《嘗試集》初版本
近讀新文學專家、北京師範大學退休教授朱金順的《新文學資料叢話》(石家莊河北教育出版社,2006),書內〈胡適與他的《嘗試集》〉及〈搜集新文學初版本的樂趣〉兩文,均提到胡適《嘗試集》(上海亞東圖書館,1920)的初版本。他說《嘗試集》在建國前雖然重印過多次(到一九四○年已印了十六版),但初版本卻極少出現,像他那樣的專家,也要刻意尋找了十年,才在一九六○年代的某天,偶然地在琉璃廠一所舊書店中尋到這本懸念多年的獵物!
胡適的《嘗試集》,是新文學運動後最初出現的詩集,事隔近九十年,已是極具文獻價值及文物價值的小書,因為版本眾多,內地、台灣及海外均曾多次重印,書店、圖書館中常見,給人的印象是本很易找到的書,不是朱金順提起,我也忘了其初版本的重要性,因此書每次重印都有修訂增刪,九十年來也不知重印了多少版,本來的臉目早已不存在,這對讀者來說影響不大,但對研究者來說,無法見到原書,見不到始創的雛型,掌握不到胡適當年的心意,卻是一大憾事!
我先翻查中國現代文學館編的《唐弢藏書目錄》,真的!想不到新文學大藏書家唐弢也只存胡懷琛編的《嘗試集批評與討論》(上海泰東書局,1923)而沒有《嘗試集》,更何況初版的《嘗試集》!
後來我又翻查了現代兩大新文學書話家姜德明和倪墨炎共二十餘本書話集,居然也不見有談《嘗試集》初版本的文章。我不敢說他們沒有這本書,很可能在一九六○至七○年代的大洪流中流失,或自我摧毀了,畢竟那年代胡適的書是不宜藏存的。
最後找來賈植芳、俞元桂編的《中國現代文學總書目》(福州福建教育出版社,1993),它雖然有初版本《嘗試集》的條目,而且表列出它的目錄,但顯示出來的書影,卻是一九二二年的增訂四版,而非初版本。這樣的安排,肯定他們也沒有初版本,只是從別處借用內容而已!
非常幸運,我也和朱金順一樣,藏有《嘗試集》的初版本!
朱金順說:
此書為黃色封面,沒有過多的裝幀,保留了極古樸的樣式,封面由胡適自己題簽,連這題簽也是白話的。自右至左,有三行直寫的字,是:
胡適的
嘗試集
附去國集
(——見《新文學資料叢話》頁147)
但我的卻是綠色封面。那是用顏色咭紙印製的,這種顏色咭紙最常見的是黃、綠、粉紅三色,有些出版物往往為節省印刷費,用色紙作底,印上黑字,便收到雙色的效果,說不定將來還會出現第三本,是粉紅色封面的!
此外,我還發現了此書的一點「小錯體」:版權頁的書名位置,印的是《嘗 集》,而不是《嘗試集》,排漏字了!不知朱金順的那本是否一樣?
《嘗試集》是本三十二開,約一六○頁的小書,我說「約」,是因為書分三部分,而頁碼並不連貫,各自獨立之故。第一部分是錢玄同的〈錢序〉和胡適的〈自序〉,共四十四頁。此中〈錢序〉在第四版起已被刪,僅前面的這幾版可見。胡適在〈自序〉中有幾句話值得引給大家看看:
我這三年以來做的白話詩若干首,分做兩集,總名為《嘗試集》,民國六年九月我到北京以前的詩為第一集,以後的詩為第二集。民國五年七月以前,我在美國做的文言詩詞刪剩若干首,合為《去國集》,印在後面作一個附錄。(頁19)
這段話把《嘗試集》的內容已交代得很清楚,它並非全是白話詩,後面還拖了一條文言尾《去國集》,原來當年的胡適並不是「全新」的哩!
如果不是讀了朱金順的這兩篇文章,我還不知「醉書室」中藏了此「寶」!
