2011年7月28日 星期四

錢稻孫

錢稻孫譯的 東亞樂器考等等

维基百科,自由的百科全书

錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衛門淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。

1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨家到比利時,在當地接受法語教育,後到義大利,在羅馬義大利國立大學完成本科學業。

1910年中國1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。

與當時同在教育部工作的魯迅許壽裳交往密切,

1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從義大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。

1927年起在北京清華大學日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。

華北政務委員會(後與汪精衛政權合併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年1943年兼農學院院長)。

中華人民共和國成立後,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表後,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。

他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從義大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。

[編輯] 參考文獻

  • 文潔若,〈我所知道的錢稻孫〉,收在劉靖之主編《翻譯新論集-香港翻譯學會20週年紀念文集》,臺灣商務印書館1993年台北
  • 未署名,〈錢稻孫是誰-文潔若《我所知道的錢稻孫》補證〉,網路文章。
  • 曹豆豆,〈日偽時期的北京大學〉,《文史精華》,2005年3期。
  • 許雪姬,〈1937至1947年在北京的台灣人〉,《長庚人文社會學報》,第1卷第1期,長庚大學2008年桃園縣龜山鄉







胡適書信集完全沒收致錢稻孫*的信

不過網路上可找到錢稻孫給胡適的五封
其中3封關於其舅父單不庵通信和一些書法
----

钱稻孙致胡适信五通
By tatala发表评论于2007-5-14 22:09:45

(一)

适之先生 昨日见访,甚荷情意。邮费是日金一圆八十钱,以二·二○合国币三元九角六分,所收五元,当馀一元○四分。这找钱本打算今天自己送来,便就讨些稿纸回来。忽然天不作美,下起雨来,故此将找钱封好著人送上,如有稿纸便请先付或许,趁此雨窗试写一两张看。  稻孙 .

(二)

适之先生

那天有客,没有能细谈;现在写几句,怕无论什么时候总不免满座也。我此次去日本,自当于源氏用点功夫;只是这书其实难译,以我的浅薄,更少良好希望。前回试译的,现在很觉肤浅。此次拟先从全体大致入手,先做个介绍性质的叙说。安得做起一个Museum来,收集注释考论之书,写本画本的照片,建筑器物的照片模型,聚集一处而漫身其中?这个年头,更不做那种梦呵!然而真正译起来,不是英译本那样译法,其实须有如此的趣味空气。

论 译,我有许多踌躇不决的地方:譬如全书脚色,没有几个有姓名的,都是称呼,这称呼有许多不易译的;用其汉字,佶倔无义,译意造名,要顾虑到说话中间音调情 味。这些称呼,有美不忍易者,有不译竟乏味者;又于地方,习俗,各方面都有牵连。有时竟觉翻译为事,竟成何意义?有时戏译现代小说,犹有此感;况这古典? 至于我这笔,又慢又枯。时常想要点水来养养,不得适当的东西,便成烦闷。几年来,怠惰,杂事,固然多是原因;这些地方,也著实有影响。希望此去,求得一些 这方面的解决途径。懂得详细一点,或者想起法来,容易一点?

所以,此次只能去破荒,未必就够研究,更不敢预定译程。然而一个小册子,怎么也要写的。不过会里不知有无此种办法。

七 月成行,已经一定;大约能够明年九月初回来便好。今天报上已见美银政策渐变,这于我却颇不利。因为我是要利用银昂金贱的剩馀去支持侨寓的用费与买书的。如 果银政策的反动现象伸长起来,我怕会干涸在水溏里。上次你说的一番盛意,这时愈觉感荷。详细办法,得便见示,尤为盼望。

有功夫时,替我想一想,带几本什么书在身边好。养笔也须要,查字也须要,查查故事也须要。还须最经济的带法。

   稻孙 旧五七

(三)

