胡適 1905年 十五歲
春 改進澄衷學堂,在那裏讀了嚴復譯的《天演論》和《群己權界論》等書。……澄衷(學堂)的教員之中,我受楊千里先生(天驥)的影響最大。……他很鼓勵我,在我的作文稿上題了「言論自由」四字。…….他教我們班上買了吳汝倫刪節的嚴復譯本《天演論》來做讀本,……有一次(作文)題目是「物競天擇,適者生存,試申其義」……..
《天演論》出版之後,不上幾年,便風行到全國,竟做了中學生的讀物了。讀這書的人,很少能了解赫胥黎在科學史和思想史上的貢獻。他們能了解的只是那「優 勝劣敗」的公式在國際政治上的意義。在中國屢次戰敗之後,在庚子辛丑大恥辱之後,這個「優勝劣敗,適者生存」的公式確是一種當頭棒喝,給了無數人一種絕大 刺激。幾年之中,這種思想像野火一樣,延燒著許多少年人的心和血。「天演」「物競」「淘汰」「天擇」等等術語都漸漸成了報紙文章的熟語,漸漸成了一班愛國 志士的「口頭禪」。.....胡適《四十自述》香港:世界文摘出版社,1974,頁55-56
〈天演論〉台灣商務印書館,1969/1977三版
嚴復系統地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著在當時影響巨大,是中國20世紀最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。[1]
沒有留言:
張貼留言