2017年1月2日 星期一

"Psychology" by Katherine Mansfield 典故語:放棄、解釋錯誤

文學上《愛麗絲》典故解釋錯誤的例子
文中 "It's not a sandwich from the hatter's bag" 典出Through the Looking-Glass第7章,意思是 "這可不是《鏡中奇緣》帽匠的(夾草)三明治"
不過作者記錯了,帶三明治的人名叫Haigha,另一個Messenger才叫Hatta ('The other Messenger's called Hatta.)即Hatter.
看得到的錯字已改。
昨天才知道,胡適之先生翻譯過短篇小說Psychology,中間因故放棄。 我很想知道那些地方讓他翻譯不下去。 這篇,Wikipedia 有簡介,還指出用了兩是處西洋文學的典故。 其中,L. Carroll的,朋友張華視專家,所以我向他請教。以下是我們的筆談: hc: 張...
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

沒有留言:

張貼留言