙元任先生的譯本獲得了極大的成功。
註解 ①胡適著,曹伯言整理,《胡適日記全編(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,209頁。 ②胡適著,曹伯言整理,《胡適日記全編(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,210頁。 ③胡適著,曹伯言整理,《胡適日記全編(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,217頁。 ④胡適著,曹伯言整理,《胡適日記全編(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,216頁。 ⑤趙元任:《從家鄉到美國:趙元任早年回憶》上海:學林出版社,1997年1月1版,157頁。 ③趙元任,楊步偉:《浪漫人生》南京:江蘇文藝出版社,1998年9月第1版,第54頁。 ④胡適著,曹伯言整理,《胡適日記全編(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,第245頁。 ⑤王佐良著:《英國文學史》,商務印書館,北京,1993年第一版,第335頁。 ⑨ Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・譯者序》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第7頁。 ⑩ Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・譯者序》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第9頁
B11周作人:《自己的園地・阿麗思漫遊奇境記》止庵校訂,北京:十月文藝出版社,2011年1月第1版,67頁;
B12 Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・譯者獻辭》趙元任譯,北京:商務印書館, 1988年5月1版,第5頁 ⑥ Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・譯者序》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第10頁; ⑦ Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・譯者序》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第10頁; ⑧ 《凡例》共十條,除第四條涉及翻譯問題以外,其他都是語言語音問題:如:
“一、讀音;讀音不拘哪種方音但是除幾處特別葉韻外最好全用標準音;
二、讀詩的節律:書裡頭有兩字快讀,只佔一字時間的,都印得靠近些。例如第十章第137頁;
三、語體;敘事全用普通語體文,但是會話裡要說得活現,不得不取用一個活方言的材料。北京話的用詞比較地容易懂些,但是恐怕仍舊有太土氣難懂的地方,所以底下又做一個特別詞彙備查。”參考:Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・凡例》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第1頁。 ⑨參考:Lewis Carroll 《阿麗思漫遊奇境記・凡例》趙元任譯,北京:商務印書館,1988年5月1版,第2頁 ⑩楊靜遠:《永不消逝的童年的夢――一本老幼共賞的書<阿麗思漫遊奇境記>》
B11陳子善:《<愛麗絲漫遊奇境記>的第一部中譯本》
B12民國・申報,1922年3月12日;
轉載請註明來源。原文地址:http://www.xzbu.com/1/view-5434043.htm
中國論文網 —— 論文代發http://www.xzbu.com/ 行業知名品牌電話:400-675-1600 中國互聯網違法和不良信息舉報中心 | 網絡110上海網警在線 | 關於我們 | 聯繫我們 |蘇ICP備12032555號-3
【xzbu】鄭重聲明:本網站資源、信息來源於網絡,完全免費共享,僅供學習和研究使用,版權和著作權歸原作者所有,如有不願意被轉載的情況,請通知我們刪除已轉載的信息。
xzbu發布此信息目的在於傳播更多信息,與本網站立場無關。xzbu不保證該信息(包括但不限於文字、數據及圖表)準確性、真實性、完整性等。
沒有留言:
張貼留言