林語堂傳:中國文化重生之道
系列名:People
ISBN13:9789570851854
出版社:聯經
作者:錢鎖橋
裝訂/頁數:平裝/520頁
規格:21cm*14.8cm*3cm (高/寬/厚)
版次:1
出版日:2018/12/13
西方人眼中的中國哲學家
林語堂的跨文化之旅
永不停息的思想探索
林語堂的跨文化心路歷程,現代中國文化體驗的一面鏡子
錢鎖橋的《林語堂傳:中國文化重生之道》,以現代中國知識思想史,尤其是中美知識交往史為背景,追溯林語堂穿梭中西文化的跨國之旅。林語堂中、英、德的三語創作,是展露中國現代文化最重要的遺產之一;林語堂的跨文化心路歷程,是現代中國文化體驗的一面鏡子。
本書圍繞林語堂探尋「新的中國」、「新的文明」之主軸,展示他如何作為一名自由主義批評家,堅定有力地捍衛「德先生」;展示他如何重新發掘中國傳統文化,發展出一套「抒情哲學」,並推向世界大獲成功,從而證明中國傳統文化在中國現代性之路上仍具備可用資源與活力。
無論從人生經歷或批評範疇來看,林語堂的跨文化之旅凸顯其跨國、全球性。在此跨文化轉譯過程中,林語堂的批評視野面向整個現代文明(中國現代性問題為其一部分),而不僅僅侷限於中國民族主義的視角與關懷,對新的中國,甚至這個世界,都深具啟發性。
《林語堂傳:中國文化重生之道》運用大量未經披露或發掘的第一手中、英文資料,以歷史學家的嚴謹考證與跨文化理論視野相結合,重塑林語堂在現代中國文壇,乃至世界文壇的經典地位。
第一章 林語堂與現代中國知識思想遺產
紀念林語堂
反思魯迅遺產
我們要魯迅還是胡適
林語堂:面向21世紀中國與世界
自由主義批評家
抒情哲學家
普世派批評家
第二章 基督教薰陶與西式教育
牧師的兒子
最傑出的「聖約翰人」
上北京遭遇「文化反差」
從哈佛到萊比錫
第三章 大革命時代民族主義情懷
科學與國學
泰戈爾與印度
「費厄潑賴」還是「痛打落水狗」
薩天師語錄
第四章 從「小評論家」到「幽默大師」
「小評論家」
幽默作為社會批評
幽默作為自我釋放
第五章 謹防「布爾什維克主義和法西斯主義雙重危險」
與魯迅的友誼
平社一員
中國民權保障同盟
暗中放冷箭
第六章 「我的中國」:東方向西方傾談
與賽珍珠和華爾西結緣
《吾國與吾民》
第七章 「中國哲學家」的誕生
去美國
《生活的藝術》
第八章 闡釋中國為抗戰發聲
戰時中國前線報導
新中國的誕生
戰時女傑
第九章 東方智慧與世界和平
種族與帝國:印度問題
「革命外交」
東方智慧與現代病
與華爾西夫婦的友誼
第十章 中國的淪陷與美國的智慧
《枕戈待旦》
打字機、蘇東坡和《唐人街一家》
美國的智慧與美國的愚蠢
美國式友誼
第十一章 瞭望鐵幕背後之遠景
《遠景》
南洋大學風波
揭開鐵幕
挑戰毛式專政
重新發現耶穌
第十二章 我話說完了,走了
回「家」定居臺灣
共建人類精神家園
我走了
後記
附錄:林語堂全集書目
錢鎖橋
美國加州大學柏克萊分校比較文學博士,現為英國紐卡索大學教授。專治中西文學文化研究,著有中、英文作品多部,包括Liberal Cosmopolitan: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity、The Cross-cultural Legacy of Lin Yutang: Critical Perspectives, Lin Yutang and China's Search for Modern Rebirth等。
検索結果
ウェブ検索結果
Lin Yutang, 80, Dies; Scholar, Philosopher
March 27, 1976
About the Archive
This is a digitized version of an article from The Times’s print archive, before the start of online publication in 1996. To preserve these articles as they originally appeared, The Times does not alter, edit or update them.
Occasionally the digitization process introduces transcription errors or other problems; we are continuing to work to improve these archived versions.
Lin Yutang, for many years the foremost Chinese scholar in the West, died after a long illness last night at Queen Mary Hospital in Hong Kong. He was 80 years old.
Dr. Lin, wno shuttled between nong Kong and his home in Taiwan, was expected to be buried in Taiwan.
Lin Yutang, poet, novelist, historian and philosopher, had no peer as an interpreter to Western minds of the customs, aspirations, fears and thoughts of his people and their country, China, the great and tragic land.
Yet, strive as he did to bring about understanding in the West of the mass of humans that endures despite flood and famine, war and politics, his (1940) and “Vermilion Gate” (1953).
Other popular works included “My Country and My People” (1937) and “The Importance of Living” (1937), which went through 40 editions in the United States and was translated into 15 languages.
