敵人分類《哥德談話錄》/《胡適之先生晚年談話錄》2012.1.16
《哥德談話錄》是尼采說的德文之”第一書”。毛子水認為《論語》和《胡適之先生晚年談話錄》等可與它相比。
以前讀它,對於作者的箭之製作的內行,以及對哥德關於橡樹等,在自然界各種環境下的成長的豐富知識,相當驚訝。
我不曉得胡適之先生是否讀過它。不過肯定胡頌平先生讀過,因為他抄過一段哥德自己分析他的「四種敵人」的談話,來安慰胡適。大概是讀周學譜先生的選譯本。
現在,我查出那段話是哥德在1824年4月14日的說法。
譯人胡適與其翻譯事業--【漢清講堂】2017年1月12日
136 翻譯小說給我的影響與感動 曹永洋 2017-01-12
https://www.youtube.com/watch?v=4kylgfKdOeE
135 譯人胡適與其翻譯事業 鍾漢清 2017-1-12
https://www.youtube.com/watch?v=xWgY4cDnoZ4
【漢清講堂】2017年1月12日
日期:2017年1月12日(周四),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂
主題與方式:依照講師自選的主題,發表20~30分鐘之專論,14點有座談會
講師與主題 (依報名先後序)
曹永洋:胡適翻譯小說給我的影響與感動;
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
*slides的文字
胡適的翻譯事業
1891-1962
翻譯巔峰期 1918?-1933
胡適譯詩:他是詩人 (陳之藩):《去國集》中《哀希臘歌》(1916,The Isles of Greece By Byron);譯白郎寧《你總有愛我的一天》《清晨的分別》(1925);哥德的Harfenspieler
打字小姐打到《老洛伯》《1918 嘗試集》和 《你總有愛我的一天》(1925:收入《嘗試後集》) 兩首詩的時候,都感動得流淚。
胡頌平:"(普及版)《嘗試集》校後記", 胡適紀念館,1971
詩; 短篇小說;戲劇;翻譯論
在1924年和1925年,胡適譯了哈代的兩首詩《別離》《月光裡》:1961年致好友高宗武夫婦引:永不退讓,不屈服 (Tennyson)
胡適之先生的部分足跡
答T. F. C. (論譯戲劇)
宗旨在排演:輸入戲劇裡的思想;輸入"範本";
戲劇長短介於短篇、長篇小說之間
1919.3
胡適在《杜威先生與中國》:“自從中國與西洋文化接觸以來,沒有一個外國學者在中國思想界的影響有杜威這樣大。”
《杜威五大講演》(約1920/1999) 杜威在華期間,印10次,每次印數一萬冊。
Reconstruction in Philosophy By John Dewey (1920東京大學演講)
《哲學的改造》胡適、唐擘黃譯 (1934)
21世紀初再版、增補版
做為哲學家的胡適:
余英時舉羅素的字條:胡先生是個合格的哲學家
1939年10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文
發表在The Philosopher of the Common Man 論文集
胡適:《論翻譯:與曾孟樸先生書》1928.2.21,附曾先生答書,六千字的自敘傳。
中國人能讀西洋文學書,60年來翻譯不滿200種.....近年只兩種:伍光健、徐志摩
寫情小詩、獨幕劇、短篇小說;文學的經濟
胡適《論短篇小說》1918.3.15
"用最經濟的文學手段,描寫事實中最精彩的一段,或一方面"
胡適《論翻譯---寄梁實秋,評張友松先生《評徐志摩的曼殊斐兒小說集》》1919.2 . 《新月》
短篇《心理》半篇不敢譯下去。......因為我太笨了,不大愛讀她的作品,
《短篇小說 第一集》1919;《短篇小說 第二集》1933
http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
世界十大短篇小說
短篇小說
1929年 13版
胡適編譯 華貿
http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
胡適《譯書》1923.4.《努力周報》:例。對原作者負責任、求不失原意;讀者,求他們能懂;自己不自欺欺人
胡適《翻譯之難》1924.12月:《現代評論》第一期,討論H. A. Giles 英譯胡適《景不徙篇》問題
《短篇小說第一集》(11篇) 銷行之廣,轉載之多,...相信外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。
《短篇小說第一集》
譯者自序
最後一課(La Derniére Chasse)〔法國〕都德
柏林之圍(Le Siege de Berlin)〔法國〕都德
百愁門(The Gate of the Hundred Sorrows)〔英國〕吉百齡
決鬥 〔俄國〕泰來夏甫
梅呂哀 〔法國〕莫泊三
二漁夫 〔法國〕莫泊三
殺父母的兒子 〔法國〕莫泊三
一件美術品 〔俄國〕契訶夫
愛情與麵包 〔瑞〕史特林堡
一封未寄的信〔義〕卡德奴勿 ;她的情人(Her Lover) 〔俄國〕Maxim Gorky
《短篇小說第一集》
譯者自序 米格兒 〔美國〕哈特 撲克坦趕出的人 〔美國〕哈特
戒 酒 〔美國〕哦亨利
洛斯奇爾的提琴 〔俄國〕契訶夫
苦惱 〔俄國〕契訶夫
樓梯上 〔英國〕莫理孫
1939年7月3日,胡適買了毛姆 (W. Somerset Maugham1874-1965 )選的【短篇小說百篇】 (Tellers of Tales)
Tellers of tales; 100 short stories from the United States, England, France, Russia and Germany, 1937
1940.12.18 胡適50歲,給Roberta (Robby) Lowitz信,說Willa Cather (1873 - 1947) 的Double Birthday是其生平讀過的最佳小說之一
我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?......
