文學上《愛麗絲》典故解釋錯誤的例子
文中 "It's not a sandwich from the hatter's bag" 典出Through the Looking-Glass第7章,意思是 "這可不是《鏡中奇緣》帽匠的(夾草)三明治"
不過作者記錯了,帶三明治的人名叫Haigha,另一個Messenger才叫Hatta ('The other Messenger's called Hatta.)即Hatter.
文中 "It's not a sandwich from the hatter's bag" 典出Through the Looking-Glass第7章,意思是 "這可不是《鏡中奇緣》帽匠的(夾草)三明治"
不過作者記錯了,帶三明治的人名叫Haigha,另一個Messenger才叫Hatta ('The other Messenger's called Hatta.)即Hatter.
看得到的錯字已改。
沒有留言:
張貼留言