Interpreter of East
“Lin Yutang, poet, novelist, historian and philosopher, had no peer as an interpreter to Western minds of the customs, aspirations, fears and thoughts Of his people and their country, China, the great and tragic land.
Yet, strive as he did to bring about understanding in the West of the mass of humans that endures despite flood and famine, war and politics, his efforts did not go uncriticized by the Chinese. Some have conjectured that this was because he “succeeded” (in both the monetary and philosophic senses). It might also have been because he called “all the world my home,” that Chinese traditionalists called him an “opportunist.” It may have been that his examination, often candidly revealing, of the shortcomings and the weaknesses within the Chinese were too sharp—too blunt—for the Chinese mind steeped and schooled in public posture and private thought.
To the Western mind he “humanized” and “modernized” old conceptions of his land and its people. He did this through more than five decades of endless travel, lecturing, teaching and writing.
A lively man of many interests, Dr. Lin was truly bilingual and once said that he was “thinking with the brush in Chinese and thinking with the typewriter in English.” His Chinese‐English dictionary of modern usage, published a few years ago, helped facilitate communications between the world's two largest linguistic groups.
Among his other best‐known works were “Wisdom of China,” “Wisdom of China and India,” published in the 1940's, and the earlier “Wisdom of Confucius.” Dr. Lin was repeatedly offered high posts in the Chinese Nationalist Government on Taiwan but declined. An anti‐Communist, Dr. Lin explained: “Every person has definite political views, but have never been willing to sacrifice to politics my life as a writer.”
Beginning with his book “My Country and My People” which, in 1935, burst like a shell over the Western world, to “Pagan to Christian,” published in 1960, he turned out work with regularity on scores of subjects.
Western critics hailed, with rare dissent, his work and his “revelations” of what China “really is like.” Few authors have enjoyed so nearly unanimous favorable reception, for Dr. Lin wrote generally from the realm of the “unknown” to an audience waiting to be fascinated.
In Chinese politics he observed the long journey from Sun Yat‐sen and the glorious revolution‐to‐freedom after the turn of the century, through the war tribulations and subsequent failures of Generalissimo Chiang Kai‐shek, the Nationalist leader, and the loss of nation to the Communists.
Through this long period he remained the articulate, broadseeing chronicler of China.
Dr. Lin was born Oct. 10, 1895 in Fukien Province on the Southeast Coast of China, a son of Lin Chiseng and Yang SunIming. After private tutoring he was accepted at St. John's University in Shanghai. Upon his graduation from that Christian missionary school, he entered Harvard University's Graduate School in 1919 to continue his studies in comparative literature and essay writing.
He completed his graduate studies and then traveled and studied in France and Germany. In 1923 he returned to China, with a Ph. D. in philology from Leipzig University, to become Professor of English Philology at Peking National University. But three years later he was forced, along with other alleged “radical” professors, to leave the capital.
He moved to Amoy University in the south of China to become dean of the institution's Arts College.
Founded Humor Magazine
Active in inaugurating reforms of old methods and thoughts there, he attracted at tention in the Wuhan Government. In 1927, he Icft the classrooms forever and became Secretary of the Foreign Affairs Ministry of the Wuhan Government. When a split developed in that regime in 1927, he left politics and devoted himself ex clusively to creative writing.
Three years later he joined the Academia Sinica (a research academy) as foreign language editor and research fellow in philology. He contributed to a number of Chinese publications. These efforts were collected under the titles “Philological Essays” and “Critical Essays.”
He was the inventor of an index system for Chinese characters and aided in the formulation of a Romanization system of written Chinese. In the same period he founded and edited The Analects Fortnightly, the first humor magazine ever to appear in China.
Dr. Lin returned to the United States in 1935 with the manuscript of “My Country and My People.” Then followed “The Importance of Living” (1937); “Wisdom of Confucius” (1938); “Moment in Peking” (1939); “With. Love and Irony” (1940) “A Leaf in the Storm” (1941; “Wisdom of China and India” (1942); “Between Tears and Laughter” (1943); “The Vigil of a Nation” (1945); “Wisdom of Laotse and Chinatown Family” (1948).
Also, “Wisdom of China” (1949); “Peace Is in the Heart” (1950); “On the Wisdom of America".(1950); “Widow, Nun and Courtesan” (1951); “Famous Chinese Short Stories” (1952); “The Vermilion Gate” (1953); “The Unexpected 1sland” (1955); “Lady ‘ Wu” (1956); “The Secret Name” (1959); “From Pagan to Christian” (1960).
During World War II, Dr. Lin devoted much time to United China Relief. In the postwar years, he wrote and lectured about the dangers of Communist growth.
In 1972; he told a New York Times correspondent in Hong Kong that he considered his dictionary the “crown” but not the end of, his career. “When retire at 80,” he said, “one of the things I want to do is improve my calligraphy” — the brush writing of Chinese characters regarded by Dr. Lin and generations of his countrymen as China's highest art form.
Dr. Lin, who lived with his family in the United States from 1936 to 1966, was married in 1919 and spent his honeymoon in New York City, which he came to regard as a second home.
He is survived by his wife and two daughters.
沒有留言:
張貼留言