2019.12.29 在NHK 看
A Stranger in Shanhai
這劇, 據說是今年芥川龍之介的《上海遊記》的原稿再現江湖:芥川龍之介當年在上海4個月的自我追求.......
***
暫時找不到《現代日本小說集》魯迅譯 周作人譯, 胡適校 ,商務,1922 (5人30篇,魯迅譯5篇。周作人譯註*25篇
* 芥川龍之介有簡單的註解之評論。
〈日本小說小說的中國譯本〉收入《芥川龍之介全集 第3卷》438~440
魯迅譯 周作人譯 胡適校 商務
《現代小說譯叢·第一集》一九二二年五月由上海商務印書館出版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。
作者簡介:
周作人,(1885~1967),自號知堂,浙江紹興人。現代重要散文作家和文化學者,《知堂書話》將周氏三十多部文集和集外文,未刊稿中談書的文章全部采輯起來,編為讀新書的舊小說、談日本的書、變西洋的書,談古舊書四輯,分上、下冊印行。《知堂序跋》采輯的范圍與《知堂書話》相同,編為自作序跋,為別人所作的序跋。題跋和讀書題記三輯,合成一冊,序跋其實也屬於廣義的書話,所以這三冊書乃是一個整體。1986年岳麓書社版本是書話二冊、序跋一冊,1997年海南出版社版合為兩厚冊,此次仍分為三冊,因為加入了集外文和未刊稿,內容卻比1986年版大大擴充了。
目錄
序言
俄國安特來夫二篇
黯澹的煙靄里
書籍
俄國契里珂夫二篇
連翹
省會
俄國梭羅古勃二篇
微笑
白母親
俄國阿爾志跋綏夫二篇
幸福
醫生
俄國彌里珍那一篇
老乳母
波闌顯克微支三篇
波尼克拉的琴師
二草原
願你有福了
波闌普路斯二篇
世界之霉
影
波闌戈木列支奇一篇
燕子與胡蝶
波闌科諾布涅支加一篇
我的姑母
波闌式曼斯奇一篇
猶太人
勃爾伽利亞跋佐夫一篇
戰爭中的威爾珂
愛爾闌丹綏尼二篇
乞丐
朦朧中
西班牙伊巴涅支一篇
意外的利益
希臘藹夫達利阿諦思五篇
神父所孚羅紐斯
初戀
凡該利斯和他的年糕
庫多沙非利斯
伊伯拉亨
芬闌哀禾一篇
父親拿洋燈回來的時候
芬闌明那·亢德一篇
瘋姑娘
芬闌亞勒吉阿一篇
父親的在亞美利加
來美尼亞阿伽洛年一篇
一滴的牛乳
序
這一部《現代小說譯叢》,是我出了《點滴》以後這兩年(1920~1921)里所譯小說的結集。一總三十篇,其中三篇(《微笑》、《白母親》與《猶太人》)是我的兄弟建人譯的,而安特來夫、契里珂夫、阿爾志跋綏夫各二篇,跋佐夫、亢德與亞勒吉阿各一篇,卻是魯迅君的翻譯,現在得了他的贊同,也收在這集子里了。
這三十篇小說,凡作家十八人,代表八國;雖然少的一國只有一篇,多的也不過八九篇,但我相信那諸國的文藝思想在這里卻已經可以看見大概。完備而且有系統的專門著述,當然是最可蕁重的;但在我們才力與時間都不充足的人,對於這種大事業卻有點不勝任,不得不以這小小的介紹暫且滿足了。我們的不勝任,固然因為沒有專門的學力,但據我想,一面又由於趣味的太一泛,也未可知的。我不相信藝術上會有~尊或是正統,所以不但是一人一派的主張覺得不免太隘,便是一國一族的產物,也不能說是盡了世間的美善,足以滿足我們的全要求。而且我們生活的傳奇時代——青年期,——很受了本國的革命思想的沖激;我們現在雖然幾乎忘卻了《民報》上的文章,但那種同情於「被侮辱與損害」的人與民族的心情,卻已經沁進精神里去:我們當時希望波闌及東歐諸小國的復興,實在不下於章先生的期望印度。直到現在,這種影響大約還很深,終於使我們有了一國傳奇的異域趣味;因此歷來所譯的便大半是偏僻的國度的作品。好在英法德諸國的文學,中國研究的人一定很多,可以希望別有勝任的專門的介紹與研究會出現;我們對於本集的這一個缺點,也便在這里得到辯解與寬慰了。
一九二一年十二月二十二日,周作人記於北京。
沒有留言:
張貼留言