——寫於二○○八年一月
胡適《嘗試篇 有序》(1916) : 自古成功在嘗試!
《嘗試篇有序》
《陸放翁集》裏有一首詩:
能仁院前有石像丈余,蓋作大像時樣也江閣欲開千尺像,雲龕先定此規模。斜陽徙倚空三歎:嘗試成功自古無。
放翁這首詩大概是有所為而作的,但末一句「嘗試成功自古無」的意思很容易發生誤會。當日造像的人先造小像,作為一種「嘗試」。倘使因為小像的成功故千尺的大像也畢竟成功,那豈不是「嘗試」的功效嗎?即使嘗試的結果使人知道大像的不可成,那也是「嘗試」的功效。天下決沒有不嘗試而能成功的事,也沒有不用嘗試就可預料成敗的事。
古來說大話的人儘多。放翁自己也曾夜夜「夢中奪得松亭關」,日日高談「會與君王掃燕趙」。究竟他真有這種本領沒有,若沒有嘗試,誰能知道呢?還不是一些紙上的大話嗎?我因為不承認放翁這句話,故用「嘗試」兩字做我的白話詩集的名字,又作這詩,表示我的態度。
嘗試成功自古無」,放翁這話未必是。我今為下一轉語:
自古成功在嘗試!請看藥聖嘗百草,嘗了一味又一味。又如名醫試丹藥,何嫌六百零六次?莫想小試便成功,那有這樣容易事!有時試到千百回,始知前功盡拋棄。
即使如此已無愧,即此失敗便足記。告人此路不通行,可使腳力莫浪費。
*我生求師二十年,今得「嘗試」兩個字。作詩做事要如此,雖未能到頗有志。
作「嘗試歌」頌吾師,願大家都來嘗試!
五年九月三日
新發現的胡適《(嘗試集)第二編初稿本自序》
陳子善:新發現的胡適《嘗試集》第二編
2009年秋季,胡適的新詩集,也是中國新詩運動的開山之作《嘗試集》第二編初稿本驚現杭州西泠印社拍賣會。這是近年來首次出現如此集中又相對完整的不為
人知的胡適詩稿,是胡適作品版本研究上的一個重要發現。
這部《嘗試集》第二編初稿本為毛邊紙合訂本,共計五十八頁,胡適墨筆所書,又有多處紅筆修 改補充,編訂於1918年6月。而《嘗試集》1920年3月由上海亞東圖書館初版,換言之,該稿本是《嘗試集》初版本所收第二編的初稿本。由此也可見,早 在《嘗試集》問世二年前,胡適就已着手編選這部被文學史家認定為劃時代的新詩集了。
把這部《嘗試集》第二編初稿本與《嘗試集》初版本裏的第二編作一比較,是很有意思的。
初稿本共收〈一念〉〈鴿子〉〈人力車夫〉〈十二月五夜月〉〈老鴉〉 〈三溪路上大雪裏一個紅葉〉〈新婚雜詩(五首)〉〈老洛伯〉〈四月二十五夜〉〈看花〉〈你莫忘記〉〈如夢令〉〈十二月一日奔喪到家〉〈關不住了!〉〈希 望〉十五題十九首詩,其中〈老洛伯〉〈希望〉兩首是英文譯詩並附原文鉛印三頁,另有〈生查子〉〈丁巳除夕〉〈戲孟和〉三首已分別用黑筆或紅筆圈去。
到了 《嘗試集》初版本第二編,抽出其中的〈十二月五夜月〉一首,補入〈應該〉〈送叔永回四川〉〈一顆星兒〉〈威權〉等十一首詩。《嘗試集》1920年9月再版 本的第二編,又補入〈示威?〉〈紀夢〉等六首詩。《嘗試集》的定本是1922年10月出版的「增訂四版」。把增訂四版本第二編與初稿本比較,就增刪更大, 差別更大。因此,這部第二編初稿本對探討《嘗試集》從手稿開始的版本變遷的價值是不容置疑的。
初稿本共收〈一念〉〈鴿子〉〈人力車夫〉〈十二月五夜月〉〈老鴉〉 〈三溪路上大雪裏一個紅葉〉〈新婚雜詩(五首)〉〈老洛伯〉〈四月二十五夜〉〈看花〉〈你莫忘記〉〈如夢令〉〈十二月一日奔喪到家〉〈關不住了!〉〈希 望〉十五題十九首詩,其中〈老洛伯〉〈希望〉兩首是英文譯詩並附原文鉛印三頁,另有〈生查子〉〈丁巳除夕〉〈戲孟和〉三首已分別用黑筆或紅筆圈去。
