2013年12月15日 星期日

〈天演論〉Evolution and Ethics《四十自述》說法/Wikisource




胡適  1905年 十五歲
春 改進澄衷學堂,在那裏讀了嚴復譯的《天演論》和《群己權界論》等書。




……澄衷(學堂)的教員之中,我受楊千里先生(天驥)的影響最大。……他很鼓勵我,在我的作文稿上題了「言論自由」四字。…….他教我們班上買了吳汝倫刪節的嚴復譯本《天演論》來做讀本,……有一次(作文)題目是「物競天擇,適者生存,試申其義」…….. 

《天演論》出版之後,不上幾年,便風行到全國,竟做了中學生的讀物了。讀這書的人,很少能了解赫胥黎在科學史和思想史上的貢獻。他們能了解的只是那「優 勝劣敗」的公式在國際政治上的意義。在中國屢次戰敗之後,在庚子辛丑大恥辱之後,這個「優勝劣敗,適者生存」的公式確是一種當頭棒喝,給了無數人一種絕大 刺激。幾年之中,這種思想像野火一樣,延燒著許多少年人的心和血。「天演」「物競」「淘汰」「天擇」等等術語都漸漸成了報紙文章的熟語,漸漸成了一班愛國 志士的「口頭禪」。.....
胡適《四十自述》香港:世界文摘出版社,1974,頁55-56


〈天演論〉台灣商務印書館,1969/1977三版





嚴復(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名體乾,初名傳初,改名宗光,字又陵,後名,字幾道,晚號壄老人福建侯官(後併入閩縣,稱為閩侯,今福州市)人。中國近代啟蒙思想家翻譯家
嚴復系統地將西方的社會學政治學政治經濟學哲學自然科學介紹到中國,他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著在當時影響巨大,是中國20世紀最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。[1]


嚴復譯作《天演論》
----
Evolution and Ethics by Thomas Henry Huxley

沒有留言:

張貼留言