适之先生左右 上海见面甚快。舅氏之病多承

关切,感不可言。昨晤孟真,谓即加函杏佛及会计处,已说明迳交

先生代收,近日不知若何?舅家无一人晓事,更无人能通信,便时乞畧示其近状是感。芰舲流落何处,亦希示及,拟寄一信也。专此敬颂

大安。  稻孙顿首 九月二十三日

(四)

适之先生大鉴 奉诵

复示,感激万分。舅氏之病,最苦在半死不死却偏成此局。若头脑能完全恢复,将来尚有生计一线,现在只能祷祝此一层矣。院中备承

斡旋,没齿感德。家母意恐不知艰难者按月用去,稍有须用时又告匮乏。恳

代管其半,则家中月有百五十元,当可应付此事。并乞

与百里、阆声二公接洽,庶免缓急不相呼应,——前有二公设法按月为筹百元之议也。闺秀正始再续集实在尚未寄出,这完全稻孙之荒唐,付包札备寄未写地址,搁置至于今。顷的确寄出,稍迟总可寄到矣。专此敬请

撰安。  稻孙顿首 十一月十六日

(五)

适之先生大鉴 去年寄的信和书

收到么?现在得到上海来信,我母舅的病益发不好,腰股之间生有外症。我母亲焦急万分。还要劳

神请黄先生再替他治一治,所谓死马当活马医,做一番最后之试。因为组织还能生外症,是尚有几分机能,或者还有法子。我母舅病将一年,苦痛受到常人所未受,倒不如实在无法时让他早早脱离苦痛。现在他家没有懂事的人,不能不恳求

先生再为一试。急得不知怎么说方好,只有衷心感谢的意思,并盼

示我情形,拜感拜感。

    稻孙 十九..一二

清华办法,教授任职满五年,可以申请出国休假一年(Sabbatical)。据《清华大学九十年》,“(1935年)313日,校评议会议决通过下学年休假研究教授:刘文典、石坦安、钱稻孙、史禄国、李继侗、叶麐、萨本栋、王裕光。”又,“529日,……同意刘文典、钱稻孙下年度休假,赴西北及日本考查,发给每人旅费500元。”知第二通作于1935年。第一通观其文气,似是同年。前此三年,钱氏亦曾短期赴日。钱著《日本双陆谈》一文开首云:“往岁壬申(1932)之夏,重游日本京都。” 3334两年,清华学生有访日之行,钱皆做率领。

一、二两通都涉及翻译《源氏物语》。其时,胡适任着中华教育文化基金董事会编译委员会委员长,钱译源氏当为项目之一,所谓“会里不知有无此种办法”即指中基会。该会对译者似乎提供专用稿纸,故有“便就讨些稿纸”等语。据顾良193510月的文章,钱译源氏“开始是在一九三三年,因为郑重谨慎的缘故,进行非常缓慢,现在至多完成五分之一。”源书之难译,信中已略举一二,所以钱氏说此去只是破荒,甚至那个“介绍性质的叙说”的小册子也终于未见写出。1957年《译文》刊出的钱译第一帖,前面也只是有一篇不太长的说明文字。终钱氏一生,此译未能成功,文字之外,世事变换,亦是难所预料。

后 面三通,都有关舅氏之病,此舅氏即单不庵,钱母单士釐伯父子,而过继与钱的外公单恩溥为嗣。钱玄同《亡友单不庵》说:“不庵先生(清光绪四年戊寅——民国 十九年)于去年三月在上海得了脑膜炎的传染病,缠绵病榻者十个月,终于治不好,不幸竟于本年一月十三日逝世!” 单不庵去上海,是受中央研究院之聘,故第三通中得见孟真(傅斯年)、杏佛(杨铨)的名字。另,芰舲,名洪逵,是钱稻孙在教育部时期的同事。第四通中之百里 即蒋百里,阆声即张宗祥,都是单不庵的老朋友。《闺秀正始再续集》,单士釐选。

By tatala发表评论于2007-5-14 22:09:45

(一)

适之先生 昨日见访,甚荷情意。邮费是日金一圆八十钱,以二·二○合国币三元九角六分,所收五元,当馀一元○四分。这找钱本打算今天自己送来,便就讨些稿纸回来。忽然天不作美,下起雨来,故此将找钱封好著人送上,如有稿纸便请先付或许,趁此雨窗试写一两张看。  稻孙 .

