2019年12月29日 星期日

 《現代日本小說集》魯迅譯 周作人譯 胡適校 商務 1922芥川龍之介〈日本小說小說的中國譯本〉《上海遊記》


2019.12.29 在NHK 看 A Stranger in Shanhai
這劇, 據說是今年芥川龍之介的《上海遊記》的原稿再現江湖:芥川龍之介當年在上海4個月的自我追求.......

***




 暫時找不到《現代日本小說集》魯迅譯 周作人譯, 胡適校 ,商務,1922 (5人30篇,魯迅譯5篇。周作人譯註*25篇
* 芥川龍之介有簡單的註解之評論。

〈日本小說小說的中國譯本〉收入《芥川龍之介全集  第3卷》438~440




魯迅譯 周作人譯 胡適校 商務




《現代小說譯叢·第一集》一九二二年五月由上海商務印書館出版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。

作者簡介:

周作人,(1885~1967),自號知堂,浙江紹興人。現代重要散文作家和文化學者,《知堂書話》將周氏三十多部文集和集外文,未刊稿中談書的文章全部采輯起來,編為讀新書的舊小說、談日本的書、變西洋的書,談古舊書四輯,分上、下冊印行。《知堂序跋》采輯的范圍與《知堂書話》相同,編為自作序跋,為別人所作的序跋。題跋和讀書題記三輯,合成一冊,序跋其實也屬於廣義的書話,所以這三冊書乃是一個整體。1986年岳麓書社版本是書話二冊、序跋一冊,1997年海南出版社版合為兩厚冊,此次仍分為三冊,因為加入了集外文和未刊稿,內容卻比1986年版大大擴充了。

現代小說譯叢•第一集

目錄

序言
俄國安特來夫二篇
黯澹的煙靄里
書籍
俄國契里珂夫二篇
連翹
省會
俄國梭羅古勃二篇
微笑
白母親
俄國阿爾志跋綏夫二篇
幸福
醫生
俄國彌里珍那一篇
老乳母
波闌顯克微支三篇
波尼克拉的琴師
二草原
願你有福了
波闌普路斯二篇
世界之霉

波闌戈木列支奇一篇
燕子與胡蝶
波闌科諾布涅支加一篇
我的姑母
波闌式曼斯奇一篇
猶太人
勃爾伽利亞跋佐夫一篇
戰爭中的威爾珂
愛爾闌丹綏尼二篇
乞丐
朦朧中
西班牙伊巴涅支一篇
意外的利益
希臘藹夫達利阿諦思五篇
神父所孚羅紐斯
初戀
凡該利斯和他的年糕
庫多沙非利斯
伊伯拉亨
芬闌哀禾一篇
父親拿洋燈回來的時候
芬闌明那·亢德一篇
瘋姑娘
芬闌亞勒吉阿一篇
父親的在亞美利加
來美尼亞阿伽洛年一篇
一滴的牛乳

這一部《現代小說譯叢》,是我出了《點滴》以後這兩年(1920~1921)里所譯小說的結集。一總三十篇,其中三篇(《微笑》、《白母親》與《猶太人》)是我的兄弟建人譯的,而安特來夫、契里珂夫、阿爾志跋綏夫各二篇,跋佐夫、亢德與亞勒吉阿各一篇,卻是魯迅君的翻譯,現在得了他的贊同,也收在這集子里了。

這三十篇小說,凡作家十八人,代表八國;雖然少的一國只有一篇,多的也不過八九篇,但我相信那諸國的文藝思想在這里卻已經可以看見大概。完備而且有系統的專門著述,當然是最可蕁重的;但在我們才力與時間都不充足的人,對於這種大事業卻有點不勝任,不得不以這小小的介紹暫且滿足了。我們的不勝任,固然因為沒有專門的學力,但據我想,一面又由於趣味的太一泛,也未可知的。我不相信藝術上會有~尊或是正統,所以不但是一人一派的主張覺得不免太隘,便是一國一族的產物,也不能說是盡了世間的美善,足以滿足我們的全要求。而且我們生活的傳奇時代——青年期,——很受了本國的革命思想的沖激;我們現在雖然幾乎忘卻了《民報》上的文章,但那種同情於「被侮辱與損害」的人與民族的心情,卻已經沁進精神里去:我們當時希望波闌及東歐諸小國的復興,實在不下於章先生的期望印度。直到現在,這種影響大約還很深,終於使我們有了一國傳奇的異域趣味;因此歷來所譯的便大半是偏僻的國度的作品。好在英法德諸國的文學,中國研究的人一定很多,可以希望別有勝任的專門的介紹與研究會出現;我們對於本集的這一個缺點,也便在這里得到辯解與寬慰了。

一九二一年十二月二十二日,周作人記於北京。

沒有留言:

張貼留言