《茶花女》小說、劇本、歌劇、芭蕾
小仲馬於1848年完成小說「茶花女」,隨即在1851年改編成劇本,隔 年威爾第又把它改編成歌劇。1898-1899年林紓、王壽昌用古文合譯出《巴黎茶花女遺事》*。
胡適之先生1926年夏旅歐時,在法京巴黎看過 《茶花女》一劇,當時觀眾許多人很感動---在30年代 唯一有小說與劇本的是 《茶花女》, 所以值得研究它們。
胡先生日記上說,從小說到劇本, 剪裁的功夫最重要。
胡先生日記上說,從小說到劇本, 剪裁的功夫最重要。
同年,1926年劉半農先生譯《茶花女劇本》。7月7日,劉半農還寫了《序》,末段說:「……然而我費了一個多月的工夫把這一齣戲譯出,意思裏可還希望國中能有什麼一個兩個人,能夠欣賞這一齣戲的藝術,能夠對於劇中人的情事,細細加以思索。…….」
趙元任根據好友劉半農的譯本譜成「茶花女中的飲酒歌」。趙元任自己很慶幸地說,他創作此曲時沒聽過威爾第的茶花女歌劇, 否則難免不受影響。
https://www.youtube.com/watch?v=dnDdvJ_57fo
茶花女中的飲酒歌(1926)
劉半農譯詞 趙元任作曲
男中音獨唱—曾廣植
劉半農譯詞 趙元任作曲
男中音獨唱—曾廣植
這是個東方色彩的老晴天,
大家及時行樂吧!
嚇!若要有了這明媚風光才行樂,
那又是糊塗極頂太可憐!
我們是什麼都不提,
只要是大家舒舒服服笑嘻嘻。
也不管天光好不好,
只要是笑眼瞧著酒杯中,
杯中的笑眼相回瞧。
天公造酒又造愛,
為的是天公地母常相愛。
人家說我們處世太糊塗,
算了吧! 要不糊塗又什麼?
你們愛怎麼說就怎麼說,
我們愛怎麼做就怎麼做。
你便是一個最厲害的檢察官,
請你來瞧一瞧我們酒杯吧,
嚇!保你馬上的心回意轉, 意滿心歡。
劉半農 譯詞
作曲者注:1926年作,劉半農譯詞。見劉半農譯《茶花女劇本》第37至39頁,加司東(Gaston)唱的歌。這個歌是要用一種不負責任的態度唱的,tempo(速度)要很快,而且拍子要明顯。兩次“嚇!”可以不必唱,就用語調嚷一聲也行。這個曲的伴奏很快,要是彈不及的,在左手有八音重疊的地方可以省去一個音,就容易一點了。
原載《新詩歌集》。
劉半農先生寫《因「茶花女」之公演而說幾句》 (1932.11.6) 、《甘苦之言---看「茶花女」之公演後寫》1926.11.20、《再寫幾句》第三段說有兩先生吵《茶花女》是林琴南或嚴復翻譯的…….末段:哈哈!昨天我看見陳衡哲女士,談起《新青年》時代的白話詩,她說「那是三代以上的事了」。徵之於此,豈不良信。
*中國翻譯的台灣版
茶花女(小仲馬成名代表作)
*中國翻譯的台灣版
茶花女(小仲馬成名代表作)
商品編號:44400060
出版社: 野人文化
作者:亞歷山大.小仲馬
譯者:李玉民
初版日期:2014年
出版社: 野人文化
作者:亞歷山大.小仲馬
譯者:李玉民
初版日期:2014年
沒有留言:
張貼留言