舉一例是
正確標點,以及古時"易""亦"通
所以論語 中的一句曰應該是:「加我數年,五、十以學,亦可以無大過矣。」
一般的誤解:
子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」 孔子年紀已經相當老了,所以感觸的:「讓我多活上幾年,再次學習艱深的易經,就好比五十歲時,知 ....
李敖的千秋評論叢書 以前有十來本 現在手頭只剩 (5) 霸王 駱馬 人 1982
『有意栽花,當然要發』
這篇(頁15-6)是介紹胡適的。特色其實是一張「陳淑平為李敖照的胡適的像」。抄此篇前半:
受苦受難的中國人,禁不住老天爺一再開玩笑,最後喟然長嘆──「有意栽花花不發,無心插柳柳成蔭」,聽其自然,認命了。
可是有人反對,這個人應說:
無心插柳,尚且成蔭;
有意栽花,當然要發!
這個人,就是被稱為「一個不可救藥的樂觀主意者」的中國思想家──胡適。
胡適給人題字,喜歡寫「為者常成,行者常至」;喜歡寫「種瓜得瓜,種豆得豆」;喜歡寫「功不唐捐」。
「唐捐」是佛經裏的話,意思就是泡湯了,白費了。功不唐捐就是努力絕不泡湯,絕不白費。一個人的努力,在看不見想不到的時候,在看不見想不到的地方,會生根發葉,開花結果。……
該書163-64 頁談的亞理斯多德的
李先生故弄玄虛 不引原文 只說別人的翻譯都有些引言/章節等度確的問題 (出處待查)
“Where both are friends, it is right to prefer truth”
吾愛吾書 吾尤愛真理 (梁啟超)
傅斯年...
胡適不知怎一回事 翻譯成一大串:
朋友和真理既然都是我們心愛的東西 我們就不得不愛真理過於愛朋友了
Amicus Plato, sed magis amica veritas is a Latin phrase, translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend (literally: Plato is friend, but truth is more friend (to me than he is))." The maxim is often attributed to Aristotle, as a paraphrase of the Nicomachean Ethics 1096a15: “Where both are friends, it is right to prefer truth”. The closest Latin prototype is found in Roger Bacon, Opus Majus, Pars I, cap. v.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_Plato,_sed_magis_amica_veritas
沒有留言:
張貼留言