到了 《嘗試集》初版本第二編,抽出其中的〈十二月五夜月〉一首,補入〈應該〉〈送叔永回四川〉〈一顆星兒〉〈威權〉等十一首詩。《嘗試集》1920年9月再版 本的第二編,又補入〈示威?〉〈紀夢〉等六首詩。《嘗試集》的定本是1922年10月出版的「增訂四版」。把增訂四版本第二編與初稿本比較,就增刪更大, 差別更大。因此,這部第二編初稿本對探討《嘗試集》從手稿開始的版本變遷的價值是不容置疑的。
更令人欣喜的是,《嘗試集》第二編初稿本前有胡適本人的一篇自序,這是海內外胡適研究界以前根本不知道的。《嘗試集》初版本中,第一編有序,附錄的《去國
集》也有序,唯獨第二編無序。第二編初稿本自序的發現,說明《嘗試集》第二編原來也是有序的!現把這篇序照錄如下:
我初到紐約時,看見那些方塊形的房子,覺得沒有詩料可尋。不料後來居然做了許多詩。《嘗試集》的第一編,除了一首〈百字令〉,兩首〈如夢令〉之外,全部是在紐約做的。自從我去年秋間來 北京,──塵土的北京,齷齪的北京,──居然也會做了一些詩。我仔細想來,這都是朋友的益處。紐約的詩,是叔永、杏佛、經農、覲莊、衡哲五個人的功,北京 的詩是尹默、玄同、半農三個人的影響。有人說過,思想與文學都是社會的出產物,這話真不錯。西洋人著書往往把他的書「貢獻」( Dedicate)給他所最敬愛的親人師友。我若真個仿行此俗,一定把《嘗試集》的第一編貢獻給叔永們五個人,──只怕有人不肯受這種旁行小道的貢 獻!──一定把第二集貢獻給尹默們三個人,我想這三位或者不至於不肯受這種貢獻了。
這一編與第一編不同之處全在詩體更自由了。這個詩體自由的趨 向,我曾叫他做「詩體的釋放」( Emancipation of the poetic form)。詩體有四個部份:一是用的字,二是用的文法,三是句子的長短,四是音節。(音節包「韻」與「音調」等等。)音節是釋放與未釋放的詩體都該有的。如「關門閉戶掩柴扉」,以音節論,有甚麼毛病可指摘?姑且不論。我的第一編只做的第一、第二兩層的一部份。只因為不曾做到第三步的釋放,故不能不省時 夾用文言的字與文言的文法。後來因玄同指出我的白話詩裏許多不白話的所在,我方才覺得要做到第一第二兩層,非從第三層下手不可。所以這一編的詩差不多全是 長短不齊的句子。這是我自己的詩體大釋放。自經這一步的釋放,詩體更自由了,達意表情也就能更曲折如意了。如〈老鴉〉一首,若非詩體釋放,決不能做這種詩。若把〈老洛伯〉一篇比《去國集》裏的〈哀希臘〉十六章,那更不用說了。
這種詩體的釋放,依我看來,正合中國文學史上的自然趨勢。詩變為詞,詞 變為曲,只不過是這三層(字,文法,句的長短)的釋放。詞是長短句了,但還有一定的字數和平仄。曲的長短句中,可加襯字,又平仄更可通融了,但還有曲牌和套數的限制。我們現在的詩體大釋放,把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,攏統推翻:有甚麼話,說甚麼話;要怎麼說,就怎麼說。詩的內容,我不配自己下批評,但 單就形式上,詩體上,看來,這也可算得進一步了。
