2017年1月9日 星期一

破格錄用與寬容: 胡適和熊式一例


(2011寫,2017稍改。)
胡適留美考試的榜單,為他和趙元任先生所珍藏。
該年畢竟是中國教育史上的"奇蹟年"。
後來,胡適幾次追思幾十年過去那些"同年"的成就與遭遇.....
後來胡適跟凌鴻勛先生說,他那場考試,英文(數學?)差 ,險些落榜。
多虧考官中某人提出一條可破格錄取的準則: 倘若某生的某科得滿分,可考慮錄取, 因此他上榜.....參考"我和胡適之先生'/凌鴻勛 追憶胡適/入矢義高



****我再舉一例 根據王寶川 (熊式一)的代序:

".......早在20年代從北京高等師范英文科畢業後,熊式一先生便開始了寫作和翻譯生涯,在鄭振鐸主編的《小說月報》上發表小說劇作,並翻譯了大量英國名著,如 蕭伯納的《人與超人》,哈代的《卡斯特橋市長》,巴里的《彼德‧潘》和《可敬佩的克萊敦》等。他滿懷希望地給主持中華文化基金會的胡適送去大摞譯稿,胡適 無意出版。徐志摩卻大為賞識,稱之為中國研究英國戲劇第一人。....."


我們可以從胡適的日記中,了解他對於熊的翻譯的不滿意.....
不過,歷史很仁慈, 給熊先生的"破英文"有機會在英美"獻醜"的機會。

沒有留言:

張貼留言