2026年2月13日 星期五

【情人節特輯:勸學是縮短兩人距離的唯一方法 1911】胡適紀念館 Hu Shih Memorial Hall; AI Overview 胡適與情人節的相關聯結,以其翻譯白朗寧(Robert Browning)的愛情詩最為著名,常被引用於七夕或情人節表達長遠的等待與愛意。他翻譯的詩句「你總有愛我的一天」、「種下滿心窩的種子,慢慢發芽」展現了深刻的柔情。此外,他與韋蓮司(Edith Clifford Williams)的感情亦曾隨著時間推移而產生變化。

 

胡適與情人節的相關聯結,以其翻譯白朗寧(Robert Browning)的愛情詩最為著名,常被引用於七夕或情人節表達長遠的等待與愛意。他翻譯的詩句「你總有愛我的一天」、「種下滿心窩的種子,慢慢發芽」展現了深刻的柔情
。此外,他與韋蓮司(Edith Clifford Williams)的感情亦曾隨著時間推移而產生變化。
胡適與情人節的相關點:
  • 翻譯白朗寧詩作: 胡適曾翻譯《You'll love me yet》(你總有愛我的一天),詩中描寫種下種子、慢慢等待發芽、即使短暫不被愛也會有回報的執著,常被視為經典情詩。
  • 與韋蓮司的感情: 韋蓮司與胡適關係深厚,儘管兩人來往信件中,韋蓮司展現了更為熱烈的相思與煎熬,而胡適則顯得較為矜持。
  • 感情生活: 他的愛情生活與日記中關於情人的描寫常游離於私與公之間,呈現出獨特的知識分子戀愛觀。
胡適的愛情名言如「種種從前,都成今我。莫更思量更莫哀,從今後要怎麼收穫,先怎麼栽!」也常被認為含有對感情經營的哲理。
【情人節特輯:勸學是縮短兩人距離的唯一方法】
在充滿鮮花與誓言的情人節,小編想與大家分享胡適寫給未婚妻江冬秀的第一封情書。這封信裡沒有現代人習慣的濃情蜜意卻意外地透漏了胡適獨特的「愛的方式」。
1911年4月,20歲的胡適遠在美國求學。他在信的開頭,先是如一般遊子般感謝冬秀對母親的悉心照料,那句「出門遊子,可以無內顧之憂矣」是實實在在的感激與信任。然而,才剛謝完,胡適骨子裡的「導師魂」便忍不住冒了出來。他直言曾在母親處見過冬秀的字,稱讚其「字跡亦娟好」,卻也毫不留情地指出內容「似不甚能達意」,並直斷這是「不多讀書之過」。他甚至在信中開出了學習菜單:要冬秀去拿家中小姪子的課本來「溫習一二」,若有不懂之處,就請晚輩幫忙講解。
若以現代標準來看,這種在情書裡批改作文、還叫未婚妻去讀書的行徑,恐怕要被歸類為不解風情,甚至有些嚴苛。但在那個新舊交替的年代,這或許正是胡適對於「伴侶」的最高期許與溫柔。他不希望冬秀僅僅是位安於操持家務的傳統婦人,而是殷切盼望她能透過識字與閱讀,跨越舊式教育的藩籬,好在精神世界裡與他更靠近一步。勸學,是他縮短兩人距離的唯一方法。
在勸學以後,胡適在結尾輕輕落下了一句:「吾在此極平安,但頗思歸耳。」這一聲「想家了」,將前面嚴肅的說教瞬間化為繞指柔。原來,所有的期許與要求,終究是因為將對方放在了心上。這種「唯願妳更好」的深切叮嚀,或許就是胡適先生在這個節日裡,所能給予最樸實、也最長情的浪漫吧!
史料來源:1911年4月22日〈胡適致江冬秀函〉
圖片說明:圖片中間的兩枚戒指是胡適與江冬秀結婚時用的戒指,內緣一刻「冬秀」,一刻有「適」的字樣。

沒有留言:

張貼留言