2015年9月14日 星期一


《胡適留學日記》 作者:胡適


I feel my self highly honored to read the favorable comments you have given to my letter to The New Republic. I agree with your remark that“a Japanese attempt to assume charge of China will result in a sea of trouble, and we hope Japan has statesmen who can see it”. I strongly believe that any attempt to establish a Japanese directorship in China is no more and no less than sowing the seeds of disturbance and bloodshed in China for the countless years to come. Whosoever advocates that policy shall live to see that great catastrophe befall China and mankind. Have we not seen anti-Japanese sentiments already prevailing in China?

I thank you for your sympathetic attitude toward my country.

  Ithaca,March 3








此余致The Post-Standard(《標準郵報》)書,即致The Outlook(《外觀報》)書之大意也。本城晚報The Ithaca Journal(《綺色佳晚報》)亦轉載吾書。吾甚欲人之載之,非以沽名,欲人之知吾所持主義也。




塔氏與休氏皆屬共和黨,故​​不滿意於威爾遜政府之外交政策。塔氏言此邦外交政策之失敗,無過於美政府之令美國銀行團退出六國借款,自言:“余與諾克司(國務卿)費幾許經營,始得令美國團之加入(塔氏自言曾親致書與前清攝政王,告以美國團加入之利益,攝政王善之,始有加入之舉);而威爾遜一旦破壞之,坐令美國在中國之勢力著著失敗,今但能坐視中國之為人摧殘耳!”此事是非,一時未可遽定。我則袒威爾遜者也,因為之辯護曰:“現政府(威爾遜)之意蓋在省事。”塔氏大笑曰:“欲省事而事益多;自有國以來,未有今日之多事者也。”余戲曰:“此所謂'The irony of fate'者非歟?”塔氏又笑曰:“我則謂為誤事之結果耳。”






















吾歸國後,每至一地,必提倡一公共藏書樓。在里則將建績溪閱書社,在外則將建皖南藏書樓、安​​徽藏書樓。然後推而廣之,乃提倡一中華民國國立藏書樓,以比英之British Museum,法之Bibliotheque National,美之Library of Congress,亦報國之一端也。




  嘗謂歐人長處在敢於理想。其理想所凝集,往往托諸“烏托邦”(Utopia)。柏拉圖之Republic(《理想國》),倍根之New Atlantis(《新亞特蘭蒂斯》),穆爾(Thomas More)之Utopia(《烏托邦》),聖阿格司丁(St. Augustine)之City of God (《上帝城》),康德之Kingdom of Ends(《論萬物之終結》)及其Eternal Peace(《太平論》),皆烏托邦也。烏托邦者,理想中之至治之國,雖不能至,心響往焉。今日科學之昌明,有遠過倍根夢想中之《郅治國》者,三百年間事耳。今日之民主政體雖不能如康德所期,然有非柏拉圖兩千四百年前所能夢及者矣。七十年前(一八四二),詩人鄧耐生有詩云:

