2018年6月2日 星期六

胡適之先生講"發揮" /翻譯相關: 張恩裕《苔絲》 TESS OF THE D'URBERVILLES (1891)甚用心. 此人當有成就

講"發揮",可參考胡適之先生在1936年版的《胡適留學日記‧自序》中說的:
我從自己經驗裏得到一個道理,曾用英文寫出來:
Expression is the most effective means of approximating impression.
譯成中國話就是:
要使你所得印象變成你自己的,最有效的法子是記錄或表現成文章。
......你自己必須把這題目研究清楚,然後使用自己的話把它發揮出來,成為一篇有條理的演講。你經過這一番「表現」或「發揮」expression之後,那些空泛的印象變著實了,.......

這種方式是求知識學問的一種幫助,也是思想的一種幫助。它的方式有多種,讀書作提要
,札記,寫信,談話,演說,作文,都有這種作用。札記是為自己的了解的;談話,討論,寫信,是求一個朋友的了解的;演說,作文,是求一群人的了解的,這都是「發揮」,都有幫助自己了解的功用。
......我寫這一大段話,是要我的讀者明白我為什麼在百忙的學生生活裏那樣起勁寫札記。......
 *****

胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730  1933.12.23   胡適之先生"校讀張恩裕翻譯的Tess《苔絲》.... (12.22 即說:此譯甚用心. 此人當有成就)

张恩裕(1903~1994)笔名张谷若。山东烟台人。1930年毕业于北京大学西语系。
张谷若以成功译介哈代的三部小说《还乡》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》而著名,其中《德伯家的苔丝》译本最受广大读者欢迎。...ˇ






周作人1966.2.10 致信香港的徐訏, 說他1937-38一年"......靠胡適之的編譯會的譯書的事 總算混過去了....."---hc按: 周要養約10口人。
這編譯會是中英基金會支持的。 胡適給的稿費通常可讓教授一年生活 (卞之琳拿預付款。到日本去翻譯.....)
------
胡適日記全集, 第 6卷 1930-33
頁730  1933.12.23  可讀 胡適之先生談翻譯之一:.....今不加咀嚼....豈不更失翻譯原意....



Poet and novelist Thomas Hardy was born in Stinsford, Dorset, England on this day in 1840.
"She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind — or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units."
—from TESS OF THE D'URBERVILLES (1891)
⋯⋯

One of Thomas Hardy’s most famous novels is the story of an innocent young woman victimized by the double standards of her day. Set in the magical Wessex landscape so familiar from Hardy’s early work, Tess of the d’Urbervilles is unique among his great novels for the intense feeling that he lavished upon his heroine, Tess, a pure woman betrayed by love. Hardy poured all of his profound empathy for both humanity and the rhythms of natural life into this story of her beauty, goodness, and tragic fate. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/tess-of-the-durbervil…/


沒有留言:

張貼留言