2011年9月20日 星期二

英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26)

胡適的1925年的"南行雜記"中記旅途中一首詩的英譯

張靈

home.educities.edu.tw/f5101231/m66.html - 頁庫存檔
對酒
隱隱江城玉漏催

勸君須盡掌中杯。
高樓明月笙歌夜,
知是人生第幾回。
( 春暮送友三月正當三十日,一壺一榼一孤身。馬蹄亂踏楊花去,半送行人半送春。 臨終前三 ...
)

胡適醉後背誦明人張孟晉的這首 "此詩大可代表中國的頹廢派.....覺得它的意味很像波斯詩人Omar
因試以 Fitzgerald 譯 Omar 的格律....雖不能工 略可消遣不眠的旅夜了:


The water-clock is moving on unseen.
O friends, Let us all drain these zones of wines!
How often in life can we have might like this
When the moon's so full, and sing so fine.
十四 九 二六

(胡適的1925年的"南行雜記"相同 參考胡適日記 1925年末)

睡前查胡適的 zones of wines 都找不到 原來他用馬具...

沒有留言:

張貼留言