林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。
1921年4月30日,胡适在天津的饭局上,见到与林琴南合译小说的魏冲叔(易),回来他在日记中这样写道,“魏冲叔一肚的牢骚,谈锋极好。他对于时事,极不满意,席上 ...
1921.5.5 胡適日記: 赴中美協進社的年宴,有熊秉三演說”中國整理財政與新銀行團” ,頗有可可取之論;…..魏沖叔先生為之譯述。
岫廬八十自述節錄本 - Page 41 - Google Books Result
胡適讀林紓譯狄更斯(迭更司)Charles Dickens
Being Charles Dickens/ Dickens 2012/ 哪本狄更斯的書最暢銷
胡適在1910年 12月 14 日 (陰曆)
胡適日记全集, 第 1 卷 1906-1914 讀畢《冰雪因缘》
認為比之前讀的《滑稽外史》《耐兒傳》《塊肉餘生》等更好 末本他更有十絕句題它
胡適應該看過更多的林譯狄更斯 因為晚年似乎提過另一本 待查
wikipedia 的林紓
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E7%B4%93
他譯狄更斯(迭更司)Charles Dickens 不全
- 《孝女耐兒傳》,即《老古玩店》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《賊史》,即《孤雛淚》(Oliver Twist),英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
- 《塊肉餘生錄》,即《大衛·科波菲爾》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)
这些小说现在分别通译为《滑稽外史》(《尼可拉斯·尼古尔贝》)、 《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、<块肉余生述>(《大卫·科波菲尔》)、《贼史》(《奥列佛·退斯特》)、《冰雪因缘》(《董贝父子》).这是林纾翻译的.
沒有留言:
張貼留言