今天讀到某報導,說[戰爭與和平]出刊150周年。想溫習一下四十七年讀過此書漢譯本的滋味......
盤點一下,War and Peace By Leo Tolstoy/Tolstoi
托爾斯泰同意的翻譯者:.Translators: Louise and Aylmer Maude
我有Norton版和Oxford World Classics 版:網路版
告訴研究pun的朋友,發現"假牙"的雙關語: (順便了解"假牙"史.....)
No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha,ha! Mary!"
OXFORD版注解: zun in Russia means "teeth".
盤點一下,War and Peace By Leo Tolstoy/Tolstoi
托爾斯泰同意的翻譯者:.Translators: Louise and Aylmer Maude
我有Norton版和Oxford World Classics 版:網路版
告訴研究pun的朋友,發現"假牙"的雙關語: (順便了解"假牙"史.....)
No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha,ha! Mary!"
OXFORD版注解: zun in Russia means "teeth".
2015.1.9又想起胡適之先生是否提過托翁?
2018.1.9
竟然發現周質平教授2013編3本胡先生的英文著作選:
沒有留言:
張貼留言