2022年2月15日 星期二

胡適《白話文學史》1928引的《法句經》;蘇錦坤著《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》;支謙〈《法句經》序〉

   7月23日反思 0723 2021:蘇錦坤著《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》;胡適《白話文學史》引的《法句經》。1906年維也納

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/512659496458652


問:吳天竺沙門維祇難等譯法句經經 各品名,對應你的新著之品名

今天 預計談:      7月23日反思 0723 2021:蘇錦坤著《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》;胡適《白話文學史》引的《法句經》

蘇錦坤答:

吳天竺沙門維祇難,這是來自五天竺的出家人維祇難,約於西元224年帶到三國的吳地建康(今日的南京市)寫本《法句經》(五百首偈頌),雖稱 維祇難所翻譯,其實他僅帶來經本而不懂漢語實際上參加翻譯的是支謙和竺將焰兩位,古代慣例,在經典名稱之下,只寫下帶來經本的人。
在支謙所寫的〈《法句經》序〉當中,提到支謙知道古代的《法句經》至少有五百頌、七百頌和九百頌三種,而且支謙自稱他見過「七百頌」的漢譯本。
支謙和竺將焰開始翻譯了「五百頌本」,而且自稱「譯所不解,則缺不傳;故有脫失,多不出者」,這一次翻譯了26品,我估計偈頌數量不會超過四百首。
在這之後若干年,支謙遇到「竺將炎(竺律炎)」(我們不能確切知道這兩位是否同一人,我認為是不同的兩個人),這一次又翻譯了十三品,所以支謙自稱,總共翻譯了三十九品,752首偈頌。
但是,不幸的是,他將前面的二十六品和後面的十三品混排在一起,不只是「品」混排,也把後面翻譯的 352首偈頌的一部份,安排到前面的二十六品當中。
所以,現在學術的主流沒有例外地一致認為,支謙第一次翻譯的二十六品是從第九品到35品(中間扣除第33品〈利養品〉),這個次序就完全是我翻譯的二十六品的品名,也就是號稱西元前89年就以文字記載下來的「巴利《法句經》」(總共423首偈頌)。
這是一個翻譯史上的奇蹟,支謙居然把一些翻譯過程的細節寫在一篇〈序〉上,而且很幸運地還保存了下來,現在對這一篇序的古代紀錄是「作者不詳」。
如果缺了支謙這一篇序,會留下更多的空白和謎團。

--

Ken Su

*****

2016/07/21 — 而《法句經》別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者經語,猶詩頌也。是物見事而作,非一時言,各有本末,布在諸經。佛 ...
蘇錦坤 著2014 — 關於《法句經》的研究,近代有印順法師的〈法句〉14提. 到「維祇難《法句經》初譯與錫蘭本大體一致」與林梅村的. 〈犍陀羅語《法句經》殘卷初步研究〉主張「葛氏七百偈本 ...
28 ページ

法句經(梵語:धर्मपद Dharmapada;印度俗語、巴利語:धम्मपद Dhammapada),又譯為曇鉢經、曇鉢偈,為佛教重要典籍;是佛陀所說偈頌的合集,也是傳播 ...

無常品第一[4]二十有一章

無常品者寤欲昏亂榮命難保[5]道是

若人壽百歲  
邪學志不善
不如生一[44]  
精進受正法
若人壽百歲  
奉火修異術
不如須臾[45]  
事戒者福[46]稱.......
53]能捨三惡  
以藥消眾毒
健夫度生死  
如蛇脫故皮

https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0210

***西元224年支謙翻譯的

事日為明故  
事父為恩故
事君以力故  
聞故事道人

https://nianjue.org/article/53/534742.html

人們之所以敬畏太陽是因為他能給人帶來光明,人們之所以敬重父親是因為他於自己有恩,人們之所以尊重君主是因為他有強大的武力,人們之所以事奉有道之人是因為他多聞佛法的緣故。(十二)




[20]無過憂  
射箭無過[*]
是壯莫能拔  
唯從多聞除
盲從是得眼  
闇者從得燭
[21]導世間人  
如目[22]無目



胡適《白話文學史》引的《法句經》

法句经,教学品. ... 法救尊者是公元一世紀的北印度人,他重新整理古來傳誦的佛祖法句,編集出新的《法句經》。 法句,或譯法跡。法,是佛弟子所行與所證的。

---

精彩。真說得上“悅讀”。
恭賀Ken 新書造福世界。
收到書本了,
可在網路上閱讀。
《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》(https://nanda.online-dhamma.net/....../dhp-Ken-Y-Su/)。

沒有留言:

張貼留言