中華教育文化基金會編譯委員會(1926-)到台湾商務印書館(1961)合作
"文須有益於天下"
《人之子 : 一個先知的傳》, 盧特維克 (E. Ludwig,1881-1948)著 ; 孫洵侯譯,引《日知錄》卷19
他一向熱心于翻譯事業......約五年之內......包括關琪桐的培根《新工具》,羅念生的希臘戲劇,張谷若的哈代小說,陳綿的法國戲劇,還有我(梁實秋)的莎士比亞。
熊式一個案:給主持中華文化基金會的胡適送去大摞譯稿,胡適無意出版。徐志摩卻大為賞識,稱之為中國研究英國戲劇第一人
蕭伯納的《人與超人》,哈代的《卡斯特橋市長》,巴里的《彼德‧潘》和《可敬佩的克萊敦》.......英文處女作——話劇《王寶釧》,一九三四年夏由英國麥勳書局出版
個案:張谷若的哈代小說《還鄉記》、《德伯家的苔絲》
1933.12.23 胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess《苔絲》.... (12.22 即說:此譯甚用心. 此人當有成就)
「張恩裕,字谷若,北京大學英文係畢業的」
1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人。
周作人1966.2.10 致信香港的徐訏
本會(原名中華教育文化基金董事會,簡稱中基會)係於1924年成立的財團法人,負責保管與支配美國庚子賠款餘額,用以促進中華教育與文化事業。
China Foundation for the Promotion of Education and Culture
1933.12.23 談翻譯:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....胡適晚歲八論翻譯/胡頌平 鄭延國
胡適日記
講"發揮":Expression is the most effective means of approximating impression.
要使你所得印象變成你自己的,最有效的法子是記錄或表現成文章。
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介《東海大學圖書館館刊》
鍾漢清先生:譯人胡適與其翻譯事業;
*slides的文字
胡適的翻譯事業
1891-1962
翻譯巔峰期 1918?-1933
胡適譯詩:他是詩人 (陳之藩):《去國集》中《哀希臘歌》(1916,The Isles of Greece By Byron);譯白郎寧《你總有愛我的一天》《清晨的分別》(1925);哥德的Harfenspieler
打字小姐打到《老洛伯》《1918 嘗試集》和 《你總有愛我的一天》(1925:收入《嘗試後集》) 兩首詩的時候,都感動得流淚。
胡頌平:"(普及版)《嘗試集》校後記", 胡適紀念館,1971
詩; 短篇小說;戲劇;翻譯論
在1924年和1925年,胡適譯了哈代的兩首詩《別離》《月光裡》:1961年致好友高宗武夫婦引:永不退讓,不屈服 (Tennyson)
胡適之先生的部分足跡
答T. F. C. (論譯戲劇)
宗旨在排演:輸入戲劇裡的思想;輸入"範本";
戲劇長短介於短篇、長篇小說之間
1919.3
胡適在《杜威先生與中國》:“自從中國與西洋文化接觸以來,沒有一個外國學者在中國思想界的影響有杜威這樣大。”
《杜威五大講演》(約1920/1999) 杜威在華期間,印10次,每次印數一萬冊。
Reconstruction in Philosophy By John Dewey (1920東京大學演講)
《哲學的改造》胡適、唐擘黃譯 (1934)
21世紀初再版、增補版
做為哲學家的胡適:
余英時舉羅素的字條:胡先生是個合格的哲學家
1939年10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文
發表在The Philosopher of the Common Man 論文集
胡適:《論翻譯:與曾孟樸先生書》1928.2.21,附曾先生答書,六千字的自敘傳。
中國人能讀西洋文學書,60年來翻譯不滿200種.....近年只兩種:伍光健、徐志摩
寫情小詩、獨幕劇、短篇小說;文學的經濟
胡適《論短篇小說》1918.3.15
"用最經濟的文學手段,描寫事實中最精彩的一段,或一方面"
胡適《論翻譯---寄梁實秋,評張友松先生《評徐志摩的曼殊斐兒小說集》》1919.2 . 《新月》
短篇《心理》半篇不敢譯下去。......因為我太笨了,不大愛讀她的作品,
《短篇小說 第一集》1919;《短篇小說 第二集》1933
http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
世界十大短篇小說
短篇小說
1929年 13版
胡適編譯 華貿
http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000452676
胡適《譯書》1923.4.《努力周報》:例。對原作者負責任、求不失原意;讀者,求他們能懂;自己不自欺欺人
胡適《翻譯之難》1924.12月:《現代評論》第一期,討論H. A. Giles 英譯胡適《景不徙篇》問題
