(遠東重印的 是印百五十萬字 據說稍貴)
胡適 1953/3/23 提到 他 寫成 Ph. de Vargas
他之前就已有一些相關書
1939/40 兩筆
Christianity in China: a scholars's guide to resources in the ... - Google 圖書結果
Archie R. Crouch - 1989 - Language Arts & Disciplines - 709 頁PAMPHLETS: China in Western Literature: Fragments from Some Well-known Writers, by Philippe de Vargas, 1940; William C. Hunter's Books on the Old Canton ...
--
The history of cultural relations between China and the West / by Philippe de Vargas
Bib ID | 2068272 | ||
---|---|---|---|
Format | Book | ||
Author |
| ||
Description | Macau : Imprensa Nacional, 1949. 24 p. ; 25 cm. | ||
Notes | At head of title: Instituto Portugues de Hongkong, Seccao de Historia. |
http://chuni-christ.blogspot.com/2010/07/blog-post_24.html
1940年2月,他離開閩南神學院,帶著全家到北平,在燕京大學宗教學院開始譯經工作——把新約聖經由希腊文直接翻譯為中文。除了翻譯聖經之外,他還在宗教學院教授希腊文的課程。1941年太平洋戰爭爆發後,燕京關門,全家移居北平城內。當時生活極為艱困,幸得王克私教授(Dr. Philippe de Vargas)多方籌措,接濟扶助,使他仍能繼續安心致力於翻譯工作。1945年秋,日本投降,燕大復校,他回到燕京大學。1946年6月24日,「呂譯新約初稿」由燕京大學宗教學院出版,僅印500本,非賣品,獻於新約學者,廣徵意見和批評或提示,以便再事修改。
沒有留言:
張貼留言