民國七年六月七夜,胡適。
當然,這篇《嘗試集》第二編初稿本自序是否全文,待考,開頭部份似有缺失。為何後來《嘗試集》正式出版時,這篇第二編自序棄之未用,也待考。但應該指出,
這篇自序中關於「詩體大釋放」的一些意見,經過修改充實後,已經寫入《嘗試集》初版本的自序中了。
儘管如此,這篇〈自序〉仍應引起重視。胡適在序 中回顧了自己當時在紐約和北京嘗試創作新詩的經歷,以及他所先後得到的任鴻雋(叔永)、陳衡哲、楊杏佛、朱經農、沈尹默、錢玄同、劉半農等人的鼓勵和支持 (覲莊即梅光迪。他後來對胡適的白話新詩不以為然,所以胡適在序中說擬把《嘗試集》第一編貢獻給「叔永們五個人,──只怕有人不肯受這種旁行小道的貢獻」,「有人」當指梅光迪)。此序初步闡釋了胡適的「詩體大釋放」觀點,簡要論述了中國詩歌從詩變為詞、詞變為曲、曲再變為白話詩的過程,並且探討新詩創 作「把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,攏統推翻」如何成為可能,對研究胡適新詩觀的形成、對研究早期中國新詩都有不容忽視的參考價值。
今年12月17日是胡適誕辰一百二十周年,就以這篇小文作為對這位「但開風氣不為師」的中國新詩倡導者的紀念。
儘管如此,這篇〈自序〉仍應引起重視。胡適在序 中回顧了自己當時在紐約和北京嘗試創作新詩的經歷,以及他所先後得到的任鴻雋(叔永)、陳衡哲、楊杏佛、朱經農、沈尹默、錢玄同、劉半農等人的鼓勵和支持 (覲莊即梅光迪。他後來對胡適的白話新詩不以為然,所以胡適在序中說擬把《嘗試集》第一編貢獻給「叔永們五個人,──只怕有人不肯受這種旁行小道的貢獻」,「有人」當指梅光迪)。此序初步闡釋了胡適的「詩體大釋放」觀點,簡要論述了中國詩歌從詩變為詞、詞變為曲、曲再變為白話詩的過程,並且探討新詩創 作「把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,攏統推翻」如何成為可能,對研究胡適新詩觀的形成、對研究早期中國新詩都有不容忽視的參考價值。
今年12月17日是胡適誕辰一百二十周年,就以這篇小文作為對這位「但開風氣不為師」的中國新詩倡導者的紀念。
C10Z0027-00-01-01
嘗試集
作者:胡 適
電子書出版日期:2009/9/1
原書出版日期:1986/4/25 . 出版:遠流出版
開本: 開 . 裝訂:
類別:總類 . 央圖分類號:89
頁數:240頁 . 重量:0公克
ISBN: . EAN:
定價:120元
內容大要
今天重新整理出版胡適之先生的作品,
它的意義很接近胡先生自己說的「價值重估」工作;
也就是說,在胡先生「恩怨將盡之時」,
正是我們可以平心靜氣,
就胡適論胡適,「還他一個本來面目」的時候。
胡 適之先生說:「從前禪宗和尚曾說『菩提達摩東來,
只要尋一個不受人惑的人。』
我這裡千言萬語,也只是教人一個不受人惑的方法。
被孔丘、朱熹牽著鼻子走,固 然不算高明;
被馬克思、列寧、斯大林牽著鼻子走,也不算好漢。
我自己決不想牽著誰的鼻子走。我只希望盡我微薄的能力,
教我的少年朋友學一套防身的本領,努 力做一個不受人惑的人。」
嘗試集 第4版PDF,2000重印 (簡體)
http://zslib.org:8000/date/I/
