將 英國大學的 Reader銜翻譯錯誤很常見,安徽教育出版社的【胡適日記】1933.2.25
"Hughes現將往 Oxford 為 Reader in Chinese Philosophy and Religion (.....講師)..."
(胡適日記沒將孟真邀8陪客,在靜心齋請Hughes 吃飯的全名寫出,現補上:
Wikipedia
在普林斯頓大學完成學業後,楊小凱接受了耶魯大學的博士後研究獎學金。1988年,他移居澳大利亞,接受了在莫納什大學的講師工作。[2]隨後他出版了一系列英文的論文和著作,很快獲得了廣泛的國際矚目。1989年他成為高級講師,1993年成為正教授(Reader--- HC:錯誤,Reader此職稱,在英國介於正教授、"副教授"之間),他於2000年被授予經濟系首席教授。1993年,楊小凱成為澳大利亞社會科學院院士。[3]楊小凱曾經被兩次提名諾貝爾經濟學獎(2002年和2003年)[4]
英日辭典解釋:
(Reader) British A university lecturer of the highest grade below professor:Dr Gardiner is Reader in Mathematics
5 ((しばしばR-))((英))(大学の)准教授(▼professorとsenior lecturerの間. ((米))のassociate professorに相当);((米))(professorの)助手(▼採点などを手伝う)
沒有留言:
張貼留言