2020年6月14日 星期日

趙元任唱:《教我如何不想他》(1936)How can I help but think of you.

 許多人討稐過,趙元任作曲、唱:《教我如何不想他》(1936),其中的"他",究竟是"他"、"她"、甚至是"它"等,真是不堪其擾。
所以趙元任將《教我如何不想他》翻譯成英文:How can I help but think of you.
這樣"禪"式翻譯法,充分表現 趙元任先生的文字風格、幽默。


劉半農 (1891 -1934.7.14)
(案:現在漢字"她"、"它"等,由劉半農先生提議。)
在「她字問題」一篇,提到胡適的看法:用"那個女人"代替"她"。(《每周評論》)






藍色電影院-影音館
難得五四
如今還有誰在唱


教我如何不想他呢?
會唱的,有福
聽見的,同樣有福
5月4日2200
讓我們來聽合唱版本的

教我如何不想她
天上飄著些微雲,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我頭髮,
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底魚兒慢慢游。
啊!
燕子你說些什麼話?
教我如何不想她?
枯樹在冷風裏搖,
野火在暮色中燒。
啊!
西天還有些兒殘霞,
教我如何不想她?


赵元任唱:教我如何不想他(1936)

https://www.youtube.com/watch?v=UceaEkSnAGk


-----


「數人」又弱一個:劉半農
《趙元任全集‧第15卷‧下》的圖版,有《劉半農先生輓辭》收入九人的:
錢玄同、黎錦熙、趙元任、陳懋治、魏建功、白滌洲、胡適、馬裕藻、周作人。趙先生的英文說明值得一抄:
From the title of the “Society for a Few Men”, Yuen Ren wrote the memorial couplet to liu Pan-Nung some years later, 1934 (see p.566)
(趙的
十載湊雙簧,無詞今日難成曲。
「數人」弱一個,教我如何不想他。
胡的
守常慘死,獨秀幽囚,如今又弱一個。
拼命精神,打油風趣,後起還有誰呢?)

沒有留言:

張貼留言