2011年3月14日 星期一

最得意的一證: 李方桂與徐樱/「中國音韻學研究」合譯

在徐樱 著 方桂與我五十五年 中提到她與李方桂先生的結婚證婚人是胡適 (頁104):
"胡適之先生蹺一隻幾乎站不住的病腿來.... ....."



高本漢「中國音韻學研究」是胡適主持的基金會講勵翻譯的一本...

方桂与我五十五年/ 高本漢「中國音韻學研究」

书名:方桂與我五十五年(增订本)
ISBN:978-7-100-06640-2
作者: 徐樱 著
开本:32开
装订:
定价:¥25.00



内容简介:李方桂是中国语言学界著名的语言学大师之一,他的学术成就主要有三个方面:美洲印第安语、侗台语研究,以及汉语和藏语研究。徐缨女士以散文式的风格回顾了与李先生的五十五年风雨,文笔生动感人。


繁體字


******


令人神往的合譯:高本漢「中國音韻學研究」



「中國音韻學研究」是著名瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren 1889-1978)的開山之作,據『中國大百科全書 語言 文字卷』「高本漢 條目」,「20世紀30年代之後的【中國】音韻學研究……都離不開他的影響。」

其實,高本漢先生的這本書(中國音韻學研究,法文著作)英文界已很少引用。高本漢的其他不少關於古代中國經典著作,台灣的國立編譯館都有翻譯出版(應該是從英文版翻譯),不過『中國大百科全書 語言 文字卷』說這些「其他面的成就」,比起其音韻學來,「都遜色得多」。

幾年前,讀他的學生馬悅然寫老師,覺得有點奇怪,為什麼至今還沒人幫老師傳記。或許學者的傳記就是他的著作。不過,我對於這些能操「純熟而略帶山西聲調的中國話說:『我姓高,名叫本漢,因為我本來是漢人嚜!』」的親履中土感想和觀念也很感興趣。

『音韻學』我完全不通。我買這本北京商務的縮印本,只能讀前數頁,不過即使看熱鬧,也小有可觀:趙元任、羅常培、寫的「譯者序」、「著者贈序(英文打字有「缺點」)」(和其譯文)都很可以讀。淺嚐一下它們,就可以了解這翻譯團隊不輸玄狀的譯場之作為,雖然他們的成績只是一本書而已。

趙元任、羅常培、李 所說成書的過程是相當難得的,可能是「絕響」。我錄一句他們的翻譯當紀念:


…In this way, perhaps, he may still be of some service to a country, a people, a culture, which he admires and love….這樣,他對於他所敬愛的一個國家,一種民族,一系文化,或者還可以效些許的勞力。……
「成長中公司最容易犯的問題」之「解」(denouement)

沒有留言:

張貼留言