2016年5月27日 星期五

從胡先生與武俠小說下流;陳世驤:一談到武俠小說,我和胡先生就合不來。;古德明評現代漢語 / 胡太太的英文簽名

今天是陳世驤先生的下葬日,所以讀史誠之先生的"桃李成谿?男山皓" (陳世驤著《中國文學的抒情傳統:陳世驤古典文學論集》2015,pp. 378-94,明報月刊1971.8 )。
陳世驤:"你們之道,我很尊敬胡先生,但是一談到武俠小說,我和胡先生就合不來。......"




----

以下是古先生近日評現代漢語兩篇,值得一讀。


古德明 - 生命影響生命
香港蘋果日報 2015年04月16日

香港大學《知識交流通訊》第六期介紹師友計劃:「導師能為學生的生命導航,亦可接觸與自己截然不同的思想,以生命影響生命。」大學刊物出現這樣的下等文字,今天已是屢見不鮮。

現代漢語習慣把中文字當作英文用。英文life一字,可以指「人生」或「一生」,也可以指「命」或「生命」,例如鮑照詩「人生苦多歡樂少」,英文可譯做Life holds more sadness than joy;「植物也有生命」一語,則可譯做Plants also have life。中文的「人生」指一輩子的經歷,「生命」則指生物的性命,不可混為一談;但現代漢語人要效法英文,於是把「生命」當作英文的life,兼指「人生」和「性命」。

而「生命影響生命」則當然是英文life on life或life affects life的方塊字寫法。例如Both the mentor and the student can benefit through life on life interaction(或Both the mentor and the student can benefit since life affects life)這一句,譯做現代漢語,就是「導師、學生透過生命影響生命,雙方都可得益」。但中文不會寫得這樣下流。《後漢書》卷四十一大臣第五倫主張身教而非言教:「以身教者從,以言教者訟。」梁朝《劉子》卷六說:「知交之於朋友,亦有切磋琢磨相成之義。」這都有英文life on life的意思。

現試把港大《知識交流通訊》那段現代漢語譯做中文,供讀者比較:「導師可作學生人生的嚮導,學生則有助導師了解年輕一輩的思想,互相啟發。」年輕一輩的思想,未必和導師「截然不同」,這該是不用解釋的道理。


古德明 - 享往威尼斯
香港蘋果日報 2015年04月15日

「享往威尼斯 Take in the extraordinary world of the Venetian。」這是澳門威尼斯人度假村的廣告,香港到處可見,把現代漢語雙重下流的特點,表現得淋漓盡致。

那個廣告的英文,中規中矩,意思是「盡享威尼斯人的奇妙世界」;但「享往威尼斯」五字,有心把「嚮往」寫作「享往」,卻是亂用諧音技巧。正式諧音,絕對不必寫別字。請看馮夢龍的《山歌》:「不寫情詞不寫詩,一方素帕寄心知。心知接了顛倒看,橫也絲來豎也絲,這般心事有誰知?」中文不會把「絲」硬改為「思」,自然語帶雙關,意在言外。

今天,港共政府大力宣揚甚麼「築福香港」、「置安心」等下流文法,以別字當作雙關語。上有好者,下有甚焉,於是止咳藥把「刻不容緩」改為「咳不容緩」,燈會把「登峯造極」改為「燈烽造極」,賣粥者把「知足常樂」改為「知粥常樂」等,不一而足。這樣蓄意大寫別字,是第一重下流。

第二重下流,是以不懂中文為閑事。「享往威尼斯」廣告作者,一定以為「享」、「嚮」同音,殊不知「嚮往」等於「向往」。王安石《答司馬諫議書》說:「無由會晤,不任區區向往之至。」嚮、享音既不諧,何「語帶相關」之有?

當然,中文寫別字,讀錯音,新中國人絕對不會引以為恥。但假如他們廣告中的英文錯了,卻一定會慌忙改正,鄭重道歉。


*****
專心與胡子感應:周一良與胡適 :《牟子理惑論》時代考等
所以讀到胡慧玲寫的苦海女神龍之居家誌 (如下LINK),都會想到紀念館中胡先生送太座的珍珠首飾 (反正他們都姓胡)。
他太太在台大學人宿舍大打麻將,讓胡先生必須遷地為良。
胡先生罵"武俠小說下流",香港15位大師抗議--他們不知道,胡的紐約公寓中此物,氾濫成災。


胡適回國 ,必須教留在紐約的太太英文簽名,以利郵件等的取得。
胡適說, 胡太太要花兩天才學會這。 (--胡適之先生晚年談話錄 )

----
"朋友送我一個紅黑紋路的漆器,
便當盒大小,
漂亮極了。
他問我將何以用之?
我大言不慚回曰:
「放鑽戒,剛剛好!」.....
http://blog.roodo.com/michaelcarolina/archives/14977225.html

2 則留言:

  1. 胡先生罵"武俠小說下流" 香港15位大師抗議...

    此事詳情為何?可否告知:)

    回覆刪除
  2. 詳情待查
    不過當時香港是武俠小說生產的大本營
    現在的話叫作"世界工廠"
    許多人賴以為生

    回覆刪除