《短篇小說第一集》(11篇) 銷行之廣,轉載之多,...相信外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。
《短篇小說第一集》
譯者自序
最後一課(La Derniére Chasse)〔法國〕都德
柏林之圍(Le Siege de Berlin)〔法國〕都德
百愁門(The Gate of the Hundred Sorrows)〔英國〕吉百齡
決鬥 〔俄國〕泰來夏甫
梅呂哀 〔法國〕莫泊三
二漁夫 〔法國〕莫泊三
殺父母的兒子 〔法國〕莫泊三
一件美術品 〔俄國〕契訶夫
愛情與麵包 〔瑞〕史特林堡
一封未寄的信〔義〕卡德奴勿 ;她的情人(Her Lover) 〔俄國〕Maxim Gorky
《短篇小說第一集》
譯者自序 米格兒 〔美國〕哈特 撲克坦趕出的人 〔美國〕哈特
戒 酒 〔美國〕哦亨利
洛斯奇爾的提琴 〔俄國〕契訶夫
苦惱 〔俄國〕契訶夫
樓梯上 〔英國〕莫理孫
1939年7月3日,胡適買了毛姆 (W. Somerset Maugham1874-1965 )選的【短篇小說百篇】 (Tellers of Tales)
Tellers of tales; 100 short stories from the United States, England, France, Russia and Germany, 1937
1940.12.18 胡適50歲,給Roberta (Robby) Lowitz信,說Willa Cather (1873 - 1947) 的Double Birthday是其生平讀過的最佳小說之一
我喜Willa Cather的書. 妳知道她嗎?......
中華教育文化基金會編譯委員會(1926-)到台湾商務印書館(1961)合作
"文須有益於天下"
《人之子 : 一個先知的傳》, 盧特維克 (E. Ludwig,1881-1948)著 ; 孫洵侯譯,引《日知錄》卷19
他一向熱心于翻譯事業......約五年之內......包括關琪桐的培根《新工具》,羅念生的希臘戲劇,張谷若的哈代小說,陳綿的法國戲劇,還有我(梁實秋)的莎士比亞。
熊式一個案:給主持中華文化基金會的胡適送去大摞譯稿,胡適無意出版。徐志摩卻大為賞識,稱之為中國研究英國戲劇第一人
蕭伯納的《人與超人》,哈代的《卡斯特橋市長》,巴里的《彼德‧潘》和《可敬佩的克萊敦》.......英文處女作——話劇《王寶釧》,一九三四年夏由英國麥勳書局出版
個案:張谷若的哈代小說《還鄉記》、《德伯家的苔絲》
1933.12.23 胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess《苔絲》.... (12.22 即說:此譯甚用心. 此人當有成就)
「張恩裕,字谷若,北京大學英文係畢業的」
1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人。
周作人1966.2.10 致信香港的徐訏
本會(原名中華教育文化基金董事會,簡稱中基會)係於1924年成立的財團法人,負責保管與支配美國庚子賠款餘額,用以促進中華教育與文化事業。
China Foundation for the Promotion of Education and Culture
1933.12.23 談翻譯:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....胡適晚歲八論翻譯/胡頌平 鄭延國
胡適日記
講"發揮":Expression is the most effective means of approximating impression.
要使你所得印象變成你自己的,最有效的法子是記錄或表現成文章。
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介《東海大學圖書館館刊》
In March, 1959, Ernest Hemingway’s publisher Charles Scribner, Jr. suggested putting together a student’s edition of Hemingway short stories. He listed the twelve stories which were most in demand for anthologies, but thought that the collection could include Hemingway’s favorites, and that Hemingway could write a preface for classroom use. Hemingway responded favorably. He would write the preface in the form of a lecture on the art of the short story.
謝鶯興/黃皇男 (館長):簡介東海大學圖書館館刊
沒有留言:
張貼留言