●目錄 遠流版《胡適作品集》出版前言《胡適詩歌》普及版序/毛子水 1971
校後記/胡頌平 1971
《嘗試集》序/錢玄同 1918
自序 1919
再版自序 1920四版自序 1922
第 一編
嘗試篇有序
孔丘
蝴蝶
贈朱經農
他思祖國也
中秋
虞美人(戲朱經農)
江上
黃克強先生哀辭
辛亥革命,辛亥革命网,辛亥革命百年纪念,辛亥革命,辛亥革命网,辛亥革命百年纪念,1911年11月21日,黄兴写给其长子黄一欧的信:“努力杀贼!一欧爱儿。父字。十月初一日。” ,黄兴 “努力杀贼” 家书,
十二月五夜月
沁園春(二十五歲生四自壽)
病中得冬秀書
論師雜記 (三首)
寒江
赫貞旦答叔永
生查子
景不徙篇
朋友篇(寄怡蓀、經農)1917.6.1
文學篇(別永叔、杏佛、覲莊)
百字令(六年七月三夜,太平洋舟中,見月,有懷)
第二編
一念
鴿子
人力車夫
老鴉三溪路上大雪裏一個紅葉
新婚雜詩(五首)
老洛伯
四月二十五夜
看花
你莫忘記
如夢令
民國七年十二月一日奔喪到家
關不住了!
希望
應該
送永叔回四 川
一顆星兒
小詩自題
《藏暉室劄記》十五卷彙編*
我的兒子
樂觀
上山
周歲 (祝《晨報》一年紀念)
紀夢
蔚藍的天上
第三編
許怡蓀
外交
一笑
我們
三個朋友
湖上
藝術
例外
夢與詩
十一月二十四夜
禮
我們的雙生日(贈冬秀)
醉與愛
平民學校校歌
四烈士塚上的沒字碑歌(附蕭友梅先生作的譜)
死者
希望
晨星篇
附錄:《去國集》
自 序去國行(二首)
翠樓吟(庚戌重九)
水龍吟 (綺色佳秋暮)
耶穌誕節歌
大雪放歌
久雪後大風寒甚作歌
哀希臘歌
遊影飛兒瀑泉山作
自殺篇
老樹行
送許肇南歸國
墓門行
滿庭芳
水調歌頭(今別離)
臨江仙
將去綺色佳,叔永以詩贈別。作此奉和。即以留別。
沁園春(別楊杏佛)
送梅覲莊往哈佛大學
相思
秋聲
秋柳沁園春(誓詩)
《嘗試後集》台北遠流1992
內容簡介
今天重新整理出版胡適之先生的作品,它的意義很接近胡先生自己說的「價值重估」工作;也就是說,在胡先生「恩怨將盡之時」,正是我們可以平心靜氣,就胡適論胡適,「還他一個本來面目」的時候。目錄
遠流版《胡適作品集》出版前言*進一步的胡適日記 序: 請參考
moonlike - Thema & Variationen:胡適《藏暉室劄記》自序- 樂多日誌
文豪的夫妻關係多是眾人關注的。不過,每個個案都很不同。近日,略讀過Dickens 的太太,James和 Nora Joyce 的,作品中都出現。日本人寫夏目漱石的太太---請查:歴史秘話ヒストリア 2015年7月1日 150701 【漱石先生と妻と猫!吾輩は猫である誕生秘話】。
胡適家人 (主要是太太)的書信很容易找到。
胡先生的【先人墓銘】末文 (另兩行小字云:)
兩世先塋,於今始就。
誰成此功,吾婦冬秀。
蝴 蝶
兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天。
不知為什麼,一個忽飛還。 剩下那一個,孤單怪可憐; 也無心上天,天上太孤單。
鴿子
雲淡天高,好一片晚秋天氣! 有一群鴿子,在空中游戲。 看他們三三兩兩, 回環來往, 夷猶如意,—— 忽地裡,翻身映日,白羽襯青天, 十分鮮麗!
