7月23日反思 0723 2021:蘇錦坤著《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》;胡適《白話文學史》引的《法句經》。1906年維也納
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/512659496458652
問:吳天竺沙門維祇難等譯法句經經 各品名,對應你的新著之品名
今天 預計談: 7月23日反思 0723 2021:蘇錦坤著《法句經 --- 白話文版,含巴利文法分析》;胡適《白話文學史》引的《法句經》蘇錦坤答:
吳天竺沙門維祇難,這是來自五天竺的出家人維祇難, 約於西元224年帶到三國的吳地建康(今日的南京市)寫本《 法句經》(五百首偈頌),雖稱 維祇難所翻譯,其實他僅帶來經本而不懂漢語, 實際上參加翻譯的是支謙和竺將焰兩位,古代慣例, 在經典名稱之下,只寫下帶來經本的人。
在支謙所寫的〈《法句經》序〉當中,提到支謙知道古代的《 法句經》至少有五百頌、七百頌和九百頌三種, 而且支謙自稱他見過「七百頌」的漢譯本。
支謙和竺將焰開始翻譯了「五百頌本」,而且自稱「譯所不解, 則缺不傳;故有脫失,多不出者」,這一次翻譯了26品, 我估計偈頌數量不會超過四百首。
在這之後若干年,支謙遇到「竺將炎(竺律炎)」( 我們不能確切知道這兩位是否同一人,我認為是不同的兩個人), 這一次又翻譯了十三品,所以支謙自稱,總共翻譯了三十九品, 752首偈頌。
但是,不幸的是,他將前面的二十六品和後面的十三品混排在一起, 不只是「品」混排,也把後面翻譯的 352首偈頌的一部份,安排到前面的二十六品當中。
所以,現在學術的主流沒有例外地一致認為, 支謙第一次翻譯的二十六品是從第九品到35品( 中間扣除第33品〈利養品〉), 這個次序就完全是我翻譯的二十六品的品名, 也就是號稱西元前89年就以文字記載下來的「巴利《法句經》」( 總共423首偈頌)。
這是一個翻譯史上的奇蹟, 支謙居然把一些翻譯過程的細節寫在一篇〈序〉上, 而且很幸運地還保存了下來,現在對這一篇序的古代紀錄是「 作者不詳」。
如果缺了支謙這一篇序,會留下更多的空白和謎團。
--
Ken Su
*****
若人壽百歲,
邪學志不善,
若人壽百歲,
奉火修異術,
53]學能捨三惡,
以藥消眾毒,
健夫度生死,
如蛇脫故皮。
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0210
***西元224年支謙翻譯的
事日為明故,
事父為恩故,
事君以力故,
聞故事道人。
https://nianjue.org/article/53/534742.html
人們之所以敬畏太陽是因為他能給人帶來光明,人們之所以敬重父親是因為他於自己有恩,人們之所以尊重君主是因為他有強大的武力,人們之所以事奉有道之人是因為他多聞佛法的緣故。(十二)
是壯莫能拔,
唯從多聞除。
盲從是得眼,
闇者從得燭,
胡適《白話文學史》引的《法句經》
法句经,教学品. ... 法救尊者是公元一世紀的北印度人,他重新整理古來傳誦的佛祖法句,編集出新的《法句經》。 法句,或譯法跡。法,是佛弟子所行與所證的。
---
精彩。真說得上“悅讀”。
恭賀Ken 新書造福世界。
沒有留言:
張貼留言