《胡適之先生年譜長編初稿》1925年內容多很精彩:......胡適之先生與翻譯〈從譯本裏研究佛教的禪法〉《胡適之先生詩歌手跡》......
翻翻《胡適之先生年譜長編初稿》1925年,此年內容多很精彩:〈愛國運動與求學〉(8月11日天津);〈談談詩經〉、〈新文學運動的意義〉(9月11日武昌大學) ;〈吳歌甲集序〉(9月20,北京)..... 〈詞的起原〉(《清華學報》;《詞選》附錄).....
胡適之先生與翻譯,多處:
1月〈從譯本裏研究佛教的禪法〉
5月2日短文〈論譯事〉《現代評論》(一卷二一期)
5月11日 自題〈日黃中〉前面的幾句話: 「......我現在也欠我自己少做詩,多譯詩。這一冊 (按:《胡適之先生詩歌手跡》(上海:商務))是譯詩居多.......」
是月譯白朗寧的〈你總有愛我的一天〉,《胡適之先生詩歌手跡》中有「在公園譯」。
7月11日譯薛萊Shelley 的小詩
7月23日譯哈代Thomas Hardy的〈月光裏〉
8月20日譯葛德的 Harfenspieler (按日記中詩的翻譯討論介紹,值得專文記述之,參考《嘗試後集此詩的說,又當今留傳的歌德原書中的翻譯.......)
---
1924年年底,胡適之先生與徐志摩切各譯 Omar《魯拜集》第一首。有手稿。
1925年9月9月26日不眠之夜,以魯拜音調,英譯明人張夢晉
「隱隱江城玉漏催,勸君且盡掌中杯。
高樓明月清歌夜,此是人生第幾回?」
沒有留言:
張貼留言