老鴉
我大清早起, 站在人家屋角上啞啞的啼。 人家討嫌我,說我不吉利:—— 我不能呢呢喃喃討人家的歡喜! 二 天寒風緊,無枝可棲。 我整日里飛去飛回,整日裡又寒又飢。 —— 我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛; 也不能叫人家系在竹竿頭,賺一把黃小米!
新婚雜詩
十三年沒見面的相思,於今完結。 把一樁樁傷心舊事,從頭細說。 你莫說你對不住我, 我也不說我對不住你,—— 且牢牢記取這十二月三十夜的中天明月!
應該”
他 也許愛我,——也許還愛我,—— 但他總勸我莫再愛他。 他常常怪我; 這一天,他眼淚汪汪的望著我, 說道:“你如何還想著我? 想著我,你 又如何能對他? 你要是當真愛我, 你應該把愛我的心愛他, 你應該把待我的情待他。 ” 他的話句句都不錯:—— 上帝幫我! 我“應該”這樣做!
“威權”
“威權”坐在山頂 上, 指揮一班鐵索鎖著的奴隸替他開礦。 他說:“你們誰敢倔強? 我要把你們怎麼樣就怎麼樣!” 奴隸們做了一萬年的工, 頭頸上的鐵索漸漸的磨斷 了。 他們說:“等到鐵索斷時, 我們要造反了!” 奴隸們同心合力, 一鋤一鋤的掘到山腳底。 山腳底挖空了, “威權”倒撞下來,活活的 跌死!
他
你心裡愛他,莫說不愛他。 要看你愛他,且等人害他。 倘有人害他,你如何對他? 倘有人愛他,要如何待他? 一九一六年九月六日
樂觀
“這柯大樹很可惡, 他礙著我的路! ” 來! 快把他斫倒了, 把樹根亦掘去。 —— 哈哈!好了! 二 大樹被砍作柴燒, 樹根不久也爛完了。 斫樹的人很得意, 他覺得很平安了。 三 但是樹上還有許多種子—— 很小的種子,裹在有刺的殼裡,—— 上面蓋著枯葉, 葉上堆著白雪, 很小的東西,誰也不注意。 四 雪消了, 枯葉被春風吹跑了。 那有 刺的殼都裂開了, 每個上面長出兩瓣嫩葉, 笑迷迷的好像是說: “我們又來了!” 五 過了許多年, 壩上田邊,都是大樹了。 辛苦的 漢,在樹下乘涼, 聰明的小鳥,在樹上歌唱,—— 那斫樹的人到那裡去了? 一九一九年九月二十日
一笑
十幾年前 一個人對我笑了一笑 我當時不懂得什麼 只覺得他笑得很好 那個人後來不知怎樣了 只是他那一笑還在 我不但忘不了他 還覺得 他越久越可愛 我借他做了許多情詩 我替他想出種種境地 有的人讀了傷心 有的人讀了歡喜 歡喜也罷,傷心也罷 其實只是那一笑 我也許不 會再見那笑的人 但我很感謝他笑的真好
這本書暫時找不到
尝试集·尝试后集(陈平原导读)
作 者:胡适 著,陈平原 注释
出 版 社:贵州教育出版社
出版时间:2001-8-1
- 版 次:1页 数:260字 数:212000
导读:经典是怎样形成的——周氏兄弟等为胡适删诗考
中文的“经典”与英文的“CANON”,都是相当郑重的字眼。除了泛指各宗教宣传教义的根本性著作,还指向传统的具有权威性的著述;其作用,不只因自身具 有长久的阅读或研究价值,还可作为同类书籍的标准与典范。因此,一时代的精神价值与文化取向,往往依靠其产生的“经典著作”来呈现。
