2016年2月12日 星期五

胡適之先生講"發揮" /翻譯相關: 張恩裕《苔絲》甚用心. 此人當有成就

講"發揮",可參考胡適之先生在1936年版的《胡適留學日記‧自序》中說的:
我從自己經驗裏得到一個道理,曾用英文寫出來:
Expression is the most effective means of approximating impression.
譯成中國話就是:
要使你所得印象變成你自己的,最有效的法子是記錄或表現成文章。
......你自己必須把這題目研究清楚,然後使用自己的話把它發揮出來,成為一篇有條理的演講。你經過這一番「表現」或「發揮」expression之後,那些空泛的印象變著實了,.......

這種方式是求知識學問的一種幫助,也是思想的一種幫助。它的方式有多種,讀書作提要
,札記,寫信,談話,演說,作文,都有這種作用。札記是為自己的了解的;談話,討論,寫信,是求一個朋友的了解的;演說,作文,是求一群人的了解的,這都是「發揮」,都有幫助自己了解的功用。
......我寫這一大段話,是要我的讀者明白我為什麼在百忙的學生生活裏那樣起勁寫札記。......
 *****

胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730  1933.12.23   胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess《苔絲》.... (12.22 即說:此譯甚用心. 此人當有成就)

张恩裕(1903~1994)笔名张谷若。山东烟台人。1930年毕业于北京大学西语系。
张谷若以成功译介哈代的三部小说《还乡》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》而著名,其中《德伯家的苔丝》译本最受广大读者欢迎。...ˇ






周作人1966.2.10 致信香港的徐訏, 說他1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人。
這編譯會是中英基金會支持的。 胡適給的稿費通常可讓教授一年生活 (卞之琳拿預付款。到日本去翻譯.....)
------
胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730  1933.12.23  可讀 胡適之先生談翻譯之一:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....


沒有留言:

張貼留言