(二)

适之先生

那天有客,没有能细谈;现在写几句,怕无论什么时候总不免满座也。我此次去日本,自当于源氏用点功夫;只是这书其实难译,以我的浅薄,更少良好希望。前回试译的,现在很觉肤浅。此次拟先从全体大致入手,先做个介绍性质的叙说。安得做起一个Museum来,收集注释考论之书,写本画本的照片,建筑器物的照片模型,聚集一处而漫身其中?这个年头,更不做那种梦呵!然而真正译起来,不是英译本那样译法,其实须有如此的趣味空气。

论 译,我有许多踌躇不决的地方:譬如全书脚色,没有几个有姓名的,都是称呼,这称呼有许多不易译的;用其汉字,佶倔无义,译意造名,要顾虑到说话中间音调情 味。这些称呼,有美不忍易者,有不译竟乏味者;又于地方,习俗,各方面都有牵连。有时竟觉翻译为事,竟成何意义?有时戏译现代小说,犹有此感;况这古典? 至于我这笔,又慢又枯。时常想要点水来养养,不得适当的东西,便成烦闷。几年来,怠惰,杂事,固然多是原因;这些地方,也著实有影响。希望此去,求得一些 这方面的解决途径。懂得详细一点,或者想起法来,容易一点?

所以,此次只能去破荒,未必就够研究,更不敢预定译程。然而一个小册子,怎么也要写的。不过会里不知有无此种办法。

七 月成行,已经一定;大约能够明年九月初回来便好。今天报上已见美银政策渐变,这于我却颇不利。因为我是要利用银昂金贱的剩馀去支持侨寓的用费与买书的。如 果银政策的反动现象伸长起来,我怕会干涸在水溏里。上次你说的一番盛意,这时愈觉感荷。详细办法,得便见示,尤为盼望。

有功夫时,替我想一想,带几本什么书在身边好。养笔也须要,查字也须要,查查故事也须要。还须最经济的带法。

   稻孙 旧五七

(三)

适之先生左右 上海见面甚快。舅氏之病多承

关切,感不可言。昨晤孟真,谓即加函杏佛及会计处,已说明迳交

先生代收,近日不知若何?舅家无一人晓事,更无人能通信,便时乞畧示其近状是感。芰舲流落何处,亦希示及,拟寄一信也。专此敬颂

大安。  稻孙顿首 九月二十三日

(四)

适之先生大鉴 奉诵

复示,感激万分。舅氏之病,最苦在半死不死却偏成此局。若头脑能完全恢复,将来尚有生计一线,现在只能祷祝此一层矣。院中备承

斡旋,没齿感德。家母意恐不知艰难者按月用去,稍有须用时又告匮乏。恳

代管其半,则家中月有百五十元,当可应付此事。并乞

与百里、阆声二公接洽,庶免缓急不相呼应,——前有二公设法按月为筹百元之议也。闺秀正始再续集实在尚未寄出,这完全稻孙之荒唐,付包札备寄未写地址,搁置至于今。顷的确寄出,稍迟总可寄到矣。专此敬请

撰安。  稻孙顿首 十一月十六日

(五)

适之先生大鉴 去年寄的信和书

收到么?现在得到上海来信,我母舅的病益发不好,腰股之间生有外症。我母亲焦急万分。还要劳神请黄先生再替他治一治,所谓死马当活马医,做一番最后之试。因为组织还能生外症,是尚有几分机能,或者还有法子。我母舅病将一年,苦痛受到常人所未受,倒不如实在无法时让他早早脱离苦痛。现在他家没有懂事的人,不能不恳求