承认每个时代每个民族甚至每个专业领域都可能为人类历史奉献自己的“经典著作”,如此开放的期待视野,无形中大大扩展了“经典”的队伍。基本含义没变,可 遴选的标准却大为降低。在宽容的现代人眼中,“经典”可以是临时性的——只要为一时代的读者广泛认可,即不妨冠以此称。这个意义上的“经典”,当然不像 《论语》或《圣经》那样“坚不可摧”,而是需要在历史长河中,经由一系列的沉浮,再最终确定其地位。放眼望去,你会发现,同是“经典”,二十年、五十年、 一百年、五百年、一千年、两千年,年纪大小与含金量的高低基本上成正比。两千年前的“经典”,也会面临阴晴圆缺,但有朝一日完全被遗忘的可能性不大;反过 来,二十年前的“经典”,则随时可能因时势迁移而遭淘汰出局。
一部作品之成为“经典”,除了自身的资质,还需要历史机遇,需要时间淘洗,需要阐释者的高瞻远瞩,更需要广大读者的积极参与。
……
嘗試後集
《嘗試集》是民國九年(1920)三月出版的。十年再版後,作者稍有增刪。十一年(1922)三月,《嘗試集》四版,作者又增刪,共存《嘗試集》四十八首,附《去國集》十五首。
民國四十一年(1952)九月,作者檢點民國十一年以來殘存的詩稿,留下這幾十首,作為《嘗試後集》的“初選”。
*新發現的胡適《嘗試集》第二編自序(蘇錦坤先生提醒我來自下頁的
http://www.douban.com/group/topic/26750724/)
====================
2009年秋季,胡適的新詩集,也是中國新詩運動的開山之作《嘗試集》第二編初稿本惊現杭州西泠印社拍賣會。這是近年來首次出現如此集中又相對完整的不為人知的胡適詩稿,是胡適作品版本研究上的一個重要發現。這部《嘗試集》第二編初稿本為毛邊紙合訂本,共計五十八頁,胡適墨筆所書,又有多處紅筆修改補充,編訂於1918年6月。而《嘗試集》 1920年3月由上海亞東圖書館初版,換言之,該稿本是《嘗試集》初版本所收第二編的初稿本。由此也可見,早在《嘗試集》問世兩年前,胡適就已著手編選這部被文學史家認定為劃時代的新詩集了。把這部《嘗試集》第二編初稿本與《嘗試集》初版本里的第二編作一比較,是很有意思的。初稿本共收《一念》《鴿子》《人力車夫》《十二月五夜月》《老鴉》《三溪路上大雪裡一個紅葉》《新婚雜詩(五首)》《老洛伯》《四月二十五夜》《看花》《你莫忘記》《如夢令》《十二月一日奔喪到家》《關不住了! 》《希望》十五題十九首詩,其中《老洛伯》《希望》兩首是英文譯詩並附原文鉛印三頁,另有《生查子》《丁巳除夕》《戲孟和》三首已分別用黑筆或紅筆圈去。到了《嘗試集》初版本第二編,抽出其中的《十二月五夜月》一首,補入《應該》《送叔永回四川》《一顆星兒》《威權》等十一首詩。 《嘗試集》1920年9月再版本的第二編,又補入《示威? 》《紀夢》等六首詩。 《嘗試集》的定本是1922年10月出版的“增訂四版”。把增訂四版本第二編與初稿本比較,就增刪更大,差別更大。因此,這部第二編初稿本對探討《嘗試集》從手稿開始的版本變遷的價值是不容置疑的。更令人欣喜的是,《嘗試集》第二編初稿本前有胡適本人的一篇自序,這是海內外胡適研究界以前根本不知道的。 《嘗試集》初版本中,第一編有序,附錄的《去國集》也有序,唯獨第二編無序。第二編初稿本自序的發現,說明《嘗試集》第二編原來也是有序的!現把這篇序照錄如下:
