2020年10月20日 星期二

《驕傲與偏見》,董仲篪譯,梁實秋序,北平大學出版社,1935年5月,胡適題簽。


《傲慢與偏見》兩個最早的中譯版本,都在1935年面世
1. 《傲慢與偏見》,楊繽譯,吳宓序,上海商務印書館,1935年
2. 《驕傲與偏見》,董仲篪譯,梁實秋序,北平大學出版社,1935年5月
據1936年《國聞週報》  第13卷第33期的書評《評〈傲慢與偏見〉的兩個譯本》,楊繽是吳宓文學課的學生,受吳宓的影響,楊繽從1927年至1928年開始動筆翻譯《傲慢與偏見》,譯出以後也由吳宓逐字修改,歷經六年時間;董譯從1933年開始翻譯,1935年出版。這篇評述指出:“‘楊譯’高出‘董譯’多多!
圖像裡可能有文字


巧,都在1935. 林以亮應認為翻譯都不好

 Howard Chang

林以亮認為他所考察的五個譯本以李素、王科一兩本較好,

**** 


“奧斯汀女士死時,年四十二歲。在她所作的小說中,《驕傲與偏執》為最佳。多少的時髦小說都已被人遺忘,或只留給文學史學者去研究,而這本《驕傲與偏執》至今仍能給讀者以新鮮的感動,而且翻成中文我相信仍能贏得讀者的同情。”
這是1935年4月10日梁實秋發表在天津《益世報》上的文章,點明是為《驕傲與偏執》中譯本寫的序,譯者是董仲篪。同年5月,書由大學出版社出版,易名為《驕傲與偏見》,胡適題簽。

沒有留言:

張貼留言