2012年2月26日 星期日

宗梁岱/朱孟實

胡適與朱孟實(光潛 著名的美學家 翻譯家)

胡適日記全集:1937/1/22 頁375

一月二十二日楊今甫、朱孟實、沈從文來談辦文學月報及文學叢書事。

***

胡適1926/7 旅歐 梁宗岱與他多次談話/聚餐

1934/4/18
胡適日記全集 7: 1934-1939 頁104
与受颐为全权代表后,昨夜受颐报告与宗岱代表朱孟实谈判结果甚满意....
記梁宗岱婚變案的和解條件
梁宗岱的代表為朱孟實
"此案我於1932/10/17 (缺日記 1932年初 胡適大病數月) 代何氏致函宗岱.....梁岱無賴....結果是要費七千多元.....小人之小不忍 自累如此! "


梁宗岱 (1903-83 )的主要著作幾乎出齊 (約10年前 有兩套)
宗岱的世界 廣東人民 2003 有一章 第11章 婚姻糾葛及與胡適交惡
可略知一面之詞 (書後還有胡適為梁宗岱做事...)


梁宗岱曾寫"論文"說明其"反胡"思路 很認真 不過思想不深入

然而梁宗岱是名譯家 成績不錯
他是個漢子
羅曼羅蘭的話他謹守之
"我活著是為了完全我的律法
受苦

然而做我所要做的---一個人"




「…….平常我所讀到的這句(但丁《神曲》),不外是:「當我行走在人生的中途」、「當人生之中路」,或者是「當我三十五歲那年」這樣的譯文。 然而,梁宗岱譯出的卻是:
「方吾生之中途」……。
這麼端麗的句子,是對人心的一種碰撞。 能夠譯出這麼美好的感覺的人,寫的書應該也很可看,…….」(席慕蓉「關於揮霍」(20040622人間) )

其實,這《神曲 地獄篇》還不算「句」,還要加:
「我在人生旅途的半途轉醒,
發覺置身於一個黑林裏面,
林中正確的道路消失中斷。……」(黃國彬譯)

我對「林」用「個」來稱呼感覺有點遺憾。
也許是首章第一行或首句,最能給人深刻的印象,所以也有特別用心經營,用來畫龍點睛。

沒有留言:

張貼留言