2016年3月10日 星期四

香香禮;百百歲;胡適 : 魯拜 ;朱徵

"新娘欠我香香錢" (胡適賀趙元任夫婦 1941)--- 2012年寫錯,應該是:

張華兄賜教:
 香香"錢"應是香香"禮"之誤,下半句才是加利錢:新娘欠我香香禮,記得還時加利錢」。
 原來,在一九二一年六月一日,趙、楊結婚當天下午,趙元任親自打電話邀約胡適、朱徵*到家裡來,主要是請他兩位簽字做證婚人。趙元任認為「香香禮」是外國人的Kiss the bride(吻新娘,西方婚禮的一種儀式),胡適當時沒有吻新娘,因此有「新娘欠我香香禮」之句。

*我2016年決定查一下"朱徵"---個別查,找不到,與"趙"查,原來是"楊步偉在醫院裡的女同事朱徵"。


賀李登輝先生90歲生日: 百百歲

"百百歲"為胡適用過 (賀太太生日)
台語中也通






 胡適 魯拜一首 (含版本異同)

魯拜集是英文翻譯界的第二盛世事
昨天蘇錦坤先生提省我它的版本異同 即台北晨鐘版選的是第一/二版的 而胡適用的是更後來的版本
Dear HC,

2011.12.4 <譯藝>提到胡適翻譯「魯拜集」

O love! Could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would we not shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart’s desire!


要是天公換了卿和我,該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,

再團再煉再調和,

好依著你我的安排,

把這世界重新造過。

我手上的版本《狂酒歌》 1971年,晨鐘出版社

譯文為:

啊,我愛,難道我們不能與命運溝通,
將這不幸的世界緊握掌中;
難道我們不能把它粉碎擊破,
重新塑造接近心中渴望的一個?

http://yifertw.blogspot.com/2010/01/rubaiyat-of-omar-khayyam.html

發現英文原文不同(狂酒歌為波斯詩人 Omar Khayyam 奧馬 開儼 所作的阿拉伯文詩歌),英譯也有幾個版本,這也是校勘學(
Textual Criticism)的議題.

我手上的英文是

Ah, love! Could thou and I with Fate conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart’s desire!

Ken
***
讓我查一下

The Collaborative Rubaiyat

Comparing editions

This page shows any textual differences between Stanza 108 of the second edition and the corresponding stanzas (if any) in other editions.
If there are differences, they will be highlighted in red on an yellow background.
The currently selection edition is on a white background. To select another edition as the basis of comparison, click the compare link under its title.

Stanza 73 (1859)

Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bitsand then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

Stanza 108 (1868)

Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bitsand then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

Stanza 99 (1872)

Ah Love! could thou and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bitsand then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

Stanza 99 (1879)

Ah Love! could thou and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bitsand then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

Stanza 99 (1889)

Ah Love! could thou and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bitsand then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
***2011/12月/4
胡適在1942年2月17日給趙元任的信
我匆匆出門,作八千英里的旅行,── 他們叫做 Grand Circle Tour ──動機是加拿大政府要我在Vancouver 幫他們作一次 Victory Loan 的演說。但是我有近兩年,沒有到西岸了,所以借此到西岸各大城去一遭,到了洛杉磯,然後東歸
你的字典樣本,我竟沒能細讀。只好等我回去時再回信了。
在這裏我要請教你一件小事。我在二十年前曾翻譯波斯詩人Omar 「絕句」一章。當時本是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」,譯文雖然有人愛讀 ── 因為文章通順,音節響亮,── 但是很不正確。原文是:
O love! Could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would we not shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart’s desire!
我的舊譯文是:(胡頌平注:譯題《希望》,參閱民國八年二月二十八日條)
要是天公換了卿和我,
該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,
再團再煉再調和,
好依著你我的安排,
把這世界重新造過
前些時,一天晚上睡不著,我把這首詩改翻了,開了電燈,記在一個本子上,才睡了。後來周鯁生看了這新譯本,說是比舊譯好得多了。我把這稿子抄給你看,請你不客氣的修改,請你注意修改兩方面:一是白話的文法和習慣(idiom) ,二是音節。還有第三方面,就是譯文的正確程度
倘使偺()倆能和老天爺打成一氣
好教偺抓住了這整個兒天和地,
偺可不先要打破了這不成樣子的東西,
再從頭改造翻新,好教偺()真個稱心如意
這時候翻譯「莪馬」當然還是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」呵
在改詩工作上,你府上還有卿和四位小姐,他們都能幫我改白話
適之 卅一、二、十七
因為寫這首詩的第一句,我想起三百年前一支地道的民歌,地道的老百姓的革命歌。這是我在一部清朝小說《豆棚閒話》裏發現的,據說是明末流寇時代最流行的一支民歌。我現在抄給你,盼望你能給他作個曲譜
老天爺你年紀大
耳又聾來眼又花,
你看不見人聽不見話
殺人放火的享盡榮華,
吃素看經的活活餓殺
老天爺你不會做天
你塌了罷
老天爺你不會做天
你塌了罷

沒有留言:

張貼留言