636. Locksley Hall
Alfred, Lord Tennyson (1809–1892))

When I dipt into the future far as human eye could see;        15
Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be.—
In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;
In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;
In the Spring a livelier iris changes on the burnish’d dove;
In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.        20
Then her cheek was pale and thinner than should be for one so young,
And her eyes on all my motions with a mute observance hung.
And I said, “My cousin Amy, speak, and speak the truth to me,
Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee.”
On her pallid cheek and forehead came a colour and a light,        25
As I have seen the rosy red flushing in the northern night.
And she turn’d—her bosom shaken with a sudden storm of sighs—
All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes—
Saying, “I have hid my feelings, fearing they should do me wrong;”
Saying, “Dost thou love me, cousin?” weeping, “I have loved thee long.”        30
Love took up the glass of Time, and turn’d it in his glowing hands;
Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands.
Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with might;
Smote the chord of Self, that, trembling, pass’d in music out of sight.
Many a morning on the moorland did we hear the copses ring,        35
And her whisper throng’d my pulses with the fullness of the Spring.
Many an evening by the waters did we watch the stately ships,
And our spirits rush’d together at the touching of the lips.
O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!
O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!        40
Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,
Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue!
Is it well to wish thee happy? having known me—to decline
On a range of lower feelings and a narrower heart than mine!
Yet it shall be: thou shalt lower to his level day by day,        45
What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay.
As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,
And the grossness of his nature will have weight to drag thee down.
He will hold thee, when his passion shall have spent its novel force,
Something better than his dog, a little dearer than his horse.        50
What is this? his eyes are heavy: think not they are glazed with wine.
Go to him: it is thy duty: kiss him: take his hand in thine.
It may be my lord is weary, that his brain is over-wrought:
Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter thought.
He will answer to the purpose, easy things to understand—        55
Better thou wert dead before me, tho’ I slew thee with my hand!
Better thou and I were lying, hidden from the heart’s disgrace,
Roll’d in one another’s arms, and silent in a last embrace.
Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!
Cursed be the social lies that warp us from the living truth!        60
Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule!
Cursed be the gold that gilds the straiten’d forehead of the fool!
Well—’tis well that I should bluster!—Hadst thou less unworthy proved—
Would to God—for I had loved thee more than ever wife was loved.
Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit?        65
I will pluck it from my bosom, tho’ my heart be at the root.
Never, tho’ my mortal summers to such length of years should come
As the many-winter’d crow that leads the clanging rookery home.
Where is comfort? in division of the records of the mind?
Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind?        70
I remember one that perish’d: sweetly did she speak and move:
Such a one do I remember, whom to look at was to love.
Can I think of her as dead, and love her for the love she bore?
No—she never loved me truly: love is love for evermore.
Comfort? comfort scorn’d of devils! this is truth the poet sings,        75
That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things.
Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart be put to proof,
In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof.
Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall,
Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall.        80
Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep,
To thy widow’d marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep.
Thou shalt hear the “Never, never,” whisper’d by the phantom years,
And a song from out the distance in the ringing of thine ears;
And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain.        85
Turn thee, turn thee on thy pillow: get thee to thy rest again.
Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry.
’Tis a purer life than thine; a lip to drain thy trouble dry.
Baby lips will laugh me down: my latest rival brings thee rest.
Baby fingers, waxen touches, press me from the mother’s breast.        90
O, the child too clothes the father with a dearness not his due.
Half is thine and half is his: it will be worthy of the two.
O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part,
With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart.
“They were dangerous guides the feelings—she herself was not exempt—        95
Truly, she herself had suffer’d”—Perish in thy self-contempt!
Overlive it—lower yet—be happy! wherefore should I care?
I myself must mix with action, lest I wither by despair.
What is that which I should turn to, lighting upon days like these?
Every door is barr’d with gold, and opens but to golden keys.        100
Every gate is throng’d with suitors, all the markets overflow.
I have but an angry fancy: what is that which I should do?
I had been content to perish, falling on the foeman’s ground,
When the ranks are roll’d in vapour, and the winds are laid with sound.
But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels,        105
And the nations do but murmur, snarling at each other’s heels.
Can I but relive in sadness? I will turn that earlier page.
Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age!
Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife,
When I heard my days before me, and the tumult of my life;        110
Yearning for the large excitement that the coming years would yield,
Eager-hearted as a boy when first he leaves his father’s field,
And at night along the dusky highway near and nearer drawn,
Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn;
And his spirit leaps within him to be gone before him then,        115
Underneath the light he looks at, in among the throngs of men:
Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new:
That which they have done but earnest of the things that they shall do:
For I dipt into the future, far as human eye could see,
Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be;        120
Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails,
Pilots of the purple twilight, dropping down with costly bales;
Heard the heavens fill with shouting, and there rain’d a ghastly dew
From the nations’ airy navies grappling in the central blue;
Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm,        125
With the standards of the peoples plunging thro’ the thunder-storm;
Till the war-drum throbb’d no longer, and the battle-flags were furl’d
In the Parliament of man, the Federation of the world.


















It is seldom that an inventor sees so fully the complete fruition of his labors as in the case of Dr. Alexander Graham Bell. In 1875, he first talked a short distance of a few feet over his epoch-making invention, the telephone. Last week he spoke to his assistant in his first experiments, Mr.Thomas W. Watson, clear across the American continent. Mr.Bell spoke in New York; his voice was clear audible to his hearer in San Francisco, a distance of 3,400 miles. This development of the telephone in long distance use brings it again before the public as one of the greatest wonders of a marvelous era of invention.

〔中譯〕世上之發明家,很少有像亞歷山大·格雷厄姆·貝爾博士那樣能完全享受到自己的勞動果實。 1875年,他第一次用他的創世紀發明--電話,向一個只有幾英尺遠的地方講話。上週,他與他的首次實驗的助手--托馬斯·W·華生先生通電話,聲音清晰地穿過美洲大陸。貝爾先生在紐約打電話,他的助手在三千四百英里之外的舊金山,清楚地聽到了貝爾的說話聲。在此奇妙之發明時代,遠距離電話作為一項偉大的奇蹟,終於問世了。




Tennyson's In Memoriam: Its Purpose and Its Structure; a Study

In the poet's most casual thoughts, " He seems to hear a Heavenly Friend, And ... a pleasant thing To fall asleep with all one's friends; To pass with all our social ...

























此詩吾以所擬句讀法句讀之,此吾以新法句讀韻文之第一次也。 (句讀今改用通行標點,廿三年三月。)



世界戰雲正急,而東方消息又復大惡。余則堅持鎮靜主義。上星期讀康德之《太平論》(Zum Ewigen Frieden),為作《康德之國際道德學說》一文。連日百忙中又偷閒改作數月前所作《告馬斯》一詩(見卷八第六則)。前作用二巨人故實,頗限於體制,不能暢達,故改作之,亦無聊中之韻事也。