我初到紐約時,看見那些方塊形的房子,覺得沒有詩料可尋。不料後來居然做了許多詩。 《嘗試集》的第一編,除了一首《百字令》,兩首《如夢令》之外,全部是在紐約做的。自從我去年秋間來北京,——塵土的北京,齷齪的北京,——居然也會做了一些詩。我仔細想來,這都是朋友的益處。紐約的詩,是叔永、杏佛、經農、覲莊、衡哲五個人的功,北京的詩是尹默、玄同、半農三個人的影響。有人說過,思想與文學都是社會的出產物,這話真不錯。西洋人著書往往把他的書“貢獻”(Dedicate)給他所最敬愛的親人師友。我若真個仿行此俗,一定把《嘗試集》的第一編貢獻給叔永們五個人,——只怕有人不肯受這種旁行小道的貢獻! ——一定把第二集貢獻給尹默們三個人,我想這三位或者不至於不肯受這種貢獻了。這一編與第一編不同之處全在詩體更自由了。這個詩體自由的趨向,我曾叫他做“詩體的釋放”(Emancipation of the poetic form)。詩體有四個部分:一是用的字,二是用的文法,三是句子的長短,四是音節。 (音節包括“韻”與“音調”等等。)音節是釋放與未釋放的詩體都該有的。如“關門閉之掩柴扉”,以音節論,有什麼毛病可指摘?姑且不論。我的第一編只做的第一、第二兩層的一部分。只因為不曾做到第三步的釋放,故不能不省時夾用文言的字與文言的文法。後來因玄同指出我的白話詩里許多不白話的所在,我方才覺得要做到第一第二兩層,非從第三層下手不可。所以這一編的詩差不多全是長短不齊的句子。這是我自己的詩體大釋放。自經這一步的釋放,詩體更自由了,達意表情也就能更曲折如意了。如《老鴉》一首,若非詩體釋放,決不能做這種詩。若把《老洛伯》一篇比《去國集》裡的《哀希臘》十六章,那更不用說了。這種詩體的釋放,依我看來,正合中國文學史上的自然趨勢。詩變為詞,詞變為曲,只不過是這三層(字,文法,句的長短)的釋放。詞是長短句了,但還有一定的字數和平仄。曲的長短句中,可加襯字,又平仄更可通融了,但還有曲牌和套數的限制。我們現在的詩體大釋放,把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,攏統推翻:有什麼話,說什麼話;要怎麼說,就怎麼說。詩的內容,我不配自己下批評,但單就形式上,詩體上,看來,這也可算得進一步了。 民國七年六月七夜,胡適。
當然,這篇《嘗試集》第二編初稿本自序是否全文,待考,開頭部分似有缺失。為何後來《嘗試集》正式出版時,這篇第二編自序棄之未用,也待考。但應該指出,這篇自序中關於“詩體大釋放”的一些意見,經過修改充實後,已經寫入《嘗試集》初版本的自序中了。儘管如此,這篇《自序》仍應引起重視。胡適在序中回顧了自己當時在紐約和北京嘗試創作新詩的經歷,以及他所先後得到的任鴻雋(叔永)、陳衡哲、楊杏佛、朱經農、沈尹默、錢玄同、劉半農等人的鼓勵和支持(覲莊即梅光迪。他後來對胡適的白話新詩不以為然,所以胡適在序中說擬把《嘗試集》第一編貢獻給“叔永們五個人——,只怕有人不肯接受這種旁行小道的貢獻”,“有人”當指梅光迪)。此序初步闡釋了胡適的“詩體大釋放”觀點,簡要論述了中國詩歌從詩變為詞、詞變為曲、曲再變為白話詩的過程,並且探討新詩創作“把從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,攏統推翻” 如何成為可能,對研究胡適新詩觀的形成、對研究早期中國新詩都有不容忽視的參考價值。今年12月17日是胡適誕辰一百二十週年,就以這篇小文作為對這位“但開風氣不為師”的中國新詩倡導者的紀念。
沒有留言:
張貼留言