先生再为一试。急得不知怎么说方好,只有衷心感谢的意思,并盼

示我情形,拜感拜感。

    稻孙 十九..一二

清华办法,教授任职满五年,可以申请出国休假一年(Sabbatical)。据《清华大学九十年》,“(1935年)313日,校评议会议决通过下学年休假研究教授:刘文典、石坦安、钱稻孙、史禄国、李继侗、叶麐、萨本栋、王裕光。”又,“529日,……同意刘文典、钱稻孙下年度休假,赴西北及日本考查,发给每人旅费500元。”知第二通作于1935年。第一通观其文气,似是同年。前此三年,钱氏亦曾短期赴日。钱著《日本双陆谈》一文开首云:“往岁壬申(1932)之夏,重游日本京都。” 3334两年,清华学生有访日之行,钱皆做率领。

一、二两通都涉及翻译《源氏物语》。其时,胡适任着中华教育文化基金董事会编译委员会委员长,钱译源氏当为项目之一,所谓“会里不知有无此种办法”即指中基会。该会对译者似乎提供专用稿纸,故有“便就讨些稿纸”等语。据顾良193510月的文章,钱译源氏“开始是在一九三三年,因为郑重谨慎的缘故,进行非常缓慢,现在至多完成五分之一。”源书之难译,信中已略举一二,所以钱氏说此去只是破荒,甚至那个“介绍性质的叙说”的小册子也终于未见写出。1957年《译文》刊出的钱译第一帖,前面也只是有一篇不太长的说明文字。终钱氏一生,此译未能成功,文字之外,世事变换,亦是难所预料。

后 面三通,都有关舅氏之病,此舅氏即单不庵,钱母单士釐伯父子,而过继与钱的外公单恩溥为嗣。钱玄同《亡友单不庵》说:“不庵先生(清光绪四年戊寅——民国 十九年)于去年三月在上海得了脑膜炎的传染病,缠绵病榻者十个月,终于治不好,不幸竟于本年一月十三日逝世!” 单不庵去上海,是受中央研究院之聘,故第三通中得见孟真(傅斯年)、杏佛(杨铨)的名字。另,芰舲,名洪逵,是钱稻孙在教育部时期的同事。第四通中之百里 即蒋百里,阆声即张宗祥,都是单不庵的老朋友。《闺秀正始再续集》,单士釐选。



-----
維基百科,自由的百科全書
*錢稻孫1887年1966年),中國浙江吳興人,翻譯家、作家、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近松門左衞門淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。

1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨家到比利時,在當地接受法語教育,後到意大利,在羅馬意大利國立大學完成本科學業。

1910年中國1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。

與當時同在教育部工作的魯迅許壽裳交往密切,

1921年,他發表譯作《神曲一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯出《神曲》地獄篇的前5章。

1927年起在北京清華大學日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。

華北政務委員會(後與汪精衞政權合併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年1943年兼農學院院長)。

中華人民共和國成立後,他在家裡翻譯日本古典文學作品,譯出源氏物語的前幾回,在刊物發表後,影響很好,應人民文學出版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯出全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。

他是中國史上漢譯但丁《神曲》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。

[編輯] 參考文獻

  • 文潔若,〈我所知道的錢稻孫〉,收在劉靖之主編《翻譯新論集-香港翻譯學會20週年紀念文集》,臺灣商務印書館1993年台北
  • 未署名,〈錢稻孫是誰-文潔若《我所知道的錢稻孫》補證〉,網絡文章。
  • 曹豆豆,〈日偽時期的北京大學〉,《文史精華》,2005年3期。
  • 許雪姬,〈1937至1947年在北京的台灣人〉,《長庚人文社會學報》,第1卷第1期,長庚大學2008年桃園縣龜山鄉

沒有留言:

張貼留言